発送のご連絡を頂きましてから1週間が経過しましたがまだ荷物が届いておりません。今どの様な状況か教えて頂けますか?
It's been a week since you send me a notification of shipment, but the item hasn't arrived yet.Can you tell me what's going on?
ご連絡ありがとうございます。了解しました。使用してみて再度注文を致したいと思います。商品の発送はいつになりそうでしょうか。出荷いたしましたらトラッキングナンバーを教えてください
Thank you for the contacts.I understand that.I will order again after I see how it is like.When can you ship the item?Please give me the tracking number when you send it out.
125xxxが届くのを楽しみにしています。発送しましたらトラッキングNOをお知らせください。関税には1500ドルで記入してもらえますか?
I'm looking forward to receiving 125xxx. Please let me know the tracking number when you send it out. Can you write "$1500" in the form in Customs?
あなたの一つ前のemailは読み、返信が少し遅れている事情を理解しています。支払い後2~3日後の発送ということも了解しました。私はあなたがたの見立てと楽器調整技術を信頼しています。125xxxはミント状態だと理解していますが(私は音を聞いて、写真も確認しましたので特に質問はありませんが)あなたがたから見て、何か問題な点はありますか?楽器に問題点がなければ、代金を私のペイパル口座に請求してください。
I read an e-mail from you last time and understand why your reply is late.I also understand you ship an order within a few days after receiving the payment.I rely on your selection and expertise of tuning of instruments.I understand 125xxx is in mint condition (and I checked the sound and picture). But do you think it has any problems to tell me?If it is no problem, charge my PayPal account for it.
トラッキングナンバーが、123xxxxxの荷物ですが、Heart Rate Monitor Watchは1つではなくて、3つ入っているはずなんですが、確認していただけますか?
Regarding the tracking number 123xxxxx, there should be 3 Heart Rate Monitor Watches, not only one. Could you check that, please?
こんにちは、私が注文した品物ですが、息子への、誕生日プレゼントです。なるべく早く、発送していただけると助かります。よろしくお願いします。
Hello.The item I ordered is a birthday present for my son.I would appreciate if you could ship it as soon as possible.Thank you.
連絡ありがとうございます出荷したらトラッキングナンバーを教えてください。それではまた。
Thank you for the contacts.Please let me know the tracking number when you send it out.I'm looking forward to hearing from you soon.
ご購入頂きありがとうございます。しかし、想像以上に注文が入り、XXの在庫がなくなりました。aaに関しては、まだ在庫がございます。本当に申し訳ございません。次の入荷は、12/27になります。もし、お待ちいただけない場合はキャンセルさせてください。私のミスであなたに迷惑をかけてしまい本当に申し訳ございません。
Thank you for your order.But I am afraid our stock of XX has been already depleted.aa is still in stock.I am really sorry about that.It will be available on December 27.Please cancel it if you do not want to wait.I am very sorry for this inconvenience.
たまには、忙しいこともいいことですよね!おー!プライムが完成したんですね!ぜひ写真を送ってください!Sakuraのフィギュアも新しいものが出たら連絡しますね!もし、ハネムーンで日本に来ることがあればお手伝いしますよ!秋葉原にも近いですから。あなたの英語はすごくわかりやすいですよ。私も英会話は日常会話ならできます。よい週末を!
Being busy is OK sometimes, right?Wow! Prime was completed! Please send me the picture!I'll let you know when the new figures of Sakura are released.I will help you if you come to Japan for your honeymoon! I live near Akihabara.Your English is very easy to understand. I can understand daily conversations in English as well.Have a good weekend!
私の手元にある商品を返品するので、返品の郵送料と購入金額の返金をお願いします。もう1つはいりません。郵送料は($金額)です。
I will return the item, so please give me a refund including shipping cost. I don't want another one. The shipping is ($金額)
連絡ありがとうございます。私は手元の商品を返品するので、返品の際の郵送料と購入金額を合わせた返金の対応をお願いしたいと思います。
Thank you for the contacts.I will return the item and would like you to process the refund including shipping cost of returned item.
1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
It will be hourly wage of $9, and we would like to have a long-term contract as far as possible.I will increase your wages if the speed at which you are working is fast.WorkflowI will pass on the following information to you.・the URL of item pages on eBay or Amazon.com・the auction price I offer・the weight of the item
私はオーディオ機器の外箱もシールなど張らず綺麗なままで欲しい。外箱ごと他の箱で梱包して丁寧に送ってもらえますか。
I want the audio instrument in a clean outer case without putting seals or something like that.Could you ship it with packing in another case over the original outer case?
早速のご連絡ありがとうございます。ただ、トラッキングナンバーを入力しても出て来ないのですが、再度ご確認いただいてもよろしいですか?
Thank you for your prompt response.But it doesn't appear when I enter the tracking number.Could you check that again, please?
白と青のものは現在それぞれいくつ手元にありますか?白と青それぞれ1個380ドルで20個(合計40個)注文して、すぐに発送していただきたいのですが可能ですか?(請求金額:7,600ドル)20個なければ、今手元にある最大数を購入させていただきます。もし可能であれば、下記のPayPal Accountに請求いただければすぐに支払います。
How many white ones and blue ones of each do you have right now?I would like to order 20 each of them (total of 40) for $380 each. Is it possible for you to ship them soon? (total price: $7600)I will order as many as you have if you have less than 20.I will pay soon when you charge my PayPal account below.
たった今支払いが完了しました。A商品を合計11個注文させていただいたので、発送した際にはまたご連絡ください。よろしくお願いします。
I have just completed the payment.Please let me know when you ship the items.I have ordered a total of 11 "A"s.Thank you.
昨日購入した1個も11月14日の日に他の10個とまとめて発送でもよいです。とにかくなるべく早く合計11個の商品を手に入れたいので、よろしくお願いします。
You can ship the item I ordered yesterday with 10 other items on November 14.Anyway, I would like to get all 11 items as soon as possible. Thank you.
記述した住所しかわかりません。電話番号もわかりません。何か別の配送方法はありませんか?
I know only the address I wrote down.I don't know the phone number either.Are the other shipping methods available?
この商品は、ソフティール2009年モデルに対応していますか?
Does this item support Softail's 2009 models?
追加で送った荷物は一つだけですか?
Is the package you added to ship only one?