[主催]株式会社レコチョク[特別協賛]アメリカン・エキスプレス百貨店ギフトカード[企画・制作]MUSIC FOR ALL,ALL FOR ONE 実行委員会[お問合せ] キョードー東京 0570-550-799
[Sponsorship]RecoChoku Co., Ltd.[Special Support]American Express Department Gift Card[Project and Production]Executive committee for MUSIC FOR ALL, ALL FOR ONE [Contact]Kyodo Tokyo 0570-550-799
こんにちは領収書はAmazonのTOP画面の注文履歴から発行できます。申し訳ないのですが、当店ではそれ以外での領収書の発行はしていません。お手数をおかけして申し訳ございません。お買い上げありがとうございました。
Hello.You can issue a receipt at the TOP page of Amazon.We are sorry, but this is the only way to issue the receipt at this shop.We are sorry for the inconvenience.Thank you very much for your shopping.
こんにちは。私は日本に住んでいる***と申します。こちらの商品は素晴らしく日本でとても人気があります。こちらの商品を10個まとめて買う場合に送料含めて360ポンドで売ってくれませんか?今後もお取引を継続したいと思っています、宜しくお願い致します。発送先住所
Hello.I am *** and live in Japan.This product is excellent and very popular in Japan.In a case if I will buy 10 of these at the same time, will you sell by 10 pounds including a shipping charge, pleasedI'd like to transact business with you continuously. Thank you very much for you cooperation.Here is a shipping address below.
前回のメールでお願いしたAのBearing Mount and screwも注文します。提案いただいた、中古品のもので良いです。返品されたAに使用されていたパーツで問題ありません。できるだけ安価で販売して下さい。INVOICEに金額を記載して下さい。Bは入荷しましたか?できれば、今回の注文商品と一緒に発送して欲しいです。
I will order Bearing Mount and screw of A as I asked by a previous mail.It is OK for the used one as you suggested.There is no problem with a part which was used for the returned A.Please sell it as cheap as you can. Please show the price in an invoice.Has the B already delivered?If it is possible, I hope you to send it with the product together of this time.
1550003の翻訳業務について確認ですが、こちらは”Translation tool”を使用できないようですが、この”.doc”ファイルとして納品する形でよろしいでしょうか?またこちらの都合で申し訳ないですが、これから別の業務で外出しなければならず、deadlineを伸ばして頂きたいのですが、よろしいでしょうか?新たなdeadlineは、ドイツ時間で1日の15:00を希望します。申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I'd like to confirm about the translation service for 155003. I'm afraid that it is unable to use the "Translation tool" so is it OK for you to deliver it by ".doc" file. I am sorry, but I need to go out for another business so is it OK for you to extend the deadline, pleasedI hope that new deadline will be at 15:00 on the 1st in German time.I am really sorry for the inconvinience.
★ファンクラブSHOP(倖田組・playroom)ご予約購入者先着特典<「CD+DVD(ファンクラブ限定盤)」と「CD+DVD(市販盤)」同時セットご予約購入者先着特典>倖田組特典:カラーフレームうちわ + 「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)<カラーフレームうちわ>※左面が表、右面が裏となります♪倖田組・playroom特典: ファンクラブ限定ポスター + 「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)<ファンクラブ限定ポスター>
★Fan Club Shop (Koda Kumi ・playroom) Benefits for advanced reservation <「CD+DVD (Fan club limited edition)」and 「(CD+DVD (normal edition) 」Benefits for advanced reservation>Koda Kumi Benefits: Colored flame fan+ 「HOTEL」B2 Notification poster (not-for-sale)<Colored frame fan>*Left side is the front and Right side is the back♪Koda Kumk・playroom benefits: Fan club limited poster+ 「HOTEL」B2 Notification poster (not-for-sale)<Fan Club limited poster>
ストレッチーズ/土佐兄弟/パーティ内山/街裏ぴんく/松原タニシ/ロリィタ族。[MC]大岩Larry正志/柴田英嗣(アンタッチャブル)【9/14(日)】<LIVE AREA・雷神STAGE>[ARTIST]NMB48/FTISLAND/Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/でんぱ組.inc/SHUN(OPENING ACT)/松崎しげる(GUEST)/Half time Old (イナズマゲート2013優勝者)
Stretchers/ Tosa Kyodai/ Party Uchiyama/ Machiura Pink/ Tanishu Matsubara/ Lolita Zoku。<MC>Oiwa Larry Masashi/ Hidetsugu Shibata (Untouchable)【September 14, Sunday】<Live Area>[アーティスト]NMB48/ FTISLAND/ Every Little Thing/ Shiritsu Ebisu Chugaku/ T.M.Revolutiom/'Denpa Gumi.inc/ SHUN (オープニング)/ Shigeru Matsuzaki(ゲスト)/ Half time Old <winner of Inazuma Gate in2013)
■Official HP:http://inazumarock.com/■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/■Official YouTube Channel:https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel
・公式ホームページ: http://inazumarock.com/・公式Facebook: http://www.facebook.com/InazumaRock/ ・公式Twitter: https://twitter.com/irf_official/・公式YouTubeチャンネル: https://www.youtube.com/user/irfofficialchannel
10月半ばまでデモサイトを用意できないのですか?サーバー準備するのにそんなに時間ってかかります?とっても怪しいですね。
Is it really difficult for you to prepare a demostration site by middle of October? Do you really need so many hours to prepare the site? I dobut there's something wrong with you.
私はあなたから約2か月前に販売した商品についてクレームを受けて戸惑っています正直なところ、あなたの買った剃刀は、今まで私が販売してきた剃刀の中でも、最高に良いコンディションですおそらく世界的に見ても希少価値の高い剃刀だと思いますあなたは私の大切な顧客ですので、次回、剃刀を購入したときは大幅にディスカウントしたいと思いますので、どうかクレームを取り下げてくださいまた、私はモスクワに4年間、暮らしたことがあり、ロシア人には特別に好意的に思っていますので、どうか宜しくお願いします。
I am confused to get your claim about the product which was sold about 2 months ago. To be honest, the razor you bought was under super high condition since I had been selling.I expect it is known how it is valuable in the world. I will give you a big discount when you will buy one next time because you are my important customer. I hope you stop claiming. I have a experience to live in Moscow for four years so I feel people in Russica are my friends.Thank you very much for your cooperation and your understanding.
2009年3月には実妹であるmisonoとのコラボレーション曲「It' s all Love!」を 発表、兄弟・姉妹では史上初となる初登場1位を獲得。同5月東京・国立代々木競技場第一体育館にて全国ツアー『Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-』を開催し、人気米歌手・ファーギー率いるブラック・アイド・ピーズがサプライズ参加。2008年に発表したコラボ楽曲「That Ain’t Cool」を熱唱するなど、一夜限りのパフォーマンスで観客を熱狂の渦へと誘った。
Released a collaborative music, "It's all Love!" With her sister, misono in March, 2009 and win the 1st rank who performed with their brothers and sisters ever. Hold a nationwide tour called " Koda Kumi Live Tour 2009-TRICK-" in The National Stadium Japan in Yoyogi, Tokyo in May 2009 and a group " The Black Eyed Peas which is lead by a famous American singer, Fergie surprisingly joined her tour. They performed their collaborative music " That Ain't Cool" which was released in 2008 enthusiastically and their audiences went crazy over for their one-night- performance.