Audit Responsibilities and LimitationsThe objective of our audit is to provide you with our auditoT's report expressing an opinionon the financial statements refbrred to above. I will conduct my audit in accordance withgenerally accepted auditing standards. Accordingly, I will examine, on a test basis,evidence supporting the amounts and disclosures in the financial statements assess theaccounting principles used and significant estimates made by management and evaluate theoverall financial statement presentation in confbrmity with accounting principles generallyaccepted in Thailand.Generally accepted auditing standards require that we obtain reasonable, rather than absolute,
監査責任と制限について弊社が監査を実施する目的は、監査報告書を提供し、上述の御社の財務状況に関する御提言をさせて頂くことです。私は一般的に許容されている会計水準に則り監査を実施いたします。併せて、試験ベースではございますが、財務諸表に記載されている金額及び公開情報(の正当性)を補完する証拠書類などの調査も行い、用いられている財務原則及び主要な見積もりが経営陣によってきちんと査定されているか、さらに総合的な財務諸表の表現がタイ国で一般的に許容されている会計原則に合致していることを評価いたします。一般的に許容されている会計水準により、現実的で、絶対的というよりはむしろ、
assurance that the financial statements are free of material misstatement,whethercaused by error or fraud, Accordingly, a material misstatement may remain undetected.Also, an audit is not designed to detect error or fraud that is immaterial to the financialstatements. However, we will bring to your attention immaterial misstatements and anyfraudulent of illegal acts of which we become aware during our audit. Pursuant toprofessional standards, in the unusual event that we are unable to complete the audit or areunable to form or have not formed on opinion, we may decline to express an opinion ordecline to issue a report as a result of the engagement.
(一般的に許容されている会計水準により、現実的で、絶対的というよりはむしろ、)故意によるか事故によるものかに関わらず、財務諸表に重大な虚偽記載がされることがないよう保障するものです。これに則り、重大な虚偽記載が未発見のまま埋もれてしまうことがあります。それから、監査は財務諸表において重要とみなされない誤表記や虚偽の申告を検知するものではありません。しかしながら、弊社は監査の過程で知りえたいかなる違法詐欺行為が重大な虚偽記載に繋がる場合、御社に対して報告いたします。専門的な水準に従い、弊社が監査を完了できない、または意見をまとめることができないといった特殊なケースにおいては、契約に基づき意見報告および報告書の発行に応じないことがございます。
While an audit includes obtaining an understanding of internal control sufficient to plan theaudit and to determine the nature, timing and extent of audit procedures to be performed, it is not designed to provide assurance on internal control or to identify significantdeficiencies in internal control.As required by generally accepted auditing standards, we will make specific inquiries ofmanagement and others about the representations embodied in the financial statements andthe effectiveness of the internal control.
監査には、監査計画および監査の内容や、実施時期、監査手順などの策定を行うために必要とされる内部統制に対して御理解を得ることは含まれますが、内部統制の保障や、内部統制の主要損失を特定することは対象としておりません。一般的に許容された会計基準の必要条件として、財務諸表に記載された具体的内容および内部統制の効果に関し、経営陣及びその他の人物に特定調査を行うものとします。
We're going to update vergil day trader EA with new coding. you'd better to patient with us. we'll send EA after code up new version.
VergilデイトレーダーEAの新しいコーディングを更新する予定ですもう少々お待ちください。作業が終わりましたらEAに新しいコードアップのバージョンをお送りします。
sp1511This Item is complete right? no missing parts or any accessories? Appreciate your response on this. Thank you.
sp1511このアイテムは既に完了ですか?部品やアクセサリに欠品はありませんね?ご連絡よろしくお願いします。
egoodnight I make an offer for your article I have 1..9..0 dlls with shipping if you are interested please let me know thanks and God bless
eこんばんは、御社の記事関してオファーがあります。送料込みで190ドルです。御興味があればご連絡ください。ありがとうございました。神のご加護を。
Our samples link, Click: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/Our first order is USD55,000$.please send me your direct contact numberour agent is in your country and will visit you soon.Please login to view our required items:Your business email account has been configured to work with the link.All you need to do is to login with your email address that you areusing in corresponding with us, fill your email and your password,which will redirect you to our PO page. Our PO file is too large tosend as attachment. All sizes and specifications are detailed in the PO.kindly view our order before sending your Quotation.
