So you will be ordering total of 80 at one time correct?One last question is your credit card a US issued credit card?
合計80個を一括でご注文ということで宜しいですか?最後にもう1点、あなたのクレジットカードはアメリカで発行されたものですか?
Will you be purchasing on color at a time or all of them at one time?
色毎に購入されますか、それとも全て一括で購入されますか?
hello there,i am having trouble shipping the item,booked a courier but it states your post code is not valid for japan,also need to know street name if any,house number,town city etc,sorry,just cant understand the system.hi,sorry for delayed postage,gone today,signature required upon reciept,enables me to track it,took it to the post office with no problems,couriers-nightmare.thanks for your custom and communication.
こんにちは、商品の発送に問題があり困っています。配送業者に予約を入れたのですが、郵便番号が日本で有効なものではありませんと出てきます、もしあれば、ストリート名、家の番号、町、市など教えてください、すみません、システムがどうもわからないので。こんにちは、発送が遅れてすみません、今日発送しました、受け取り時に署名が必要です、荷物は追跡できます、郵便局に持って行った所問題ありませんでした、配送にとても手間取ってしまいました。ご協力、ご連絡ありがとうございました。
今日は、別なカローラスパシオを、お薦めします。前回お問合わせいただいたスパシオと同じ年式ですが、こちらは、1800ccで排気量は少し大きいです。外装、内装もきれいです。キーレス、電動ミラー、アルミホイールなど装備も充実しています。価格は、ほぼ同じCIFで3,300USDでOKです。是非ご検討下さい。既にヤードにありますので、直ぐに船積みの予約が可能です。ご連絡お待ちしています。
Today I recommend you another corolla SPACIO.It's the same year model as the SPACIO you inquired last time, but this one is 1800cc and displacement is little larger. Clean both on exterior and interior. Well equipped with keyless, powered mirror, aluminum wheel etc. I can set the price on almost same CIF of 3,300USD. Please kindly consider this. It's already in the yard, so I can immediately book freight. Looking forward to your reply.
荷物の件、すみません。確認不足でした。ご迷惑をおかけ致しました。リスト楽しみです!ご連絡お待ちしております!
Sorry about the parcel.I didn't check enough. Sorry to have caused you inconvenience.I'm looking forward to the list!I'll be waiting for you to contact me!
コメントありがとう。俺もアンダーグラウンドの方が好きだよ。ヒップホップが人気になっていくにしたがって、その要素は失われていったと思う。いつかまた、ラッパー達がメジャーで売れるということではなく、良いヒップホップを作るということに情熱を燃やしてほしい。
Thanks for your comment.I like underground better, too.As hip hop became popular, its essence got lost.I hope one day again rappers become passionate about making good hip hop music instead of selling in major field.
お客様は日本仕様の913Headも持っておられるのですが、そちらでは問題はないようです。取りつけ方も慣れていらっしゃるようです。はっきりとした原因は不明ですので、返品対応をしました。返品後、私の方でも検証して、改善しない場合は、返品をお願いします。保証はあなたが発行している保証ですか?1/8に注文したS200 3-PW 15setとS200 Wedge 20本はいつ到着しますか?在庫が残りわずかのため、急いでいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Our customer has 913Head Japan spec, but that one has no problem. It seems like our customer is used to attaching it. As we could not define the cause, we accepted return request. After I receive it, I will check it at my side, too and if it still does not improve, please let me return it.Is the warranty the one you issue?When will I get S200 3-PW 15 sets and S200 Wedge 20 pieces that I ordered on January 8th?As my stock is running out, I appreciate that you make prompt arrangement.Thank you in advance.
追加の注文です。以前試験的に注文したマウスパッドですが、売れ行きが好調なので追加で40枚注文します。支払いはPayPalで行いますので、インボイスを送って下さい。別件なのですが、日本仕様のマウスを製造してもらうことは可能でしょうか?具体的には、マウスの大きさを変更して欲しいのです。弊社の販売サイトには多くのユーザーの声が寄せられていて、マウスの大きさが日本人には少し大きいようです。もし可能であれば、条件などを教えて下さい。
This is an additional order.About the mouse pad I previously ordered as trial, it's selling well so I'm ordering additional 40 pieces.I will pay via PayPal, so please send me an invoice.Separately, is it possible that you make mouse for Japanese spec?In detail, I'd like you to change the size of the mouse. We received lots of user feedback on our sales website, and it seems like the size of mouse is a little too big for Japanese. If possible, please let me know the terms and conditions.
