Please completely fill out this dealer application and fax it back to my attention. Once I am able to contact your credit references, I will set up your account.If you would like to Wire the Funds, please see the attached Wiring Instructions.If you have any questions or concerns, please feel free to contact Colleen Kelly at (800) 536-2476 anytime. I look forward to working with you.---PAYMENT INFORMATIONWhich terms would you prefer? (Please circle one)Wire Transfer Credit CardPlease see attached Please complete the Instructions. information below---Would you like for us to keep this credit card number on file to use for future orders? Yes or No
このディーラー申込用紙を満遍なく記入して私宛にFAXで返送ください。御社の信用照会先に連絡できるようになりましたら、御社のアカウントを開設いたします。送金御希望の場合は、添付の送金手順を御確認ください。御質問、お問い合わせ等ございましたらColleen Kelly at (800) 536-2476 までお気軽にご連絡ください。共にお仕事ができることを楽しみにしております。---お支払いに関する情報送金方法はどれを御希望されますか(該当項目に○を記入)送金 クレジットカード添付資料を御確認ください。手続きを完了してください。情報は下記の通りです。---今後の御注文に向けて、今回御申請いただくクレジットカードの番号をファイルに保存した方がよろしいでしょうか?はい・いいえ
It would be very interesting to know how many times ocean vessels, submarines, or even planes at sea have seen these unknown flying objects.We have many reports by individuals who have encountered UFOs over lakes and oceans, and a much larger percentage of these are reported as opposed to sightings by ocean going vessels.There is no doubt that there have been ship and submarine encounters with UFOs, but coming under the auspices of military and governments, these accounts have been filed away in government top secret files, forever hidden from public access and knowledge.
海洋船舶や潜水艦、または海上の飛行機がそれらの未確認飛行物体を何回目撃したかは非常に興味深いです。湖や海でUFOと遭遇したという個人の目撃情報は沢山あり、それらの大半が海上を航海する船舶による目撃とは内容が異なります。船舶や潜水艦がUFOと遭遇したということに疑いの余地はありませんが、それらの証言は軍隊や政府の庇護の下で、政府のトップシークレットとして二度と一般の目に触れて知られることなく封印されてしまったのです。
It is an accepted fact that UFOs have always had an attraction to the lakes and oceans of our planet. One of the most accepted explanations for this attraction is that UFOs have bases under water.Another theory is that UFOs use water as part of their navigation system, or other important ship function.Being in our oceans, of course, gives them the freedom of wide open spaces. They can maneuver, and come and go at will, with little chance of being seen by human eyes.On rare occasion, however, they do make themselves known, either purposely, or inadvertently, and are seen by crew members of various boats, submarines, airplanes, and ships working in the waters of planet Earth.
UFOが我々の惑星の湖や海によく現れることは良く知られた事実です。通説としてもっとも受け入れられている理由のひとつに、UFOが水中に基地を持っているからというものがあります。他の理論としてはUFOが水をナビゲーションシステムの一部として、あるいはその他の重要な宇宙船の機能として使っているからとのこと。もちろん海中では広大で開放的な空間の自由を獲得することができます。人間たちの目に晒されることなく自由自在に彼らの意思で行き来することができるのです。稀にではありますが、意図的にあるいは軽率に彼らは姿を現すことがあり、地球という惑星の水の周辺で仕事をしている多種多様なボートや潜水艦、飛行機、そして船舶の乗組員たちに目撃されています。
i ask you about microphone ICOM SM 20 x Hf radio ICOM is new,192,84 dollars,but how cost the dhl or ems from Japan to italy ?i Will pay you by paypal as soon as possiblearigatou gozaimasu im very interested about this micropohone my sm 20 dont' work and so i cant use my radio...let me know the total amount with dhl or express ems,so i charge my paypal for buy itsincerely
ICOM SM 20 x Hf radio ICOMのマイクについて質問があります。新品で192.84ドルなのですが、日本からイタリアまでDHLかEMSで発送した場合送料はおいくらでしょうか?PayPalで今すぐ支払いが可能です。ありがとうございます。本当にこのマイクに興味があります。私が持っているsm20が壊れてしまったのでラジオが使えないのです…DHLまたはEMSのエクスプレス料金込みの合計金額を教えてください。PayPalにチャージ(課金)して購入します。宜しくお願いします。
Right now the metadata for the currently streaming song/live dj on datafruits is updated via simple polling and ajax requests. The metadata is stored in a simple redis key, and a sinatra app with an endpoint /currentsong will return this key in JSON format. The ajax request simply polls this app every few seconds.I'd like to use EventSource instead of polling via setInterval. I thought this would be a good opportunity to try out the new ActionController::Live feature in Rails. Luckily Aaron Patterson has a good write-up on his blog.
現状、曲・ライブDJをデータフルーツでストリーミングするメタデータは、単純にポーリングとajaxの要求によって更新されます。メタデータは単純なredis keyに保存されていて、終点・現在の曲のsinatraアプリはこのキーをJSONフォーマットに戻します。単純にajax requestはこのアプリを数秒ごとにポーリングします。個人的にはsetIntervalのポーリングを経由する代わりにEventSourceを使用希望します。Railsの中の新しいActionController::Live featureを試すいい機会だと思いました。幸運なことにAaron Pattersonがブログでいいことを書いてました。
Just wanted to touch basis with you as I am updating my calendar. Hope all is well. Could I please get full guest names and ages of your children. Also at your convenience, your flight itinerary so that I can plan for your arrival accordingly. Look forward to hearing from you. Have a wonderful week.
