While much negative news has been reported on bitcoin, the prices have been strong.Media Focuses On The NegativeOn the negative side, which the media tends to focus on, China has clamped down on bitcoin trading by imposing trading fees and AML/KYC controls. There has also been a ban on withdrawals from cryptocurrency exchanges. There has been a roll-over on the temporary ban and a discount of up to $250 for trapped coins.Looking further back, the IRS last year subpoenaed Coinbase to release client records for bitcoin trades.More recently, the dispute between different factions within the bitcoin community over the future development of the bitcoin protocol continues.
ビットコインについては否定的なニュースが多数報道されているが、その価格は勢いを保っている。メディアはネガティブなことに焦点を当てる報道機関が注目しがちなマイナス面については、中国は取引手数料やAMLやKYC規制を課すことでビットコイン取引を抑制している。 また、暗号化交換からの引き出しを禁止している。一時的な禁止についてはロールオーバや盗難されたコインについては250ドルまでの割引があった。さらに昨年、IRSはビットコインの取引所に対し、取引の顧客記録を公開するよう召喚した。最近では、ビットコイン・プロトコルの今後の展開に対するビットコイン・コミュニティ内の異なる派閥間の紛争が続いている。
あと、冷凍焼けの問題も出ています。−30℃で冷凍保存していますが添付の画像のような状態になってしまっています。あなたの工場でIQF作業をしていますが、何度で作業していますか?それと、殆どのカートンボックスに黄色いテープの跡がついてしまっています。
And also, there is freezer burn.It has been kept in a freezer at temperatures -30 degree C, but it loos like an attached image.I know your plant uses IQF process, so please let me know at what temperature you are working?In addition above, there are some yellow tape marks on most of the carton boxes.
Ok we will check it an dif we have the Payment we will send it today.Can you please gige us your ○○ Email adress for checking.
分かりました。確認して差分を本日お支払いします。確認のためあなたのeメールアドレスを教えて頂けますか。
I have checked our stock and the bush presses in fine. It is a press fit as it should be so they are fine. Can you try pressing the bush in position.
在庫で確認しましたが、ブッシュはしっかり押せます。きちんとあるべき通りにはまります。所定の場所でブッシュを押してみることは出来ますか?
I started receiving the goods today and had one question. I am showing we owed you 10 #S4403, 10 #S4410 and 10 #S4412 from a previous back order. On the new order you added 10 more of all 3 of those items. Do, did you want me to ship 20 of each style? Or, did we only need to send 10 of each style and credit back the difference? Thanks again
本日商品を受け取り始めまして、ひとつ質問があります。過去の注文から、#S4403を10点, #S4410を10点 加えて #S4412を10点受け渡すことになっています。新規の注文で、3種類すべてのアイテムについて10点ずつ追加されてますよね。これは、こちらからそれぞれ20点ずつ発送するということでしょうか?あるいは10点ずつ発送、差額を返金するということでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
My son received a racing down the rails set LC99582 the box contains two C riser's and not a D riser. Can I get just a D riser to complete my set?
私の息子が列車プレイセットLC99582を受け取りましたが、箱の中にはCライザー2つが梱包されており、Dライザーがありませんでした。セットを完成させたいので、Dライザー1つを頂きたいと思います。
Congratulations on winning the bid.Whats a good address so I can work up a shipping quote?Thnaks I put it in an oversized box and filled it full of bubble wrap. The quote I got from Fedex Ground 4 day home delivery is $60.15.Does this work for you?
落札おめでとうございます。出荷見積もりを送付可能なご住所はどこになりますか?どうぞよろしくお願いします。私は商品を大きめサイズの箱に入れて気泡緩衝材をつめます。フェデックス・グランドの4営業日ホーム・デリバリーの見積もりでは、60.15ドルです。よろしいでしょうか?