現在、こちらでもイベントに向けて盛り上がってきてます。今回、Aのみ日本でも試聴できることになったので、一点、さらなる展開のために是非お願いしたいことがあります。もし不明な点があれば、以下の時間帯に電話いただけるよう、友人にお願いすることは可能ですか?もし社内で少しでも良い状況が作れれば、良い方向に向かうことは間違いないので、是非ご協力お願いします。
We are getting heated up for the event now, too. This time A became available for preview in Japan as well so I'd like to ask you one thing for further expansion. Is it possible to ask your friend to call me during the following time frame if there is any questions? If I can creat good conditions internally, it'll definitely go toward positive direction, so I appreciate your cooperation.
Yamada Hanaは、図書館で勉強していたら、不思議な世界にタイムスリップしてしまった17歳の少女です。至って普通の女の子ですが、素直で人の話を聞き入れる柔軟性があります。ですが大事な場面では、自分の信じた事を曲げない強さを持っており、男性キャラクターは彼女が現れたことにより、徐々に変化してゆきます。彼女は外見が愛らしいので、同人誌でも一番書かれています!特に学生服の上から上着を羽織っていることが多く、現代の女の子である事を象徴しています。(フィギュアが出ればいいのに…)
Yamada Hana is a 17-year-old girl who happened to time slip into wonderland while studying at the library.She is a normal girl, honest and flexible to listen to others.However, when facing important issues, she has a strength not to distort her belief,and male characters gradually change because of her existence.She has cute looking so she is depicted most in Doujinshi.Especially she often wears jacket over school uniform, symbolizing that she is a modern girl.(I wish her figure becomes available...)
彼女と恋人になる事が出来るキャラは全部で12人(エピソード含む)おり、その中でも人気なのは、Moutoku、Koumei、Chubouの3人です。彼らについては別のページで詳しく説明しますが、中には一国の王様もいます。彼女はとても可愛いので、とても男性に持てます。私の中では、今後アニメ化してほしい作品に、是非この作品を挙げます!Hakuoukiの Chizuru Yukimuraの様に、運命に負けず立ち向かってゆくキャラクターなので、とても好感が持てます!
There are total of 12 characters (including episodes) who can be her boyfriend, and among them Moutoku, Koumei, and Chubou are the popular three. They will be described in detail in another page, but there is even a king of a country. She is so cute, so she is very popular among men.I definitely list this work to be animated in the future!I like this character as she stands up to her destiny like Chizuru Yukimura of Hakuouki!
注文直後の御社からのメールの住所、及び、私のアカウントの住所に間違いはありません。しかし、1月16日にいただいたメールでそちらが提示したメールには、明らかに間違いがあります。私の住所の番地は、”2-20-2”ではなく、”2-50-2”です。再び同じミスがありませんよう、十分注意して発送をお願いいたします。
There is no error in the address on the email from you sent immediately after I ordered and the address in my account. However on the email that you sent me on January 16th, clearly there is an error.My address is not "2-20-2", but "2-50-2". Please be careful and make sure not to make same mistakes again before shipment, thank you.
本日荷物が到着致しました。状態も良く満足しております。ありがとう。ただ、 White Houseを5個注文したはずですが実際には2個しか入っておりませんでした。ご確認お願い致します。先日リストアップした商品の在庫はいかがでしたか?もしなければ、nanoblockのみでも構いません。Statue of Liberty (20個)White House (5個)Empire State Building (20個)これだけは最低でも欲しいです。宜しくお願い致します。
The parcel arrived today. Condition is good and I'm satisfied. Thank you.However, I ordered 5 pieces of White House and actually I only found 2 pieces.Please kindly check at your side.How is the inventory status of the items I listed the other day?If you don't have them, only nanoblock is fine, too.Statue of Liberty (20 pcs)White House (5 pcs)Empire State Building (20 pcs)I want at least these above items.Thank you in advance.
商品がそちらに返送されています。返金して頂くか再送してください。
The item is returned to you.Please either make refund or resend.