弊社の参照リンクはこちらをクリック: http://www.royalbscotsgroups.com/trading-base/弊社の初回発注はUSD55,000です。御社の直通番号を教えてください。弊社の担当が貴国におりますので、近々訪問させて頂きます。必要な商品確認のためにログインをしてください。御社のビジネス用メールアカウントがこのリンクで使用するために設定されました。弊社との連絡のやり取りに使用される貴方のメールアドレスのみログイン時に必要となります。メールアドレスとパスワードを入力すると弊社POページに移ります。弊社POファイルですと送信用添付書類としては許容量を超えてしまいます。全てのサイズとスペックがこのPOで詳細に説明されています。お見積もりを送付いただく前に、弊社の注文内容を御確認ください。
We are an American company interested in buying your products and wesincerely hope to establish a long-term business relation with youresteemed company. and also We are a Purchase and Supply Chain companyto a lot of chain store and retail outlets, Please note that Qualityis very important to us. Below is the link to a shared file which wasdesign for you to view our attachment in the folder to getfull details of our order including required quantity and pictures ofsample we required.
弊社は米国企業で、御社の製品に大変興味を持っております。御社との末永いお付き合いをさせて頂けたらと存じます。弊社はあわせて購買とサプライチェーン企業でもあり、多くのチェーン店や小売アウトレットなどにも取引がございます。品質は弊社にとって大変重要な要素であることは言うまでもありません。下記は御社専用に作成させて頂いた共有ファイルへのリンクで、必要な数量とサンプル写真などを含めた弊社の注文内容の詳細が入っております。
1,plase all the pieces on the floor.2,connect the crossbar with the bases.3,screw the bolts tightly into place.4,connect the hammock frame bar with the bases.5,screw the bolts tightly into place.6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.7,screw the wing nut to fix the hook.8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.
1. 全ての部品を床に置く2. ベースにクロスバーをつなげる3. ボルトをしっかりと固定する4. ハンモックの枠の棒をベースにつなげる5. ボルトをしっかりと固定する6. フックとワッシャーをハンモックのサイズに合わせて適切な穴に挿入する7. ウィングナットを固定してフックを固定する8. 写真のようにハンモックをつるして最初に荷重したときに少したわむように設定する。ハンモックの伸び幅を調整する9. 注意: 大人がそばにいないときは子供たちだけでブランコとして遊ばせないこと。2本のベースレッグの間に必ずハンモックを入れておくこと。ベースレッグを超えたあたりには座らないこと。定期的にフックとねじがきちんと固定されているか確認すること。
Brand-new rare and no longer made Mickey Mouse Sorcerer watch with Mickey Mouse on the watch dial and dressed as the sorcerer with the little subdial of revolving characters above him like he is making them appear by waving his magic wand! There is a revolving subdial disk of characters! Unique! This watch is hard to find! It has a stunning shiny gold bezel, gorgeous! It has a shiny gold bezel with leather band and Mickey in the center of the dial! This is one beautiful looking watch! It has a stainless caseback and is shock resistant and water resistant and was manufactured exclusively for the Disney company for the 55th anniversary of FANTASIA and is a marvelous opportunity to own a piece of Disney history.
新品で希少かつ既に生産が終了しているミッキーマウスの魔法使い腕時計で、文字盤に魔法使いの格好をしたミッキーマウスと小さな文字盤にはミッキーの上をぐるぐる回るキャラクターがついています。まるで魔法の杖を使ってそれらのキャラクターを出したかのように見えます。回転するキャラクター達の文字盤が回転しています!ユニークです!この時計は入手困難です!時計のはまる溝ぶちはきらきら輝く金で縁取られていてゴージャスです!その縁取りと共にレザーバンドがついていて、文字盤中央にミッキーがいます!見た目も美しい一点ものです!ステンレス製ケースバックがついていて衝撃防止と防水加工が施されていて、FANTASIA55周年記念にディズニーカンパニーが製造したものです。ディズニーの歴史を物語る一品を手に入れるまたとない機会です。
本品は日本国内以外は製造物責任の対象外となります。ただし、製造日より8ヵ月以内の商品についてのクレームが発生した場合は、無償にて補填させていただきます。8ヵ月から12ヵ月までの賞味期限につきましては、御社の責任において販売してください。
This item is not under the product liability outside Japan. However, in case of any claim within 8 months after the manufacturing date will be compensated for free. Any products that are 8 to 12 months old from the date of production should be sold under your responsiblity.
