私は商品Aを1年前に購入しました。ですが、レールのカーブのパーツを無くしてしまい、完成できません。レールのパーツだけの購入は可能でしょうか?もしあれば、お値段はいくらですか?
I purchased A a year ago.But I have lost a part of curving rail so I can’t complete it.Can I purchase an only that part?If possible, how much is it?
this patent application の4th annuityについて本日、我々はあなたのbankに37,960JYPを送金いたしました。よろしくお願いします。
Regarding the 4th annuity for this patent application, we transferred 37,960JYP to your bank account today. Thank you.
こんにちわ、Linda私はカートに商品が入れられないため、商品の購入方法がわかりません。私はが購入するためにはどうしたらいいでしょうか?お客様を待たせているため早く商品を購入したいです。なんども質問してすみません。よろしくお願いします。
Hello, Linda.I don’t know how to order items since I can’t put them into a shopping cart.What should I do?I would like to purchase items as soon as possible because I keep my customers waiting.Sorry for asking you over and over.Thank you.
私は、以下の商品を購入したいです。リンダさんが以前送っていただいたメールに8週間~10週間の期間がかかると聞きました。それでも私は(商品 A)を購入したいです。注文していただけませんか?商品が入荷したらすぐに知らせていただけますか?お願いします。購入方法はpaypallで支払いたいです。他の指定の購入方法があれば教えてください。
I would like to purchase the following item.According to the mail from Linda, it takes 8-10 weeks.But I still want (商品 A).Could you order it for me, please?Please let me know as soon as you get it.Thank you.I would like to make a PayPal payment.Please let me know if you have the other payment options.
私は他にも欲しいギターがあります。$2000で譲っていただけませんか?検討します。
I want the other guitar as well.Can you sell that for $2000?I’ll kick it around.
こんにちは。あなたのリストを確認しました。何の問題もありませんでした。そのままアップロードしていただいて構いません。アップロードをしていただいたら、報酬を支払います。その後も継続的にあなたに仕事を続けてもらいたいのですがよろしいですか?よろしくお願いします。
Hello.I have checked your list.There are no problems.You can upload them now.I will pay for your work after that.I would like you to continue doing business.Is that all right?Thank you.
この手順を踏むと、ほぼ全ての方が問題なく取引きしてくれています。あなたがどうしても取引に対して不安があるというのなら、取引自体をしなくても構いません。他の取引先を探します。あなたの考えを聞かせて下さい。
Most people deal with me after going through this procedure.If you are still worried about that, we can stop dealing.I will find another dealer.Please let me know your opinion.
1.前回税関で荷物が止まってしまったので、今回は書類に商品の正確な金額を書いてください。 2.商品の箱がへこんでいる物が多いので、梱包にもっと注意を払ってください。
1.I failed to make a package through customs before, so please put the exact amount in a form. 2. Please pack the item with special care since the packages of items sometimes have a dent.
支払は8月末頃で、納税証明書の郵送は9月中旬ということでよろしいでしょうか。
The payment is in late August and mailing certificate of tax payment is in mid-September. Is that correct?
商品説明には、船便で発送すると記載がありませんでした。私は商品を受け取るのに対して時間がかかることは問題ありません。ebayで購入しているので、保証期間が45日間しか保証を受けることができません。45日間を経過した後に、郵送の事故や商品の破損があっても私は保証を受けることができなくなってしまうので意義を申し立てました。貴方はしっかりと対応をしてくださっています。フィードバックの評価を悪くするつもりもありません、貴方に失望しているわけでもありません。気分を悪くしてごめんなさい。
The item description didn’t say it was shipped by surface mail.It doesn’t matter how late it arrives.But it’s guaranteed for only 45 days since I purchased it on eBay.I have claimed that I can’t get warranty repair if the item has a transport accident or get damaged after 45 days.You have taken the appropriate responses.And I’m not going to leave negative feedback nor am I disappointed in you.I'm sorry if I hurt your feelings.
