私が発送した本だと認識できる写真を送ってください。
Please send a photo that I can recognize the book was sent from me.
単独のECショップまたは実店舗のみでの展開を考えております。理由としまして、アマゾンやヤフー、楽天にて販売しますと、販売者同士で価格競争が起こり、ブランドの価値が下がるのが想定されます。私どもとしまして、御社のブランド価値さげることなく、高級ブランドとして展開していきたい意向です。良いお返事をいただけますようお待ちしております。
We are thinking about selling at single EC shop or physical shop.The reason is because if we sell at Amazon, Yahoo or Rakuten, there will be a price competition between sellers causing lowered branding value. Our intention is to prevail your products as high class brand without lowering your branding value.We look forward to your favorable reply.
先日、送信したメールの返事がまだ来ません。対応してもらうのは難しいですか?
I have not received any reply to the email I sent the other day. Is it difficult to arrange it?
リペアマンからの回答がきました。修理完了までに2〜3ヶ月。長くなる理由は亀裂が入った部分の再塗装をする際の乾き具合にどれだけ時間がかかるかわからないからです。また、亀裂部分に関しては「亀裂が見えなくなるのは難しい」とのことです。作業工程としては指板を外し、トラスロッドの入れ替え、フレットの打ち直し(新品交換)、亀裂部分の再塗装といった工程になります。もしお待ち頂けるようなら修理代金は全てこちらで負担致します。購入しないようでしたら直ちに全額返金致します。
I received a reply from repair man.It will take 2 to 3 weeks till repair is complete. The reason it takes long is because he does not know how long it will take to dry the repaint on split part. Also, he said "it's difficult to make the split invisible" regarding the split part. As the working process, fingerboard will be removed, replace truss rod and reinstall fret (exchanged to new part), and split part will be repainted. If you can wait I will bear the repair cost at my side. If you are not buying, I will make full refund immediately.
「MINOLTA 1.4X TELE CONVERTER」はこの表では右から6列目です。つまり、お手持ちのレンズではこのコンバーターは使用できません。この場合、「return request」を受けることはできます・「1. It’s the wrong size or doesn’t fit.」の返品理由をご選択ください。リターンアドレスに返送していただくようになります。返送料は申し訳ありませんがご負担ください。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
"MINOLTA 1.4X TELE CONVERTER" on the list is 6th column from the right.That means, with the lens you have you cannot use converter.In this case, you can make "return request"."1. It's the wrong size or doesn't fit" Please use this reason for return.You have to send it to the return address.Sorry but please bear the cost of return shipping at your side.I'm afraid to take your time, thank you in advance for your arrangement.
メーカーサイトで確認したところ、コンンバーターの適合表がありました。このサイトは日本語ですが、「ソニー=SONY」「コニカミノルタ=KONICAMINOLTA」です◎=オートフォーカスが使用できる○=オートフォーカスで使用できる(ソニーとコニカミノルタの組み合わせ)△=MFのみ使用できる×=使用できないこのリストにないレンズ=使用できない(このリストにある20種類のレンズのみが使えます)という意味になります。
As I checked on the manufacturer's website, there was a conformity list of converter.This website is in Japanse, but "ソニー=SONY", "コニカミノルタ=KONICAMINOLTA".◎= can use auto focus〇= can be used on auto focus (combination of SONY and KONICAMINOLA)△= can only use MFx = cannot useLens not on this list = cannot be used (only 20 kinds of lens on this can be used)Above are the meanings.
大変ご迷惑をおかけいたしましたので、もし次回に私共と取引の機会がありましたら、5%値引きをさせていただきますので、よろしくお願い致します。
We caused you a huge convenience, so if we have next chance to do business with you, we will give you 5% discount. thank you.
1.この度は、大変ご迷惑をお掛けいたしました。貴社から今回ご指摘された商品や、真似て作った商品は今後二度と出品をしないようにお約束致します。さらにこのような事のないように、我々も再度チェックを強化致します。お手数ですがAmazonに苦情の取消をして頂けないでしょうか?2.あなた方の行動に感謝を致します。この度はどうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
1. We are sorry for causing you a huge inconvenience this time.We promise not to list the item you pointed out this time or copied item ever again. Furthermore, to prevent this from happening in the future we will enhance inspection process again. Sorry for taking your time, but will you please cancel your complaint to Amazon?2. We appreciate your kind arrangement. Thank you very much.We hope to continue good relationship with you.
こちらの商品は、ネックの反り、ねじれなどもなく、電気系統も問題なく状態は良好でございます。傷等に関しましても、掲載箇所以外には目立つ傷はございません。ボディ裏のキズにつきまして、掲載画像以外のものがございますので、添付いたします。ご確認くださいませ。他にご不明な点などございましたら、お気軽にお問い合わせください。それでは、ご検討の程、よろしくお願いいたします。
There is no curve or twist on the neck, no problem with electrical system and is in a good condition.Also about damage, there is no outstanding damage except for the featured parts.There is scratch on the back side of the body other than the one in the image, so I'm attaching it.Please kindly check it.Please feel free to ask if there is any questions.Thank you in advance for your kind cooperation.