It appears that we had to order in the glasses from several sources and almost everything has arrived. We have one more shipment that is due on Monday June 16th. I was just notified that we will be 1 pair short of the HD1201 on this particular order. I do have extra’s of the HD800 and HD801 if we can substitute another pair and complete this order?Also, I received word that our old back orders were finally shipped from the supplier and due on Monday as well. So, just let me know if that is OK to substitute 1 set of glasses and I hope to be able to complete all of our existing orders this coming Monday?
いくつかのルートからガラス製のものを注文しなければならないようですが、ほとんど全部到着してしまいました。6月16日月曜日に到着予定のものがもう1つあります。この注文だけにからんでHD1201が1ペア足りないという連絡をうけました。HD800やHD801であれば余剰在庫があるので、この注文を完了させるための代替のペアということで可能であればそのようにしたいと思いますがいかがでしょうか?それから、弊社の昔のバックオーダー分がついに供給元から月曜日に発送されるとのこと。その1セットのグラスぶんの代替として対応可のうであればご連絡ください。現状残っている注文を全て来週月曜日までに完了させたいと考えています。
It appears that your app is repeatedly redirecting people to the Login Dialog after they decline permission requests. This means that if someone is looking at the Login Dialog for your app and clicks ‘Cancel’ rather than accepting the permissions, the Login Dialog is automatically shown again and they have no way to get out of this loop.This is considered a violation of Facebook Platform Policy 7.5 - 'If a person declines a permission, you can prompt them again after they indicate an intent to grant you the permission.'
御社のアプリは、許可申請が却下された後もユーザーをLogin Dialogへ何度となくリダイレクトしているようです。どういうことかというと、もし御社のアプリのLogin Dialogを誰かが見ていて許可申請を承諾せずに「キャンセル」をクリックしたときにもLogin Dialogが自動的に現れて何度も何度も同じ画面になってしまうのです。これはFacebookプラットホーム規約7.5「もしユーザーが許可申請を拒否した場合、御社はユーザーがその許可をすることに対して興味があることを示した場合にその申請を要求することができる」に抵触します。
We have restricted your app from using Bookmarks until this is fixed. To address this, please ensure that your app is directing people out of the Login flow when they decline permissions requests. You can see our developer documentation for more information on handling missing permissions. To avoid further enforcement action, please address this issue within the next seven days. If this issue is not addressed, your app will be subject to further restriction. Once you have resolved this issue, please submit an appeal. We will review your app and if appropriate, lift the restriction.
この問題が解決するまでは、御社のアプリがBookmarksを使用することを禁じます。これに対応するためには、ユーザーが許可申請を拒否した際、御社のアプリがログイン手順以外にダイレクトされることが必要です。弊社ディベロッパーの書類を御確認頂き承認が得られなかった場合の対処方法の詳細を御確認ください。これ以上の強制措置を回避するために、この問題に関する御社の対応について7日以内に回答をお送りください。この問題に対する対応がなされない場合、御社のアプリの制限は継続されることとなります。問題が一旦解決されましたら、訴状を提出ください。そちらの審査を踏まえて、適切と判断された場合、御社のアプリに対する制限が解除されることになります。
1. What can we do in order to sort this out?2. What I need to do in order cancel this purchase?3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.
1. この問題を解決するために私たちには何ができますか?2. この購入キャンセルするために何が必要ですか?3. この配送先の住所をイギリスに変更することは可能ですか?スペインの代わりに輸入国をイギリスに変更する評価を行いたいのです。おそらくこの方が輸入プロセスにかかる費用は安く済みます。4. 配送業者に別の関税仲介業者を立てて輸入税を安く抑えられるように是非お願いしてもらえませんか?5. もし関税の仲介手数料が下げられない場合は、購入を中断します。
two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. p.s. During the bid process you´ve never advise about the expected customs charges.I just bought this item from you, but I see now that is is the "AI" model and not the "AI-S". I would like to cancel the purchase now, before you ship it. I'm so sorry for the inconvenience!
