この商品の件で、私は前回メールを送りました。あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。商品の返送にあたり、・私が、商品購入時に支払った全額・商品返送にかかる送料の全額の返還を求めています。きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。
I e-mailed you about this product before.Your reply didn't answer my question.I demand both a refund the full price paid and the return fee.You need to make sure to examine the quality of products and pack properly before you send.
先日注文致しましたこちらの商品、購入を見送らせていただきます。キャンセルでお願いします。よろしくお願いします。
I would like to cancel my recent order of this item.Thank you.
注文番号○○の件です。こちらの商品、私の手元に届かなかったため、キャンセルをし、御社からは、返金の旨のメール連絡を7月22日にいただいているのですが、未だに、返金の確認がとれません。現在の状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am writing in reference to the order number ○○.This product wasn't delivered to me so I cancelled it and I received an email regarding a refund from you on July 22. But I haven't received the refund yet.Please let me know the current status.Thank you.
商品の宛先に番地が抜けていたこと了解しました。以前に何回か受け取った商品の宛先に番地が記載されていなかったことも把握しています。注文履歴を確認したところ私は発送先住所にちゃんと番地を入力していました。何回も利用している店なのですでに登録されている発送先住所を使用するため、番地が記載されないことは通常有りません。店側の何らかのミスで発送先住所のアドレス2行目を宛先に記載しないことがあるようです。そのため番地をアドレス2行目からアドレス1行目に変更しました。
I understand the block number was missing. I have actually found it missing on a receiver field of the products I received before as well. I checked the status of orders I have placed but the block number was entered. And that usually doesn't happen because I often buy things in that shop so they use my address of registered members.I have heard the second line of the address is sometimes not included by mistake. So I have re-entered it to the first line.
分かりました。では、火曜日(2011年8月2日)の発送連絡をお待ちしております。あなたは火曜日に商品3個を発送できると言いました。必ず火曜日(2011年8月2日)に発送して下さい。あなたの誠実な対応を私はの望んでいます。
I understand. I will wait for a shipment notification on Tuesday (August 2, 2011). Please be sure to send me on Tuesday (August 2, 2011) as you told me you could send 3 products on that day. I want a sincere response from you. Thank you.
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
I sent a message and asked about the shipping cost just before the auction ended, but I made a successful bid for the item without waiting for your reply. Later I found out the cost is much higher than I expected. I am very sorry, but I would like to cancel this deal.
先日のクレジット決済の件ですが、2重課金となっていないか、念のため確認をお願い致します。もし2重課金していた場合は返金をお願いします。
With regard to credit-card transactions last time, please confirm whether you don't charge me two times just in case. And please refund for the difference if you do.
以前あなたから、●●を購入しました。それをとても気に入りましたので、あなたの商品を再び入札しました。お手数ですが、今回も日本まで発送をお願いします。
I have purchased ●● from you before and I really like it. So I bid for your item again.Please send it to Japan like before. Thank you.
セラーが返金に応じてくれないため
Because the seller doesn't accept claims for refunds
いきなり、購入したいとするメールを送ったので不審に思われたかもしれません。しかし、真面目に購入します。gmailが不安でしたら、こちらのアドレスでも結構です。以前、ここに掲載されてます(商品名)も購入してます。PAYPALで決済してます。ご連絡をお待ちしてます。
You might have felt suspicious about me when I sent an e-mail to you and said I would like to purchase the product. But I really have a willingness to do. If you feel insecure about Gmail, you can contact me at this address. I have purchased the (商品名) which is seen at this site before. And I make a PayPal payment.I look forward to hearing from you soon.
以下、確認したいのですが、よろしくお願いします。このオークションに誤って入札し、落札してしまいました。セラーさんに対して、間違いで入札&落札したことを伝えた上で、落札をキャンセルするよう頼んだのですが、要望に応じてくれません。このような時はどうすれば良いのでしょうか?
I have the following to share with you.I accidentally bid for an item at this auction and my bid was accepted.Although I ask the seller to cancel it because it was a mistake, he/she turned down a request.What should I do in this case?
常に感謝の気持ちを忘れず、一刻も早く形にしていくよう日々頑張っています。人とのつながりを特に大切にしていきたいです。 プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。日本語話せる方大歓迎です。よろしくお願いします!
I never forget my feelings of gratitude and am working hard to achieve results as soon as possible.I particularly value meeting people.Please feel free to contact me if you have any questions or comments. It doesn't matter if it's about business or personal stuff.I welcome people who speak Japanese.Thank you!
こんにちは。商品をいつごろ送ってくれますか?届くのを楽しみにしてます。
Hello.When will you send the product?I look forward to receiving it.
前回、あなたからの出荷を2週間待ちますと私はあなたに言いました。ですが、友人の誕生日に間に合わないのでやはり待てません。直ぐに注文をキャンセルし、私に返金をして下さい。
I told you I would wait for the shipment for 2 weeks before. But I realized I couldn't make it for my friend's birthday if I wait for that long. So I would like to cancel the order and please refund the payment right away. Thank you.
発送した後の連絡は特に不要です。生まれたのはあなたの赤ちゃんですか?違いますか?どちらにしてもおめでとう。楽しみにコルネットが届くのを待っております。
You don't have to let me know when you send it out. Is the baby yours or not? Congratulations anyway. I look forward to receiving the cornet.
今仕事がとても忙しいので、発送は1週間から10日後ぐらいになるとおもいます。それでいいですか?私はebayが今回の破損事故に丁寧に対応してくれて、嬉しく思っています。私はebayの皆さんがとても大好きです。
I'm very busy at work recently, so it could be in a week to ten days to send out. Is that OK?I'm happy about eBay's quick and thorough response to the accident this time.I love people at eBay.
今日はお願いがありメールしました。既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。
I am writing you today to ask a favor.As you probably hear from Mr./Ms. Kato, we are making promotional leaflets of K type.We would like to use the photo attachment taken in your office. Therefore, please send the original data of the picture.The leaflets are almost completed so it would be helpful if you could send it by the end of this week.
こんにちは、私は今日、インターネットで予約を行いました。前回のプランに空きが出て、変更出来出来るようになったら連絡をください。よろしくお願い致します。
Hello.I booked it via the Internet today.Please let me know if you have another opening and I can change my reservation.Thank you very much.
こちらの時間で夕方にオーダーを入れさせて頂きました。これから追加オーダーをいたしますが、下記に示させて頂いたマウスピースで、在庫があるものはありますか?教えて下さい。それとは別に、(商品名)は、買うことは可能でしょうか?もし可能であれば金額を教えて下さい。
I placed an order in the evening local time. And I intend to place a repeat order, so I would like to know if you have any mouthpieces listed below in stock. Please let me know.Then can I buy (商品名)as well? Please tell me the price if possible.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello.I like this shop very much!I have bought many rings and wallets so far and I have spent about $7,000 for a couple months.I would like to keep shopping a lot of nice goods here.Could you give me a discount on the wallet this time?I would appreciate if you could do that!!Thank you very much.