ダブルストラップにしてくれるとは嬉しいです。因みにそれらは取り付けた状態で送ってくれるのでしょうか?それとも自分で取り付けることになりますか?取り付けた状態で送ってくれるなら、先日送った注文に下記の内容を加えてください。
I'll be glad if you can make it with a double strap.By the way are you going to send it already installed?Or will I have to install it by myself?If you send it already installed,add the following content to the order from a few days ago.
ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送しております。本来でしたらDHLでの発送と約束しておりましたが、上記の関係で、DHLの受付け時間を超過してしまいました。週明けのDHLの受付をするよりも日本郵便の航空特急便で送った方が速いと判断したため、そちらでお送り致しました。到着までもうしばらくお待ちくださいませ。重ね重ね、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
I'm so sorry for the late response.The retention of the luggage took more time that the anticipate, yesterday as a matter of course we delivered the merchandise that had been held.Originally there was an arrangement of sending it using DHL but because of the mentioned above, the acceptance time was exceeded .Instead of sending it to DHL reception desk in the beginning of the week we sent it off with the flying express parcel delivery in order to deliver it quickly.Please wait until the arrival.We are deeply sorry for the trouble caused.
返品する商品が2016/10/4カナダに到着してます。商品代金(送料を含む)全額と返送料$35.00USDをPaypalに早急に返金お願いします。10日までに返金しなかったらPaypalを通して異議を提出します。日本に住んでいます。アメリカの転送会社を契約していますが、今回は送料別になっているので日本まで配送お願い出来ますか?追跡番号が付いた書留で配送料を見積もりお願いします。
The return item has arrived in Canada on 2016/10/4Please refund the price of the merchandise (postage included), with the full amount and the return fee wich is $35.00USD.If you haven't refund it in the 10th day,I'll submit the objection.I live in Japan.The transfer company in USA made and agreement but this time the shipping is separated so may I have the delivery made to Japan?The estimates of the delivery charge will be attached in the registered tracking number.
最初の頃は私が商品を購入する際はそれぞれ1個づつになると思います。お見積をお願いしたい商品はA,B,Cでそれぞれ1個づつ購入した際の金額を教えてください。
Recently the amount of merchandise I purchase is only one.The merchandise I'd like to order are the A,B and C, please tell me the price if I order one of each one.
お返事ありがとうございます。状況について、良く理解できました。 私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。因みに、今後取り扱いのラインナップを増やそうと考えているのですが、グローバルにおける全バックパックのモデル別の販売比率を教えていただけますか?どのモデルを取り扱うか、参考にしたいと思います。 あと、アメリカではFASTPACKの売れ行きはどうですか?
Thank you for your response.I understand the situation perfectly.I will work hard to fix the technique in the advertisement.By the way, I'm thinking on increasing the next line-up's service however,would you mind telling me ratio of the sells of the model of the global backpack?Which model do you want to deal with I want to make it my reference.And how are the sells of the FASTPACK in America doing?
世界各地にいる移民希望者に話しかけようハンゾウに力を認めてもらおう空を飛ぶ鳥のように羽ばたきたい君のすぐ側に飛んで行けるからこの光輝く世界が君と共に幸せになるように森に棲む鳥達がこの空を羽ばたけるようにこの大地に生きる皆が幸せになれるように朝日が顔を出し一日が始まる今日もみんなで楽しく暮らそうそこの傷付いた旅人よ呪いにかかる歌姫は永遠の眠りに堕ちる永遠の針が時を刻むように絶え間なく続く道の先に子供達は仲良く語り合っているこの国で生きる人々の笑顔が輝く魔法の王国よ永遠に
Let's talk with the emigration applicants from all the worldLet's receive power purred in a basin.I want to flap my winds like the birds in the skyBecause I'll get to fly next to youTo be happy with you in this shiny worldSo the birds in the forest can flap their wingsSo the people in this earth can live in happinessThe morning sun starts to make it's appearanceLet's all live having funYou, the injured travelerThe diva that is cursed fell down in eternal slumberLike the hand of the clock marks the pass of eternityIn the road that keeps going beyond, the little kids talk togetherThe laugh of the people that live in this world eternal in the shiny magic of this kingdom
①color numbersをありがとうございました。早速注文しました。追加でマッチプロダクトの品番も教えて貰えますか?教えて欲しい商品のカラーは以下です。Aどうぞ宜しくお願いいたします。いつも協力してくれて助かっています。ありがとう。②ただ、この商品を追加することにより、準備していた商品の発送が遅れてしまうのであれば、追加しないで下さい。先月オーダーした商品の発送を第一に考えて下さい。
①Thank you for color numbers I'll order Immediately.Could you inform me about the adition of the item number of match products?.I want you to show me the colors of the articles.AMy greetings.Thank you for always helping me with your collaboration.②And, about the adition of this articles, If the shipping would be delayed, please don't add them.Please think about the last month first shipping.
お問合せありがとうございます。アメリカで9.5feetなら、日本では27.5くらいのサイズになる。ただし、横幅等がかなり違うので大きめを買った方が良いと思いので、28cmの下の商品はどうですか?あなたの足を実際に見たわけでなは無いので、必ず入ると断言はできませんので何卒ご了承ください。次の30cmだと、12feetくらいになってしまうので、あなたにはとても大きいと思う。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your enquiry.In America a feet size of 9.5 would be around 27.5 in Japan.However, width is quite different so I think it should be better if you buy a bigger one, how are the articles below 28cm)Because I haven't seen your feet, I can not confirm that it will fit, please understand that.If 30cm it's the case, it would be a feet size of 12 and I think it would be too big for you.I will be happy for your examination.
仕事や習い事をしてて忙しかったの。また時間を作って編集(edits)作るね!興奮してライト棒振りすぎて壊れちゃったの…環境が変わったりしてなかなかツイッターやインスタを見られなかったの。また時間がある時に作りますね。
I've been bussy with work and studies. Let's make the edit when we got time!I got too exited moving the bar light and broke it...Don't know if the enviroment has change since I haven't seen instagram or twitter. Let's make ir another time.