無事商品が届きました、有難うございます。PAYPALの返金も有難うございます。あなたの誠実な取引を此処に感謝いたします。またそちらで購入させていただくと思いますので、その時はどうぞよろしくお願いします。
The item has arrived safely. Thank you.And thank you for the refund to my PayPal account.Your sincere attitude toward trade is appreciated.I will order some items from your shop again.Warmest regards
バックオーダー商品も送ってくれるとのこと、ありがとう。また下記の商品はいつ配送になるのでしょうか?もう一件ですが前回注文した下記の商品は、ありませんでした。この商品だけ箱に入っていなかったのです。送ったか確認していただけますか?そしてこれらの商品を今週配送してくれませんか?
Thank you offering delivery for back orders.And when are you going to ship the following items?One more thing, the following item I ordered before didn’t arrive. Only this item wasn’t in the box.Could you check if you really shipped it?Then, could you ship these items this week, please?
ご連絡ありがとう!ヤマト運輸さんにそちらに荷物を取りに行くように伝えます。そちらにあるすべての荷物を渡していただけますでしょうか。教えて頂いた荷物以外にも 新しく私宛の荷物がとどきましたらヤマトさんに渡してください。どうぞ宜しくお願いします。
Thank you for the contacts!I will tell Yamato Transport to come to pick up the parcel.Could you hand all parcels to them?If you receive another parcel for me, please hand it as well.Thank you.
混乱させてごめんなさい。もう一度説明します。6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。10EEと記入された箱に、別の仕様の9Eが間違って入っていました。落札したブーツを送っていただけませんでしょうか。このブーツは、ブラックでライナー付なので、間違って届いたブーツより人気商品で高値が付きます。間違って届いた9Eも購入しますので、少しでも値引き対応して頂けると助かります。良いご連絡をおまお待ちしています。
I apologize for confusion.Let me explain again.I have received the wrong pair of boots which is NOT the item number 310408748645 I won a bid on 26 June. The box has the sign of 10EE, but there is 9E which is another line inside.Could you ship the boots I won, please?Those are more popular and high-flying than the ones I received since they are black and have liners. I will purchase the wrong 9E as well. So I would appreciate it if you could give me a little discount. I hope to hear from you favorably.
あなたに確認しますTakumi Kun series (DRAMA series) でいいですね?今から英語字幕がある商品を探します少し、わたしに時間を下さい。
Let me confirm your request.Takumi Kun series (DRAMA series)Is this right?I will look for the item with English subtitle.Please give me some time to find one.
こんにちは。先日「A」という商品を購入した小林です。しかし、商品の型番を間違えて購入してしまいました。大変申し訳ございませんが、今回の購入をキャンセルお願いします。
Hello.I’m Kobayashi who ordered “A” the other day.But I found out it was a wrong one.I’m sorry but I’d like to cancel it.
商品の発送ありがとう。今日、Mサイズ15個とSサイズ6個が到着しました。残りの数量がいつ届くか教えて下さい。
Thank you for your prompt shipping. I received 15 of medium size and 6 of small size today.Please let me know when the rest of items arrive.
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The shop price is 20-30% higher than the online price.You pay by credit card when you purchase from Amiami.I’ll check and let you know about the item you want by today.Please let me know if there are items you want.I’ll number pictures so tell me which number you want.You can save the shipping cost if you order some items together.(both domestic and international)Does the website you told me handle real stuff?Please check if they don’t handle fake ones.I’ll ship the item soon. So please check the condition when it arrives.I’ll attach a photograph of the item you ordered.Please email me when you receive the item.
連絡ありがとう!あなたが勧めてくれたイベントには登録したつもりだが、私のつたない語学力では完了しているかどうか心配だ。
Thank you for the contacts!I think I registered on the event you recommend, but I’m worried if I could complete registration properly since my language ability is poor.
以前、貴社のオンラインショップで‘SIGMA ROX9.1’を購入しました。この商品を日本で販売したところ、お客様からの評判がよかったので、日本で継続して販売していきたいと思います。今回、同じ商品を3つ購入するので、1つ$170で売っていただけませんか?他の商品の購入も検討いたします。よいお返事お待ちしております。
I have purchased SIGMA ROX9.1 from your online shop before.it has a great reputation when I sold it in Japan. So I would like to continue to sell them.I am going to order 3 of them this time. Could you sell them each for $170? I will consider purchasing the other products as well.I look forward to your favorable reply.