卸事業部買取事業部
The wholesale departmentThe purchase department
この度、マッキントッシュC32を落札させていただきました。支払い手続きをしようと思ったのですが、米国以外のPAYPALアカウントからの支払いを受け取れませんと案内されました。特に、説明がなかったので、購入させていただいたのですが?支払いをできるように、設定変更していただくことは可能でしょうか?探していた商品なので、是非欲しいです。お手数ですが、よろしくお願い致します。ご連絡お待ちしております。
I made a successful bid for Macintosh C32 but I was told your payment system can receive the payment from the PayPal account only in the US. I handed in a bid since there is no specific notice about it. Could you change the setting of the payment to accept the payment from outside of the US? I have been looking for this item, so I really want it. Your understanding is appreciated. I look forward to hearing from you soon.
電源が付かないだけです。原因は不明です。私は専門家ではないため、交換方法も分かりません。ビデオを見てもさっぱり訳が分かりません。壊れた商品を送り返すと、送料が尋常ではないほど高いので新しく商品を日本まで送ってください。もし、送料を貴社負担で、新品を送れないのであればPayPalにクレームを申請します。送り先住所は下記となります。
The power just can’t be on. I don’t know why.I don’t know what to do and how to exchange since I’m not an expert.The video even can’t help me.Please send another one to Japan, because the return charge is very high.I will claim that to PayPal if you can’t send another good condition one with free shipping.The delivery address is below.
○○さんへ連絡が遅くなり申し訳ございません。ebayで Item number: ○○○ にmake offerをした○○です。ebayを通さなければ値段はどの程度までさがるでしょうか?もし250ドルまで下がれば残り7個全て買います。見積もりよろしくお願いします。
Dear ○○,I’m sorry for a late repy.I’m ○○ who made offer the Item number: ○○○ on eBay.How much can you discount if I order them not on eBay.I will order the all left 7 if you discount to $250.Can you quote the cost of this item, please?
Verizon.netのメールアドレスを持っていないため、以下のメールアドレスに写真を送っていただけると嬉しいです。あなたがebayで高い評価を得ていることは存じています。あなたと取引ができない事は痛手ですが、偽物の疑いがある商品を販売する事は私の倫理に反します。一度返品をさせていただき、あなたの方で調査をしていただけると嬉しいです。問題がなければ、今後も取引を続けさせていただきたいと考えています。Paypalで返金後、商品を発送します。住所を教えてください。
I don’t have a Verizon.net address, so it would be great if you could send me pictures the address below.I know you have a high reputation on eBay.What I can’t deal with you is a loss but selling item which is suspected of fake is unethical.I would appreciate it if you could inspect after I returned it.If there is no problem, I would like to keep dealing with you.I will return it after refunding through PayPal. Please let me know your address.
美品 SEIKO セイコー ダイバー 7548-7000 キズ はありますが けっこういい状態だと思います不具合などがあっても一切返品を受け付けません。
Near mint-condition SEIKO Diver 7548-7000It’s slightly imperfect but still in good condition.It's a non-refundable item even if it has some problems.
まだ商品は到着していない。DHLに電話して問い合わせたところ、明日の配達予定らしいです。無事、税関を通過できたので一安心です。また到着後に連絡します。
I haven’t received the item yet.I called DHL and they said it would be delivered tomorrow.I’m relieved to find it cleared the customs.I’ll let you know when it arrives.
私はAmazon.co.ukが出品するルクルーゼを頻繁に買います。私は日本の税関にそれらを申告する事が必要になりました。ですので教えてもらいたいのですが、ルクルーゼの製造者名とその住所、製造所名とその住所を教えてもらえないでしょうか?宜しくお願いします。
I frequently purchase Le Creuset’s products Amazon.co.uk puts up for sale. Now I need to make a customs declaration. So could you tell me the name of the manufacturer, the address, the name of manufacturing site, and the address, please? Thank you.
私はLEGO10188の商品代金を支払いましたが、商品を発送してくれるんでしょうか?しないのなら返金してください。
I have paid for LEGO10188. Can you ship it?If not, please refund me.
すでに送ってくれたものだと勘違いしていました。時計はいつもの配送先に送って下さい。加えて、ebayのメッセージではなく以下のアドレスで直接メールしたいです。e-mail:xxxx@xxxxxxxxPayPalのアドレスとは違いますのでご注意ください。メールがしっかり届くかどうかを確認するために、このメールの返信はebayのメッセージと上のEメールアドレスの両方に送信して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
I misunderstood you already sent it out.Please send the watch/clock to the usual address. And I would like to use e-mail with the address below instead of the message on eBay.e-mail:xxxx@xxxxxxxxPlease note that it is different from the address of PayPal.Could you reply to both eBay and the e-mail address above just in case?Please let me know if there are any problems.
もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては運悪く税関で止められてしまいました。どうやら日本では、この商品は医療機器としての扱いになってしまい、医師免許が必要なため、個人では輸入できないそうなんです。このままだと破棄されてしまうので、税関には荷物を送り返すように言われました。荷物を送り返すしか選択肢がありませんので、ご返金いただけますでしょうか?また、返送費も負担していただけるのでしょうか?返金はPayPalにお願いします。
I have received another item but this one unfortunately fails to make it through customs.Since this item seems to be considered as medical device in Japan, it can not be imported by individuals who don’t have a medical license.Customs told me to send it back or it will be destroyed.I have no choice but to return it. Can you refund me?And can you also cover the return postage?Please give me a refund to my PayPal account if you can.
私は御社のネットショップを見て御社の商品に非常に興味を持ちました。私は日本に住んでいます。日本まで送ってもらえますか?Rods・Reels・float tube・Lines・Waders・Wading・Boots & Shoes・Vests & Packs・Visesなど日本までの個別のおおよその送料を教えてください。また日本で作ったクレジットカード(ビサ・アメックス)もしくはペイパルで支払いできますか?返事待っております。よろしくお願いします。
I took an interest in the items when I saw your Internet shopping site.I live in Japan, but can you ship them to Japan?Please let me know how much approximately the shipping cost will be for Rods, Reels, float tube, Lines, Waders, Wading, Boots & Shoes, Vests & Packs and Vises.And can I pay with a credit card issued in Japan(Visa or Amex) or PayPal?I am looking forward hearing from you soon.Thank you.
破損していた商品の件ですが、いまだに、FedExより、連絡がありませんがいかがなものでしょうか?また、返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経っておりますので大変心配です。ご連絡お待ちしております。
I haven’t heard from FedEx about the broken item yet.Do you know what’s going on?And when can you refund me?I’m so worried that it takes long.I’m looking forward to hearing from you soon.
こんにちはプレゼントに使用するのでオリジナルボックス付きで発送してください。発送方法は出来るだけ安くお願いします。商品と送料の合計金額が分かり次第、送金します。
Hello.Please send it with the original box since it’s a gift, and ship in the cheapest way.I will send money as soon as you let me know the total price including shipping cost.
ご返信ありがとうございました、また、セミナーのリストありがとうございました。早速、上海事務所のスタッフへ連絡させて頂きます。また、何かございましたら、お気軽にご連絡下さい。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply and the list of the seminar.I will make contact with staff in Shanghai.Please let me know if I can be of any further assistance.I look forward to a continued business relationship.
あなたにParcelforceから関税の支払いの通知が届いているはずです。そちらに受理をして、関税を支払えば、商品は届くはずです。早急に確認して、返金お願いします!!これ以上 問題を長引かせたくありません!!
You should have received the notification of customs from Parcelforce. And the item should be arrived after you clear customs.Please confirm that and refund my payment as soon as possible! I don't want to drag this out any more!!
1個は届いたがあと2個届いていません。どうなっていますか?
One of them has arrived but another two. What's going on?
このブーツを2足まとめて購入したいのですが、日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。
I would like to order 2 pairs of these shoes. Could you send them to Japan?Please let me know how much the shipping is if you can.
温かい言葉をありがとう。ところで、その後置き時計の調子はいかがですか?えっあなたの家族が日本に来るんですか?何かわからないことがあれば、何でも私に言ってくださいね。私も桜は大好きです。4月の日本は本当に素晴らしいシーズンですよ。参考までに今年の桜の開花予想を送りますね。開花から1週間~2週間程度が見頃です。左軸が月日をグラフが全国の開花予想日を示しています。ご家族が日本で行きたい場所や、楽しみたいアクティビティなどがあれば、なんでも聞いてくださいね。
Thank you for a warm message. How is the stand clock since then?Wow! Your family is going to come to Japan? If you have any question, ask me anytime.I love Cherry blossoms, too. April is a great season in Japan.I'm sending the cherry blossom forecast of this year for your reference. The first week or second week once after blooming is the best time to view them. The left axis stands the date and the graph does the forecast in whole of Japan.Feel free to ask me about where your family would like to visit or some activities they can enjoy.
今回のお支払いをしたいので商品4個まとめたインボイスを送って下さい。以前購入した商品ですが、在庫はありますか?ebayを介さずあなたと私の直接な取引で結構ですので、安く売って頂けませんか?支払いはPaypalで行います。
I would like to complete payment, so please send the invoice for 4 items.Do you have the item I purchased before in stock?Can you make the item cheaper? I can deal directly with you without eBay.I will make a PayPal payment.