f I get omegamon and wargreymon, how much will it cost? do i get discount?all original right? no scratch on the box?
もしオメガモンとウォーグレイモンを買うとしたら、いくらになりますか?割引はありますか?全てオリジナルですよね?箱に傷はありませんか?
HI KoutaI am sorry they will not be in stock until next week. I will send pay pal invoice if you would like and you can pay and we will ship as soon as they arrive or I can email you when they get here and then you can pay? Either way.
コウタさん、こんにちは。申し訳ありません。それらは来週まで在庫がありません。もしお支払い頂けるのであればペイパルのインボイスを送付させて頂きます。そして商品が手に入り次第発送します。もしくは商品が手に入った時にEメールでお知らせをして、それからお支払い頂くことも可能です。どちらでも良いです。
The regular price in USA is 169.95But if you want to sell it for less i can sell it to you for 100.00 USD
アメリカでの通常の値段は169.95です。でも、あなたがもっと安く売りたいのであれば、100米ドルでお売りできます。
Dear yamahaya88102012,helloyou have such a product available for sale? TEAC PD-H01-B( black) http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/- andrei_nikolov
yamahaya88102012様こんにちは。以下の商品は販売していませんか?TEAC PD-H01-B(黒)http://global.rakuten.com/en/store/kimuraya/item/avau4907034217274/andrei_nikolovより
Unfortunately, the app is not available on Android yet, despite the growing number of Android users within the region. The reason for the initial push on the iOS platform, according to Zalora, is that most of its mobile shoppers are on the iOS platform. For countries with the highest mobile traffic, Zalora has twice as many shoppers on iOS than on Android.But of course, Zalora is currently proposing to its Germany office to develop an Android app. Other platforms, such as BlackBerry or Windows, are not even in the pipeline yet.
残念ながら、この地域ではAndroidユーザーが増えているのにも関わらず、アプリはまだAndroidでは利用できない。iOSプラットフォームを最初に押し進める理由は、Zaloraによると、携帯での最も多い買物客がiOSプラットフォームだからだそうだ。携帯のトラフイックが最も高い国では、iOS利用の買物客はAndroidの2倍を占めている。しかしもちろん、Zaloraは現在、ドイツのオフィスにAndroidアプリを開発するように提案している。BlackBerryやWindowsなど他のプラットフォームは、まだ準備段階にすら至っていない。
To celebrate the launch, shoppers on the new Zalora app are entitled to a 20 percent discount using its in-app voucher code. According to Zalora, the app is currently the top lifestyle app in five countries, namely Singapore, Malaysia, Hong Kong, Indonesia, and Vietnam.If you’re keen to indulge in some shopping while waiting for that train or bus, you can give the app a try here.
アプリ発表を記念して、新Zaloraアプリでの買物客は、アプリ内のバウチャーコードを使って20パーセントの割引を受けることができる。Zaloraによると、アプリは現在5カ国でライフスタイルアプリの1位にランクインしているそうだ。その5カ国とは、シンガポール、マレーシア、香港、インドネシア、ベトナムである。電車やバスの待ち時間に買い物にふけりたい方は、こちらでアプリをお試し頂ける。
ご連絡ありがとうございます。お支払いは16日の予定ですので、在庫が届き次第、請求書を送ってください。宜しくお願いします!!ご連絡ありがとうございます。20個で23.5$ですね。わかりました!では、16日に支払いをしますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願いします。ありがとう!!こんにちは。koutaです。先日注文した荷物は発送されましたか?もし発送がまだでしたら出来る限り早く出荷お願いします。ありがとう!
Thank you for the contacts.I am going to make a payment on 16, so please send me an invoice when the item comes in.Thank you again!!Thank you for the contacts.Ok, $23.5 for 20 units!I am going to make a payment on 16 so please send me an invoice.I will be counting on you.Thank you!!Hello.This is kouta.Have you shipped items I ordered the other day?If not, please ship them as soon as possible.Thank you!
こんにちは!商品を、購入してくれてありがとう!写真と商品名が違っていたのですが、あなたが欲しいのはモウギュウダイオーで間違いないですか?
