ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。明日発送いたしますので宜しくお願いします。
I am really sorry for this late reply.I am going to ship the item tomorrow.Thank you.
あなたから購入している商品を、こちらに送る時、配送伝票にいつも何と記入しているかを教えて下さい。記入内容は正確に教えて下さい。
Please let me know what you fill in a form for the item I always purchase from you.I would like to know exactly what you write.
この商品は、贈り物用で、メッセージを添えて送ることが出来ます。しかし、値段が高く、249$します。
This item is for a gift and you can send it with a message.But it is expensive and costs $249.
お世話になります。最後に在庫を確認して頂いてから1週間ほど経ちましたがもう一度在庫を確認していただけないでしょうか?お忙しいとは思いますがよろしくお願いします。
Hello.It has been a week you checked your inventory last time. Could you check it again, please?Thank you for your time.
請求書ありがとうございます。今月もまだ在庫が残っていて仕入が厳しいです。本当にすみません。また注文するときは連絡します。これからも必要な時はあなたから購入したいと思ってますので宜しくお願い致します。kota
Thank you for the invoice.I am afraid that I cannot purchase products this month again since I have some in stock.I am really sorry.I will let you know when I need to order.I would like to purchase products from you when I need something and I hope we will continue in the future as well.Thank you.kota
1.私はまだあなたから本を受け取っていない。2.今回は、私が購入した全ての商品をミスなく確実に発送してください。3.新品の商品を送ってください。汚れた商品は送らないでください。
1. I haven’t received the book from you yet.2. Please ship all items I ordered without any mistakes this time.3. Please ship new items. Don’t ship dirty ones.
こんにちは。ご提案ありがとう。最終的に私が欲しい商品は、LEGO 21006(2個)Empire State Building(5個)White House(2個)Statue of Liberty(2個)です。少なくて申し訳ございませんが、よければ請求してください。いつもありがとう!これからもよろしくお願い致します。
Hello.Thank you for the suggestion.After all, what I want isLEGO 21006(2 units)Empire State Building(5 units)White House(2 units)Statue of Liberty(2個)I am afraid I order only small amounts but please charge me if you are OK.Thank you always for your help!I hope we will continue in the future as well.
お見積りありがとうございます。では、4個購入します。配送先はフロリダです。以下のアドレスにインボイスを送って下さい。PayPalでお支払いします。配送が終わり次第、トラッキングナンバーをお知らせ下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your quotation.Then, I would like to order 4 of them.The shipping address is Florida.Please send an invoice to the following address.I will make a PayPal payment.Please let me know the tracking number when you send out the items.I am looking forward to hearing from you.
お見積りありがとうございます。配送方法を変える等して、ジェル付きのパッケージを送る方法はありませんか?マニュアルをpdfデータで送ってもらえませんか?
Thank you for your quotation.Are there any ways to send packages with gel? For example, to use other delivery options?Could you send me the manual in PDF format?
前回の回答をいただいてから10日経っています。だいたいで構わないので商品の納品日を教えてください。現状で納品日がわからない場合は、注文のキャンセルを検討しています。
It has been 10 days since I received a response from you. Please let me know the estimated delivery date for the items. I may cancel the order if I cannot have the estimated date at this time.
こんにちは。日本のkotaです。先日請求書を送っていただきありがとうございました。4月に支払うとお話しておりましたが、家庭の事情で資金がなくなり5月1日に仕入たいと思ってます。ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、また改めて購入するときは連絡します。わがままを言ってすみません。これからも宜しくお願い致します。ありがとう。
Hello.This is kota in Japan.Thank you for sending me an invoice.Although I have told you that I would pay you in April, I ran out of money due to a family crisis.Therefore, I will purchase on 1 May.I apologize for the trouble and I will let you know when I purchase items.I am sorry I sound so selfish.But please do understand me.Thank you.
あなたからのアドバイスを元に、再度確認したところ****が見つかりました!どうやら、私はケースのポケットを見落としていたようです。
I found **** as I followed your advice and check that again!I seemed to miss a pocket of the case.
素晴らしい休暇を過ごせたようですね!よかった!明日のメール、お待ちしています。荷物を出すのは早めにしてくださいね?よろしく。
You had great holidays!I’m glad to hear that!I’m looking forward to your mail tomorrow.Please ship the item as soon as possible.Thank you.
Crysis 3は日本ではあまり人気がありませんので、必要ありません。お力になれずにすみません。私が欲しい商品は○○○です。最終的な値段をお知らせください。数量がなければ手配できる数量でいいです。旧正月はゆっくりできましたか?今後も宜しくお願い致します。
I am afraid I do not need Crysis 3 since it is not really popular in Japan.Sorry I could not be of greater assistance.What I want are ○○○Please let me know your last price.I want as many as possible if you do not have enough quantities.Could you relax during the New Year period?I look forward to a continued business relationship.
お世話になります。商品を受け取ったのですが・・明らかに故障しています。ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。NIKON サービスでも確認済みです。明らかに商品ページとは異なります。返品しますので、商品代・送料・返送送料のご負担お願いします。返品先の住所をお知らせください。宜しくお願いします。
Hello.I have received the item but....it’s obviously broken.Terribly damaged and unrepairable.I have checked with NIKON service that.It’s obviously different from the image on the website.I will return it, so please give me a refund including the shipping cost and the return fee.Please let me know your mail address.Thank you.
私は日本で、アーユルヴェーダサロンとヨガスタジオを運営しています。以前から、XXXの商品を個人的に愛用して使っており、是非、サロンでもお客様にご提供できたらと思いご連絡させていただきました。
I am running Ayurveda salons and yoga studios in Japan. I have personally used XXX’s products and I would like to offer them to my customers now.
すばやい対応、ありがとうございます。念のため確認させていただきたいのですが、私が注文したのは全部で3個です。今回、1個だけお送りいただいたということは、残り2個になりますがよろしいでしょうか?残り2個については、あなたの送料負担が多くなっても申し訳ないので、全て揃ってから送っていただいても構いません。ただし、1週間以上、かかるようなら改めてお知らせください。あなたのご対応に感謝しています。ありかとう。
Thank you for your prompt response.Just in case please make sure that I ordered 3 in total.There are 2 more left when you ship only 1. Is that right?You can ship them together when all of 3 are ready because I feel sorry that you have to pay for the shipping cost double.But please let me know if it takes more than a week.I appreciate your response.Thank you.
こんにちは、私が先日、注文した商品の中でどの商品の在庫が無いか教えてください。在庫のない商品はすべてキャンセルしますので、すぐに返金処理をしてください。在庫がある商品はすぐに発送してください。これらはすべてプレゼントなので、とても急いでいます。よろしくお願いいたします。
Hello.Please let me know which items are not available among my recent order.I will cancel those items, so please give me a refund as soon as possible.Please ship the items which are currently available.I need them soon since they are presents.Thank you.
いつもお世話になります。今回、たまたま在庫がなくなりましたので補充に時間がかかってしまいました。明日、発送できる予定です。発送後、すぐに手続きしますので猶予をくださいますようお願いいたします。
Thank you for your patronage.It took long time restocking since we just ran out of stock.I will ship them tomorrow.Also I will make an arrangement as soon as I send them out. I would be grateful if you could be patient.
現在、Aの購入を検討しています。しかし、残念ながら最近の急激な円安によりAの仕入れ価格が250ドルでは、日本で販売しても利益が出ません。20台以上の購入予定はありますので、もう少し値下げしてもらえませんか?
I am currently considering the purchase of A.However, I can never make money when the cost price is $250 due to the current steep appreciation of the yen.I will purchase over 20, so could you bring the price down a little more?