Moving on ●●, our records indicate that your eBay account might have been compromised. To prevent any fraudulent activity, we reset temporarily placed a hold on your account. Fortunately, we were able to restrict your account before any unauthorized bids or listings took place.At this point, we would ask you to confirm your identity by calling us. Know that due to the sensitive nature of accounts, I can not verify your request nor confirm your identity by way of email.If you do not speak English, you may want to ask for a help of your friends and relatives.
●●に話がうつりますが、当社の記録によると、貴方のeBayアカウントが侵害されている可能性を示唆しております。すべての不正行為を防止するため、当社は貴方のアカウントを一時的にリセットし、保留状態に致します。幸いなことに、我々は、不正な入札やリスティングが行われる前に、アカウントに制限をかけることができました。この時点で、当社に電話にて身元確認頂けますでしょうか。アカウントの機密性のため、電子メールを介してのご依頼の確認及び身元確認は致しかねますことをご承知おき頂きたく存じます。貴方が英語を話せない場合は、ご友人やご親戚の方々にお手伝いいただくことを勧めします。
I got the package that you send, thank you so much that I didn't need to pay any duties and tax however I believe you have ship the wrong lens. it doesn't fit Sony A mount, it is for Pentax AF mount and that is what the back cap indicated. so now what do I do with this lens that I can't use?
あなたが送ってくれた荷物を受け取りました。税金等の支払いが必要ないのは大変ありがたいですが、異なるレンズを送付されたみたいです。お送り頂いたものは、SonyのAマウントに合いません。これはPentaxのAFマウント用でバックキャップにもそのように書いてあるみたいです。使用できないレンズをどうすればよろしいですか?
Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved! It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again. So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so. Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.
ちょうどよかったです!私は午後に経理部門から別のメールを受け取りました。そして謎がやっととけました!どうやら支払ったお金が戻ってきたにも関わらず誰も気づかなかったようです。経理部のステファニーが再度支払うと言っています。ということで確認等の必要はなくなりました。1週間かその位に支払いがないような場合はお知らせください。この件に関して大変申し訳ありません。そしてこの問題が解決したことを一緒に喜んでくれると嬉しいです。
4. For your protection, we suggest all returns be sent back to us through a traceable postal service. We will not be responsible for loss or damage of return shipments.5. Please be noted customer is responsible for shipping charges of the whole exchange process.Order Cancellation:Should you wish to cancel your order, you must email us immediately. 20% cancellation fee applies. Majority of orders are dispatched within 1-2 days from the order date. Shipped orders cannot be cancelled.
4. お客様の安全確保のため、追跡可能な郵送サービスを通して私たちに返送することをお勧めします。なお、郵送物の紛失・破損などの責任は負いかねますのでご了承ください。5. すべての交換過程における郵送変更はお客様の責任のもとで行われますのでご注意願います。注文キャンセル:注文をキャンセルしたい場合は、ただちにeメールでお知らせください。20%のキャンセル料が発生します。 ご注文日から1~2日以内で商品発送などの手配が行われます。商品郵送後のご注文はキャンセルはできません。
1/does this also comes with the fancy box that is shown in the photo?2/Thank you for your response! Do you mean both outfits could not be found at Japanese auction websites? Or only one of them? So I would pay 50€ for both outfits plus shipping charges.3/ I have always wanted this wand and am highly interested in it at $1500.00, if no one bids at the end of this auction I would love to buy it but will not be able to purchase it until March 6th due to rent and bills I would have to save but will guarantee payment if you're patient, let me know what we can work out, thank you! :)
1. 写真にあるようにおしゃれな箱に梱包されていますか?2. お返事ありがとうございます!日本のオークションサイトでは洋服2着とも見つからないという意味ですか?あるいは1着のみ確認できるということですか? 洋服2着と送料合わせて50ユーロお支払いたいと考えております。3. かねてからこのステッキが欲しくて、1500ドルほどで探していましたが、もしオークション終了までに誰も入札しないのであれば、ぜひ購入したいと思います。ただ、家賃支払いの関係で3月6日まで支払いができないため、お待ちいただけるようであれば購入したいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。