Thank you for your interest into Tool Authority and the Hitachi DH24PB3. We would definitely be able to provide with wholesale pricing on a large quantity. Typically in tools any quantity over 10 will get you 5% off, 15 tools will get you 10% off. In order for us to sell these items to you though, we will require a bank wire of funds to our account for payment. As long as you can provide payment and you would be willing to purchase in such quantities we would be excited to help you out and get you the tools you need for sale. We look forward to speaking with you soon,
Tool AuthorityとHitachi DH24PB3にご興味を持っていただきありがとうございます。卸価格で大量発注に対応させていただきます。Toolに関しては通常10個以上のご購入で15%、15個で10%の割引をさせていただいております。ただし、販売に際して弊社銀行口座にご送金いただくことが前提となります。お支払いと上記数量のご購入が可能であれば、是非ともお客様が販売に必要なToolをご提供させていただきたく存じます。近々お話しできるのを心待ちにしております。
下記ご連絡ありがとうございます。私はあなたに1番目の方法で進めていただきますようお願いします。返送先の住所と電話番号は現在確認していますので、あと数日待ってください。
Thank you for your message as below.I'd like you to proceed with the first method.Currently I am checking the return addresaas and phone number, so please wait for few more days.
ご連絡ありがとうございます。私の希望は24$です。数量を増やしても構いませんので、さらなる値引きを検討していただけませんか?また、出品商品で注文したいものが他にもありましたのでお値段を教えてください。Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun(10個)宜しくお願い致します。
Thank you for your message.My request price is $24.I can increase the quantity, so will you kindly consider further discount?Also, there is another item I'd like to order on your listing, so please let me know the price.Bushnell 101911 Velocity Radar Speed Sensor Gun (10 pcs)Thank you in advance.
Dear ○○○Just add return label. Please see attach1. Please print and ttach this label to package with all 3 items.2. Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US) or go to www.ups.com and select "Drop Off".3. Ensure that there are no other tracking labels attached to your package.You will receive a replacement priduct very soon, once we get this package.Please send me message when you take this package to UPS, i will try to make this replacement quicklyRegards
○○○様返送ラベルを追加してください。添付をご参照願います。1.商品3点全てを入れた荷物に印刷したラベルを貼り付けてください。2.UPS支店にこの荷物をお渡しください。最寄のUPS支店はこちらのUPSドロップオフ検索ページ(http://www.ups.com/dropoff?loc=en_US) をご覧いただくか、www.ups.comで「ドロップオフ」を選択してください。3.荷物に他の追跡ラベルが貼られていないことを確認してください。ご返送品を受け取り次第、交換品を送らせていただきます。UPSに荷物を引き渡した後、私にご連絡お願いします、速やかに交換品をご用意させていただきます。宜しくお願い致します。
こんにちは、いつもお世話になっております。2月に注文分の100個をフロリダに送って頂く事は可能ですか?配送先は4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941です。ご迷惑をおかけ致しますが、新しい請求書を送ってください。宜しくお願い致します。kouta
Hello, thank you always for your service.Will you send 100 pieces for February order to the address in Florida?Below is the delivery address.4283 Express LaneSuite 157-599Sarasota, FL 34238(941) 538-6941Sorry for taking your time, but please kindly send a new invoice.Thank you.kouta
早速ですが、次のイベントの相談をさせてください。前回のイベントは売上げは堅調に推移しましたが、まだ固定ファンを超えて広く伝えることができなかったので、次はその壁を越えたいと思う。一方、ライブはとても盛況だったので、この点はイベントとかなり連動できたと思う。次回に向けて、以下の点を中心にまずは相談したい。①ライブに合わせたイベント開催と宣伝②収録内容をより日本向けに(例えば、日本人とのコラボ)。まだ先のことなので、まだ具体的ではないが、今後の仕上がり状況を共有させてください。
Let me get ask you about the next event. Last time the sales of the event showed steady transition, however we could not bring it beyond the solid base audience, so for the next time we are aiming at overcoming the boundaries. On the other hand, live was highly thriving and for this point I think it well linked with the event. For the next event, I'd like you to ask you mainly about the following points. 1) Event to go with the live and PR 2) More Japan oriented filmed contents (for example, collaboration with Japanese). There are plenty of time for preparation and it's not really concrete yet, but let me share the status of the future progress.