Hello!Thank you for your purchase!Am I correct in saying that you want Mougyudaioh? Because the picture did not conform with the product’s name.
Dear Masaaki,Thank you for taking the time to contact us regarding your Kohls.com merchandise purchasing request. It would be my pleasure to assist you.As a prospective supplier, I encourage you to visit our supplier website. This area details what we buy, the qualifications required, general information, and forms. You will need to complete and submit our Supplier Registration Form for further review and consideration. Thank you for your interest in Kohl's Department Stores. We appreciate the time you took to contact us and look forward to serving you again at Kohls.com.Sincerely,Thomas C.
マサアキ様Kohls.comの商品購入リクエストについてお問い合わせくださり、ありがとうございます。あなたのお助けになれば幸いです。将来仕入先となって頂く方には、私達の仕入ウェブサイトをご覧になって頂くことをお勧め致します。そちらでは、私達が購入する物、求められる条件、一般的な情報などが詳しく表示されています。更なる審査と検討をさせて頂くために、Supplier Registration Form(仕入先登録用紙)に記入し提出して頂く必要がございます。Kohl's Department Storesにご興味を持ってくださり、ありがとうございました。お忙しい中、ご連絡をくださったことに感謝いたします。再びKohls.comでサービスを提供できることを楽しみにしております。敬具Thomas C.
How did these principles applied to our company? Each time I walk into a bank, an hotel, an hospital or any government office, I know in advance that I will go through a boring and painful registration process, filling out lots of papers. At the hospital, I will be asked at the counter to fill in a form to register in case I’m visiting for the first time. At the bank, different forms will be available depending on the transaction I want to do. The worst is probably with official government forms where you need to reproduce exactly the same information on several papers that are supposed to go to different services…
これらの原則は私達の会社にどのように適用するか?私は、銀行やホテル、病院、官庁などへ行く時は、大量の用紙に記入をし、退屈で苦痛な登録手続きをするという事を初めから知っている。病院では、初めての訪問の場合、カウンターで登録用紙に記入するように言われる。銀行では、取引したい内容によって異なる用紙が用意してある。最悪なのはおそらく官庁で、様々なサービスに用いられるであろう用紙に記入した情報と全く同じ内容をコピーしなければならない…。
But it’s not restricted to campus buddies – and it’s not just confined to messaging. Renren’s TongXueShuo seems to throw in a lot of things in the hope that the mix will attract new users. There are elements of Path, Google+, regular social messaging apps, plus the find-and-flirt capabilities of apps like Momo.The mobile-only TongXueShuo – with apps for iPhone and Android – came out quietly last month. Perhaps too quietly, as there has been no buzz surrounding it yet.
しかし、大学の友達だけに限定されているわけではない-そして、メッセージだけに限定されているものでもない。RenrenのTongXueShuoは、ミックスが新しいユーザーを魅了するだろうという希望へ向けて、多くのものを投入している。PathやGoogle+などの馴染みのあるソーシャルメッセージアプリの要素に加えて、Momoのような出会い系アプリの要素もある。携帯のみに対応しているTongXueShuo(iPhoneとアンドロイド向けアプリにて)が、先月静かに現われた。おそらく静かすぎたのだろう。まだ周辺にざわめきはない。
Dear Masaaki,Thank you for your interest in providing goods and services to Bed Bath & Beyond. Please contact our Corporate Buying Office at:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083You may also fax your information to: (908)-855-2160 or visit our vendor website at www.vendor.bedbath.com with information and details for all of our vendors. Please feel free to email us again if we can be of any further assistance to you.Sincerely,SandraCustomer ServiceBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
マサアキ様Bed Bath & Beyondへの商品とサービスの提供に興味を持ってくださり、ありがとうございます。どうぞ、私達の会社の買付オフィスへご連絡ください:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083また、(908)-855-2160まであなたの情報をFAXして頂くか、私達のベンダーウェブサイトwww.vendor.bedbath.comにて、私達のベンダーについての詳細情報をご覧ください。更にお手伝いできる事がありましたら、遠慮なくEメールを送ってください。敬具SandraカスタマーサービスBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
Can you please let me know if this item is an MPC 500 or MPC 5000 as you have advertised it as an MPC 5000 however you have shown a picture of MPC 500. I was expecting an MPC 5000 as MPC 500 is not worth 500 pounds. There is a lot wrong with your add but I am hoping I guessed right.Please answer me as soon as possible please.
