ペイパルに1023.86ドルを返金してくれましたか?
Have you refunded $1023.86 to my Paypal account?
本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。(プラスチックの結合部が割れていました)しかも数箇所錆びています。商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。
I received the item today, but one of the tripod legs is broken.(The plastic combining area is damaged.)And some parts are covered with rust.I will send it back to you freight collect, so please resend the new one as soon as possible.
その話を持ち出すと、彼女は急に悲しそうな顔になりました。教会の白い壁が闇の中に浮かび上がりました。本当の問題はあなたが同じ過ちを犯したことです。彼は甘いマスクで女性の心を引きつけるような男でした。この本がいつ出版されたか知っていますか?外で食べない?
She showed a rueful look on her face as soon as I mentioned that subject.The white wall of the church appears in the darkness.The real problem is you made a same mistake.He attracted women by his handsome looks.Do you know when this book was published?Why don't we eat out?
昨日購入後初めて商品の動作確認をしたのですが、次の初期不良がありました。電源を投入してもコントローラのメニューボタンのランプが点灯しません。電源を投入しても画面は明るくなるものの何も表示されません。返金をお願いします。
I checked if the item worked properly and found the following initial failure yesterday.The light of the menu button doesn't indicate when I turn the switch on.The screen gets light but nothing is showing on it when I turn the switch on.Please give me a refund.
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.・Do you mean this item is same model as (商品名、型番) and British version?・Can you ship this item to Japan? If you can, please let me know the total amount including shipping cost.Thank you.
カードの限度額の都合上、来週以降なら商品代金を支払えるのですが、待っていただく事は出来ますでしょうか?
I can't pay for the item until next week because of the maximum limits of my credit card. Do you mind waiting?
こんにちは、最初のインボイスはアメリカの住所で支払い済みですが、日本へ変更が難しいようでしたら、アメリカの住所に送ってください。その際はトラッキング番号知らせて下さい。日本へ発送して頂けるのなら、最初のインボイスを取り消して、新しいインボイスを送ってください。お手数お掛けしますが宜しくお願いします。
Hello. I have already paid the first invoice with the address in the US. Please send it there if it's difficult to change to Japan. In such case, please let me know the tracking number. If you can, please cancel the first one and resend the new one to Japan.Thank you for your time and attention.
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
I'm sorry. I should have given feedback to the other seller but I did to you by mistake. I don't want to delete it, so please pack the item carefully and expedite shipment. Let me know the tracking number when you send it out.
注文した刺身にわさびがついてなかったので、つけてもらえますか。ミラクルフルーツの含まれた◯◯(ドリンク・メニュー)を、一つください。ハンバーガーと、ポテト、スモールサイズのドリンクをください。(『…もいかがですか。』というファーストフードの店員からの、追加の商品の勧めに対して)「はい」。(ファーストフードで、注文が思っていたよりも、余計にはいっていたときに)◯◯(商品)はいりません。□□だけで結構です。
Can I have some wasabi, please?Can I have a ◯◯ contains miracle fruits?Can I have a hamburger, fries(chips), and a small soft drink, please?Yes, please.I didn't order ◯◯. That's all.
運動は、血行を良くします。レストランで注文を取る時、わさびはjapanese horseradishで通じるよね。yieldの標識は、合流する道路に他の車がいる時と、道が混んでいる時は一時停止する必要があるよね。だけど、合流する道路に車がいない時は、完全に停止する必要はなく、徐行して合流すればいいんだよね。
Exercise improves your blood circulation.The staff understand when I say "Japanese horseradish" to order Wasabi in restaurants, right?You need to pause at yield sign when there are the other cars on the road you merge into or the road is traffic, but you can drive slowly without stopping and merge into traffic when there are no cars there, right?
今回はお客様がとても急がれているのでAでお願いします。
I ask you for A because the customer is in a great hurry.
「Order110902」で注文した商品もすぐに発送していただけるのであれば「Order 110901」と「Order110902」を一緒に発送していただいて構いません。難しければ「Order 110901」分を先に発送してください。Aを注文したお客さんが急いでいるからです。
If it's possible to ship the item of "Order110902" soon, you can send out "Order 110901" and "Order110902" together. If not, please ship "Order 110901" first. The customer who place an order for A wants it as soon as possible.
私は、Saved searchsを利用しています。毎日、午前8時頃に多数のメールを受信していましたが、本日は午後2時を過ぎても、メールが届きません。この原因及び対応方法を助言していただけませんか。ちなみに、私のパソコンは、Saved searchs以外のメールは受信できています。
I'm using Saved searches. I receive many e-mail messages at 8 every morning but I didn't receive any messages even after 2 p.m. today.Can you give me any advice on how to address the problem? I actually could receive massages in the other e-mail service but Saved searches.
例えば1箱に5個入れて6箱に分けて送っていただく、という形であればOKなのですか?それともそもそも一度に30個購入するのはダメということであれば一度に何個まで購入可能で、何日経過すれば次に購入しても良いのか教えてください。
For example, is it OK to ship in 6 boxes contain 5 each? Or how many items can I purchase if I can't get 30 at a time? I also would like to know how long I should wait to shop next time.
今日届きましたが、二人のうち、一人の首が取れていました。すごく楽しみにしていたのに、残念で仕方ありません。これはあなたが言う「professionally repaired」ではありません。私は返金を希望します。
I received the doll today but the head of one of them came off. I really looked forward to having it but I actually got very disappointed. This is not "professionally repaired" as you said. Please give me a refund.
さっそくフィードバックを残してくれてありがとう。
Thank you for giving me feedback so quickly.
良いニュースです。長い旅を終え、その商品が我が家に届きました。それは状態が良く、私は大変気に入りました。
I've got good news! The item was delivered to my house after completing long journey. It's in good condition and I really like it!
私たちは、2週間の間メールを利用することが出来ず、とても困っている。
We are in trouble because we couldn't have used e-mail for 2 weeks.
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
One of the products I asked you to send hasn't arrived yet.Could you tell me what's going on?
素晴らしい出品者です!この度はありがとうございました!
You are a great seller! Thank you very much!