フロリダ宛に送っていただいた物は無事到着しました!非常に気にいりました。私は日本でDuffyを販売してます。他にも様々な種類をさがしてますがお取り扱いありますか?探しているのは、Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden を探してます。お力になっていただけると嬉しいです。ありがとう。
I have received the one you sent to Florida in good condition!I really like it!I sell Duffy in Japan.Do you have any other items?I am looking for the following items.Blue Disney Mickey Bear 2003Duffy Bear Hidden Mickey 17" WhiteDuffy Lavender 17" Hidden I would appreciate your co-operation.Thank you.
色々な商品の紹介が載っている雑誌はどれですか?
Which magazine introduces many items?
本日、商品が届いたのですが、AAAAAAAの1点しか入っておりませんでした。以下の3点を注文したのですが、残り2点は、別の便で届くのでしょうか?発送漏れであれば、これから発送してください。オーダー番号:#111111111111AAAAAAABBBBBBBCCCCCCCお返事お待ちしております。
I received the item today but it was only AAAAAAA.I have ordered the following 3 items.Are the others going to arrive later?Please ship them if you haven’t done yet.The order number: #111111111111AAAAAAABBBBBBBCCCCCCCI am looking forward to hearing from you.
早く返金してください。あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。今回の取引は本当に残念です。今後あなたのオークションに入札することはないでしょう。残念ですが、私はあなたを全く信用していません。このままでは、あなたに対して悪い評価をせざるを得ないです。あなたが返金をするつもりがないのなら、私はペイパルに申し立てをします。私は本気です。とにかく早く返金してください。
Please give me a refund as soon as possible.I know you put on the item on show again after you told me it was no longer available.I feel really sorry about that.I won’t bid for items you sell anymore.Unfortunately, I don’t trust you.If this goes on, I have no choice but to leave negative feedback.I will complain to PayPal if you don’t pay me back.I am serious.Again, please give me a refund soon.
送料は40ドルでしょうか?
Is the shipping cost $40?
この財布の在庫がないということで承知いたしました。取引をキャンセルでお願いします。また次回購入できることを楽しみにしております。
I understand that you don't have this wallet in stock. Please let me cancel the order. I'm looking forward to getting one next time.
商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか?ブランドBですが日本の価格が安くなってしまい250ドルだと私は購入を見送らないといけない。私は本当に申し訳ないと思っています。ブランドCは商品A×10、商品Bを×5購入したいと思います。あなたは在庫はありますか?また、ブランドDの商品を私は安くで購入したいです。あなたの販売価格を是非教えて下さい。私はあなたから多くの商品を買いたいと思っています。
Thank you for the invoice for A. I will pay when I decide what I order next.And how could you deal with the defective A?I can’t pay $250 for B since they are sold cheaper in Japan now. I’m really sorry.Regarding C, I would like to order 10 of A and 5 of B. Do you have them in stock?And I would like to make a cheap purchase of D.Please let me know the selling price.I am willing to purchase many items from you.
この部分はアプリの説明の部分に盛り込んだのですが、それでもリジェクトされました。改善する為にはどうすればいいのでしょうか?
Although I included this part in a description of application, it was still rejected.How can it be improved?
ホテルご担当者様5/27からそちらのホテルに宿泊を考えている(予約はまだ)田中正和です。空港からホテルまでの送迎サービスを利用したいです。どのようなプランがあるかご連絡いただけないでしょうか。<当方が期待しているサービス>・空港からホテルまで車で送ってほしい・空港の到着口まで迎えに来てほしい・復路は不要・高級車である必要はなし。経済的なプランを採用したい当方は、5/27に中国国際航空 (CA)8908便で大連空港に23:25に到着予定です。人数は1人です。お返事お待ちしてます
To Whom it May ConcernI am Masakazu Tanaka who is considering staying your hotel from 27 May. (have not booked yet)I would like to use transportation service from the airport to the hotel.Could you let me know what kind of service you offer, please?<The service I expect>・Lift from the airport to the hotel (only one way)・Pick up at the arrival gate・Doesn’t have to be a classy car. I would like to use a cheaper service.27/5 11:25pm Arrives at Dalian Airport (Air China, flight number: CA8908)I am going to stay by myself.I am looking forward to hearing from you soon.
こんにちは。メッセージありがとう。まだアイテムが入荷できていません。もしかすると、5日間より遅くなってしまうかもしれません。もう少し待っていただくか、キャンセルして返金するかどちらでもいいので選んでください。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your message.I haven’t got the item yet.It might take more than 5 days.Please wait for a while or cancel the order and I’ll refund. It’s up to you.Thank you.
お世話になります。私は日本のバイヤーです。以下の商品ですが在庫はいくつありますか?また初回のメールで失礼かとは思いますが複数購入による割引はありますでしょうか?できれば継続的な取引を希望します。まずは30個購入希望です。よろしくお願いします。
Hello. I am a buyer in Japan. How many the following items do you have in stock? And I’m sorry to ask like that question in the first contact but do you give discounts to customers who order several products at once? I would like to do continuous business with you and would like to order 30 units at first. Thank you.