2週間前、税関の担当から輸入手続きに入ったというお知らせを受け取りました。今日、また連絡がきてこの処理を完了させるためにUS$204の請求が来ました。商品コストの50%近くに相当する金額を払うなど到底受け入れられません。p.s. 入札の段階でこういった関税の費用がかかるということをあなたは何も教えてくれませんでした。先ほどこの商品をあなたから購入しましたが、それは「AI」モデルで「AI-S」ではありませんでした。商品発送前に注文をキャンセルします。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
As a result, even though there are only 300 products "on hand" (in your warehouse), there are still 300+50=350 listed for sale on "all channels", thus there is a potential for overselling if sales occur rapidly.This is the trade off of Inventory Juggler - increased exposure of your products at the expense of increased risk of overselling. The Channel Quantity page can be utilized to identify and classify those risks, and then mitigate through allocation, buffer quantity, or rapid sourcing.
この結果、300製品しか手元(御社の倉庫)にないとしても、合計で 300+50=350 が全ての販路に対する販売用に用意ができます。ですので販売が急速に行われると販売過多という状況にもなりかねません。これは在庫のお手玉によるトレードオフです。販売過多というリスクが増大することに対する代償として御社の製品に対する需要がより高まることになります。チャネルの数量ページはこれらのリスクを発見し告知する目的で使用することが出来ます。そして分配やバッファー数、迅速な供給を通じて軽減することが出来るのです。
Quantity to SendThe amount of quantity that is allocated to a channel can be controlled in one of three ways:1. Send all available quantity - This setting will send all your available quantity for each item to the channel. You should only plan to use this setting if those items are setup for one channel or marketplace only.2. Send all available and allocated (open) quantity - This setting will send your available quantity as well as your quantity reserved for other sites. Please Note: By selecting this setting you will be enabling ChannelAdvisor's Inventory Juggler Feature which allows you to share quantity across sites.
配送個数一つのチャネルに対して配分される数量は下記の3つの方法のうち1つを選ぶことによって抑制可能です。1.手持ちの数量を全て送ってしまう- この設定だとチャネルに対して各アイテムの手持ちの数量を全て送ることになります。この選択肢を選んでも良いのは、それらの商品が1チャネルあるいは1マーケットプレイスにのみ設定されている場合にのみ限定されます。2.全ての在庫分で(自由に設定した)分配数量を送る- この設定だと全ての在庫数量及び御社が他のサイト用に確保した数量まで贈ってしまうことになります。御注意ください: この設定を選択することにより、チャネルアドバイザーの在庫お手玉機能(ChannelAdvisor's Inventory Juggler Feature )を使用可能にし、サイトをまたがって数量を共有できるようになります。
3. (Amazon and Buy.com Only) Set a level to maintain - This setting will send up to the specified amount of quantity to these marketplaces, depending on what is available. This upper limit will be set for all your items being sent to the channel. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available. o For example, maintain a level of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.4. (Amazon and Buy.com Only) Specify quantity using a custom attribute at the item level - This setting will pull the quantity to maintain for a product from an inventory attribute.
3.(アマゾンとBuy.com のみ)維持するレベルを設定します- この設定は、何があるかによっても異なりますが、特定の数量に設定された個数をこれらのマーケットプレイスに送るためのものです。この上限は御社の全ての商品でチャネルに配送されるものに設定されます。その製品に対して設定されている特定の数量に対して在庫が残り少ないときはこの数量しか適用できません。例えば、レベル10に設定していてもそのアイテムが9しかない場合- チャネルには9送られることになります。4.(アマゾンとBuy.com のみ)アイテムレベルにあるカスタム機能を使って数量を特定する- この設定は在庫機能によってその製品の数量を維持するために回収することができます。
This upper limit is set for each item being sent to the channel individually. If you have fewer quantity available than the amount specified the quantity sent for that product will only be the quantity available. This setting is helpful for differentiating high-volume inventory from low-volume inventory.o For example, inventory attribute of 10 but only 9 are available for that item - 9 will be sent to the channel.o You will need to setup a custom attribute for each item to use this setting. The update spreadsheet has attribute fields that you can use to create an attribute - an example attribute name may be BUYQTY for Buy.com.
この上限は個々のチャネルに送られたそれぞれの商品について設定されます。もし手持ちの在庫数量が少なく、その商品に対して設定された特定の数量に満たない場合は、実際の在庫数のみが反映されます。この設定は在庫の少ない商品に対して在庫を多く抱えている商品を差別化することが出来ます。○例えば、在庫機能が10となっていても実際には9しか在庫がない場合- チャネルには9送られます。○カスタム機能を各商品に設定するためにこの設定を使用します。アップデート用スプレッドシートにはその機能用のフィールドが設けられており、その機能を作成することが可能です- 例えばBuy.com.の場合はBUYQTYというのがその機能名称です。