こちらの商品はMPC 500かMPC 5000のどちらであるか教えてください。MPC 5000として掲載されていましたが、見せてくれた写真はMPC 500でした。MPC 500は500ポンドの価値はないのでMPC 5000だと良いのですが。あなたの広告にはたくさんの間違いがありますが、私の推測が正しい事を願っています。できる限り早いお返事をお願い致します。
メールをありがとうございます。すみません。あなたのメールの意味が理解できません。item no.230967760853は私が販売した商品ではありません。それを、なぜ、わたくしが返金しなければならないのでしょうか?わたくしは、この問題を早く解決したく思います。商品の説明不足のお詫びとして、いくらか返金をしてほしいという事であれば検討させていただきます。お返事をお待ちしております。
Thank you for your e-mail.But I am afraid I do not understand what you mean in the mail.The item no. 230967760853 is not what I sold.Why do I have to refund you?I would like to solve this problem as soon as possible.I will consider that if you mean you want some refund in apology for the lack of item descriptions.I am looking forward to hearing from you.
あなたのpaypalのメールに2回メールをしましたが、まだ連絡をもらっていません。今回の破損対応の件をebayとpaypalに相談しました。45日以上経っているので正式にクレーム処理はできないが、場合によってはあなたのebayとpaypalのアカウントを制限、または一時停止する処置も検討すると言っていました。あなたは今まで紳士的に接してくれた。だから私はあなたを信じていますが、48時間以内に連絡がなければ、私はebayとpaypalにクレームを言います。連絡を至急ください。
I have not heard a word from you even though I sent PayPal massages to you twice.I have talked to eBay and PayPal about this trouble. They told me that they cannot handle the claim after 45 days but they may restrict or suspend your account of eBay and PayPal.I have got a sincere response from you and I trust you, but I will make a claim to eBay and PayPal if I cannot hear from you within 48 hours.Please contact me as soon as possible.
Thank you for sending me your work. I am fine with all the pieces except No.7 and No.8 - maybe we can leave those out for now?Is there any way you could use a faster posting service so that it takes less than 2 weeks to arrive to me? Once it arrives to me I will still have to re-package the art work and send it out again so I would like to minimize the delivery time as much as possible.Do let me know if this is possible.Many thanks,
作品を送ってくださり、ありがとうございました。No.7とNo.8以外は問題ないです。-今回これらは除外してはどうでしょうか?2週間以内にこちらへ届くように、もっと早い郵送サービスはありませんか?こちらへ届いたら作品を梱包し直して再度送らなければならない為、できるだけ配送時間を短くしたいのです。可能であればご連絡ください。よろしくお願い致します。
銀行に確認したところ本日中には送金されるとのことでした。ご確認後、商品の発送をお願い致します。
According to the bank, remittances will be sent by today. Please ship the item when you confirm that.
質問ありがとう!この商品は在庫が一つ残っています。現在日本では生産中止で、希少な商品ですので早めの購入をオススメします。ありがとう!
Thank you for your inquiry!We have one of this item in stock.I would recommend purchasing this as soon as possible since they are currently out of production in Japan and very rare.Thank you again!
amazonでTが販売されているのを拝見しました。当店に販売できる在庫品はありませんか?加えてAも購入したいです。20個購入出来ますか?良いお返事をお待ちしております。
I have seen T is sold on amazon.Do you have them in stock for us?I would like to purchase A as well.Can we purchase 20 pcs of them?I am looking forward to your favorable reply.
私は、『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger』 と 『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Bluegill 』 と『Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Baby Bass』これらを三つづ買いたい。その後、30個の発注を予定しています。初回注文はトータルで9個です。ディスカウントできますか?
I would like to purchase 3 pcs of “Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger”, "Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Bluegill” and “Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Baby Bass”.I am planning to order another 30 pcs later.My first order is 9 pcs in total.Could you give me a discout?