本日、君の口座に商品購入代金を送金しました。弊社の取引銀行はヨーロッパへの送金はユーロ送金しか出来ないとわかりました。ゆえに132USドルでの送金予定でしたが、為替変換して100ユーロの送金をしました。日本は4月28日から5月6日まで長期の休日になるので、銀行取引も休止されます。入金確認が出来るのは、10日後くらいになると思います。私は5月に東京に行けそうにありません。2011年に生産されたバニラの低品質の理由を、メールで知らせてくれると嬉しいです。
I sent you a remittance for the product today.Since I found out our creditor bank can make only euro-base remittances, I sent €100 instead of US$132.It is going to be long holidays between April 28th and May 6th in Japan, and the banks are going to be closed as well. II think you could confirm the payment in about 10days.I don’t think I could go to Tokyo in May.I would appreciate it if you could let me know the reason of low quality of vanilla produced in 2011.
先月、Aへ突然お伺いした際は、大変親切に応対してくださいましてありがとうございました。Aは24年前と少しも変わらず、清潔できれいで感動いたしました。私と孫娘にとっては、素晴らしいNYの思い出となりました。お写真遅くなりましたが、お送り申し上げます。皆様のご健康とAのご発展をお祈り申し上げます。
I appreciate your courtesy extended to me while I was in A.A hasn’t made a bit of difference for 24 years.It’s so beautiful that I could not help but be impressed.My granddaughter and I could make wonderful memories in NY.I’m afraid that I’m a little late, but I’m sending some photos.I wish you all health and A growth.
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understood your point.I think the way you pack is the problem.It’s clear a refrigerator get damaged when it’s packed in a cardboard box with only a sheet of bubble wrap.What I ordered is the new one.Was it packed like that when you purchased it brand-new? I don’t think so.I’ll leave a decision up to eBay.
Tシャツに関して、4月末、6月中旬分それぞれ分けて出荷の手配をお願いします。支払いは、2回に分けて支払うと振込手数料がかかるので一括払いますので請求書の作成を至急お願いします。春夏商品なので、早めに売りたいので支払いも来週中に手配します。また、来週の火曜日か木曜日 郊外に営業しに行きますが、宜しいでしょうか
Regarding the T-shirts, please arrange shipment for the end of April and mid-June separately.I will pay off in full to avoid double bank transfer fee. Please make out an invoice as soon as possible.I would like to sell them soon since they are for spring and summer and I will arrange payment during next week.I’m going out on sales next Tuesday or Thursday. Is that OK?
ご連絡ありがとうございます。お話の内容は把握しました。やはり、機能の確認はしていただきたかったです。私が依頼する修理屋は以前にもお世話になっているので、信頼できます。それでは150ドルで結構ですので、PAYPALより、ご返金いただければと思います。お手続きお願い致します。ご連絡お待ちしております。
Thank you for the contacts. I understand your story. But I wanted you to make certain that all parts function properly. Since there is a repair shop which has always helped me, I can rely on them.I would appreciate it if you could refund me only $150 with PayPal. I look forward to hearing from you.Thank you.
私はあなたに新潟に出荷するように頼んでいたのですが、荷物は昨日名古屋の支店に到着しました。あなたは間違って名古屋に出荷したようです。本日こちらでそれを新潟に送る予定です。荷物が多いので、送料を負担していただきたいのですが、いかがでしょうかあるいは先にお支払いしてある、送料分を返金していただければと思います。ご連絡よろしくお願いいたします。
I have asked you to ship it to Niigata, but it arrived at branch shop in Nagoya tomorrow.You seemed to ship it to Nagoya by mistake.We will send it out to Niigata today by.I hope you could cover shipping expenses since there are a lot of packages.What do you think about that?Or I would like you to refund the shipping cost I paid at first.I look forward to hearing from you soon.
RogerさんNew York Stock Exchange の Investor Advisory Committee へのご就任、おめでとうございます。NAICの、そしてWFICの代表としての素晴らしいご活躍を心より祈念しております。今年の秋に、リトアニアでお目にかかれます機会を楽しみに致しております!心からの敬意を込めて、Yoshiko
Dear Roger,Congratulations on taking up the post of Investor Advisory Committee in New York Stock Exchange!I wish you good luck and success in your future career as a representative of NAIC and WFIC.I look forward to seeing you in Lithuania this autumn.Best regards,Yoshiko
話が複雑になってしまってすみません。日本での営業活動を一日も早く進めたいので、まずは以下の商品のみ注文します。他の商品については改めて注文しようと思います。色々とお手数をおかけしてすみません。--現在の在庫をお知らせください。
Sorry for complicating the story.I order only the following item at first since I would like to operate in Japan as soon as possible.I will order the others later.Thank you for your consideration of this matter.--Please let me know the current stock status.
代表取締役専務取締役
representative executiveexecutive director