4回めまでのオーダーについての状況を知らせて下さい白のICONとハーレージャケットも発送出来ていますか?5回目のオーダーをしますので確認願いますすこしややこしいので絶対に間違わないようにして下さいモンスタージャケットLサイズ3着の内1着は前面パンチグメッシュ加工をお願いしますREPSOL スーツはカスタムオーダーですのでサイズ表を添付します 2ピースで前面パンチングメッシュ加工をお願いします2週間以内で仕上げて下さい納期が遅くなると困ります
Please update the status of orders up to 4th.Have you sent white ICON and Harley jackets as well?I'm placing the 5th order, please kindly check it.It's a little complicated, please do not make any mistakes.Monster jacket L size, please process punching mesh on the front side for 1 jacket out of 3 jackets.REPSOL Suits is a custom made order so I'm attaching the size list.2-piece with punching mesh processing on front.Please finish within 2 weeks.Any delay in the delivery causes me a trouble.
えーっ!!それはとてもショックですね。日本には、破損したハードディスクのデータを復元する業者がたくさんあるのですが、そちらにはないのでしょうか?もしどうしようもなく困っていたら、相談に乗りますので言ってくださいね。私が保存して持っている写真もいっぱいあるので、言ってくれれば送りますよ。データの修復がうまくいくことを祈っています。
Ahhhh! That's so shocking.There are many agents that can recover data from damaged hard disks in Japan, but you don't have any there?If you are totally helpless, please let me know so I can help.There are photos I store so if you let me know I'll send them.I hope data recovery will go well.
彼らが日本に到着して2ヶ月過ぎた。私達はとても満足している。貴方達に重要なお願いが有る。もし、日本の●●●からServalのオファーがあったら、断って欲しい。なぜならば、彼らは私の裁判の相手。貴方達が一生懸命育ててくれた子を大きくなったから、要らない!と言った人。貴方達が大切に育てたサーバルは私達の大切な家族。●●は、家族ではなく、物としてしか思っていない最低な人間。気をつけて。私は、貴方達に心を込めてServalのデッサンを描いている。素晴らしい夢を与えてくれて有難う。
3 months have past since they arrived at Japan. We are very satisfied.We have an important favor to ask you.If you receive an offer of Serval from ●●● in Japan, please decline it. That's because they are the counterpart of my lawsuit. The person who said there was no need for Serval you dedicated yourselves to raise. Seval you raised carefully is our important family member. ●● is the worst kind of human being who only treat Serval as a thing instead of family. Watch out.I am illustrating Serval with all my heart for you. Thank you for giving me a wonderful dream.
お世話になります。今回返送理由の変更をご納得いただけませんでしたので、返送料もこちらで負担いたします。下記アドレスに商品をご返送ください。返送料金がわかり次第、メッセージで教えていただければ、paypalより返金しますのでよろしくお願いします。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
Thanks for your message.You are not convinced by the reason of return this time so we will bear the cost of return shipping, too.Please return the item to the address below.If you let us know the return shipping cost as soon as you have it, we will make refund via PayPal. Sorry for taking your time, thank you in advance for your kind arrangement.
商品の取り扱いを取引先に委託している関係上、こちらの商品は発送するまでに5~10日ほどの日数がかかる場合があります。ご購入される際は予めご了承下さい。
As we consign the handling of the item to our partner, this item may take 5 to 10 days to be sent out.Please note this before you place an order.
■先程日本の郵便の事務局に確認しましたが、調査番号が発行されるのはアメリカ側から日本に調査の連絡が来た際に調査番号は発行されるようです。その連絡は1週間から1か月はかかると言ってました。結果がわからないと調査番号も確認できないと思います。別の郵便局に掛けて答えが一緒か何度か確認したので間違いないと思います。あと送り状のコピーを送ります出来るだけ早く届くように私もベストを尽くしますもうしばらくお待ち下さい。
- I just checked with head office of Japan Post, but the investigation number is issued when Japan office receives request of investigation from US side. They said that request would take 1 week to 1 month.I don't think you can check investigation number until you know that result.I checked with other post office to verify their answers several times, so I'm sure about this.Also I'm sending you a copy of delivery slip.I'll try my best to have it delivered to you as soon as possible.Please kindly wait a little more while.
こんにちは。私が購入した『』がまだ届いていません。そろそろ届くでしょうか?発送業者と追跡番号を教えてください。よろしく
Hello.The " " I bought has not arrived.Will I receive it soon?Please let me know the courier company and tracking number.Thank you.
いつもお世話になっております。EMSの伝票には405000円で記載させていただいております。日本円での記載になります。何か他に確認すべきことがあれば仰ってください。よろしくお願い致します。
Thank you always.Price is written as 405,000JPY on EMS delivery slip.It's written in Japanese yen.Please let me know if there is anything else I should check.Thank you .
DVDレコーダーの中からカラカラと音がしました。音の原因はネジが1本外れていました。私にはそのネジがどの部分のネジだかわかりません。たぶんそれが故障の原因だと思いますが、DVDレコーダーは動きませんでした。
There was a rattling sound from inside of DVD recorder.Cause of sound was because one screw fell off.I don't know which part that screw belongs to.Probably that's the cause of failure, DVD recorder did not function.
問題は解決しました。"xxx"のURLではなく"YYY"のURLで表示できるんですね。下記と同じ問題でした。
The problem has been solved. It can be displayed by "YYY" URL instead of "xxx" URL. It was the same problem as below.
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ないしかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っているこれはおかしい何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できるだから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
Isn't writing untrue thing on feedback against eBay policy?If the reasons are "seller has a bad attitude" or "poor packing", that's how buyer felt so there is nothing I can do about it.However, the buyer is saying my "communication was poor and could not return the item".This is wrong.Because as soon as I accepted return, there is no communication needed to return it.eBay will notify the return address and my address is always available on eBay.Therefore writing that as a reason of not being able to return is not true.