自分のカレンダーをアップデートしているということをお伝えしたくご連絡しました。お元気でいらっしゃいますか?あなたのお客様のフルネームと、お子様の年齢をご連絡ください。もしご都合がよろしければフライトの詳細を教えていただいて到着の時間に合わせられればと考えております。お返事お待ちしております。すばらしい一週間をお過ごしください。
my pay pal is the same as my ebay email. If you send the request for both or however you do it, that's fine. What is the best discount you can do for both Zippos? I promise you I'll be buying more, so anything you can do to help with price will go a long way! These are expensive and wonderful Zippos, but in order for me to buy more, help with discounting the prices really goes a long way! :) I just had a hard time sending my paypal email thru ebay. So let me try to spell it out - i hope you can understand it. See below
私がPaypalで使用しているメールアドレスは eBayのものと同じです。両方に宛ててリクエストを送って頂いた、あるいは送ってしまわれたということであれば、それはそれで結構です。両方のZippoで一番お安くして頂けるならおいくらほどになりますでしょうか?今後も購入を予定していますので、勉強して頂ければ息の長いお付き合いをさせて頂けると思います!これらは高価で素晴らしいZippoなのですが、より多く購入させて頂くためには価格の割引が長いお付き合いに影響してくるのです!:)eBayを通じて私のPaypalのメールを送るのは一苦労なので、ここにスペルを記載してみます。下記を御参照ください。御理解いただけるといいのですが。
I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged? ◯ this address is a business and they always sign for my all packages. i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery. it did not specify that it had an attempt for delivery though.☆You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !
なぜ商品が届かないのかがわかりません。私の娘はコスチュームパーティー用に注文したこの商品を受け取っていないからです。でも彼女はまだそれをほしいといっています。どのように梱包されたのですか?○これは業務用の住所で私宛に届くパッケージは全て彼らが受け取ってくれます。確認してみます。USPSからはまだ不在伝票が届いていないようです。たいてい2回目の配送で(その伝票を)置いていくようなので。一度配達に伺いましたがという但し書きもありませんでした。☆あなたのライフスタイルを変えてみようとする上でいい決断をされたと思いますよ!湿疹に関するレポートについて耳にしたことがあります。その症状を治療するのに有効な自然薬の名前を挙げていました。調べてお伝えしますね!
Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.
Caustic Window Digipak と空のCDrの御注文有難うございました。しかしながら御注文頂いたお品をお受け取いただくにあたり、当方で修正すべき問題が二点ございます。英語表記のあて先の住所を印刷したいのでご連絡ください。PayPal上で住所登録を頂いてもアップデート可能で、こちらでも確認することが可能です。お支払いオプションで御選択頂いたのがアメリカとなっておりますが、お客様の御住所が日本となっておりますので国際配送を御選択いただく必要がございます。金額で言うと2ドルの差です。御希望であれば現行の御注文を返金させて頂きますので、御注文ページの選択メニューより再度正しい国際配送オプションを御選択頂き御注文くださいますようお願い申し上げます。
Up for sale: Famed Disney Artist James Coleman Hand Signed and Numbered Lithograph on Paper! "Splendiferous Picnic". The Image is in MINT condition. Unlike other Sellers on Ebay, these are NOT stock photos. What you see is what you will be getting. I have it in my possession, it is packed and ready to be shipped! Certificate of Authenticity is provided!NOW IS YOUR CHANCE TO OWN THE REMARKABLE ARTWORK OF JAMES COLEMAN! Combining his unique style with Disney's contemporary classic Winnie the Pooh characters, James Coleman created yet another masterpiece. "Splendiferous Picnic" is a limited edition lithograph on paper by Coleman, numbered and hand signed by the artist! Includes Certificate of Authenticity!
販売中: 有名なディズニーアーティストJames Colemanの手書きサインと番号つきペーパーリトグラフです!タイトルは"Splendiferous Picnic” 「華麗なピクニック」。このイメージはMINT状態です。eBayの他のセラーとは異なり、これらの写真は在庫されたものではありません。あなたが見ているそのままの状態でお届けします。私も個人的に所有しておりますが、すでに梱包が完了し発送を待つのみの状態となっております!正真正銘本物であるという鑑定書をおつけいたします。JAMES COLEMANの名作を手に入れるまたとないチャンスです!ディズニーの現代クラシック版くまのぷーさんのキャラクター達と彼のユニークなスタイルを融合させて、James Coleman がまたしても最高傑作を生み出しました。"Splendiferous Picnic” 「華麗なるピクニック」はColeman によるペーパーリトグラフ限定版で、彼により番号が振られ、手書きでサインされたものです。鑑定書付!
#abitThe total amount due including shipping/handling and tax is: $0.00If you haven't done so already, please remit payment on eBay. If you prefer to mail your payment, please include a copy of this email and send it to:I just wanted to give you a heads up that I have 1 more batch of tour issue Jet Speed driver and fairway wood heads. Not sure if Im getting anymore soon but wanted to let you know in case you wanted some more before I sell themI have 10 of each driver head (9.5 & 10.5) and 10 of each loft fairway wood heads (13, 15 & 19)If interested in taking a good quantity, I will do the very best I can on pricing.
#abit配送料と手数料および税金の合計金額は: $0.00です。もしお手続きがまだお済でない場合は、eBayよりお支払い金額を御送金ください。郵送にて支払いを御希望される場合はこちらのメールのコピーを下記住所宛にお送りください:事前にお伝えしておこうと思ったのですが、ツアーイシューのJet Speedドライバーとフェアウェイウッドのヘッドがもう1バッチございます。これからすぐの入庫予定については不明ですが、こちらの商品が売り切れとなる前にもしお客様がいくつか御希望になられるかもしれないと思いご連絡差し上げた次第です。ドライバーヘッド (9.5と 10.5)はそれぞれ10個、ロフトフェアウェイウッドヘッド (13, 15および 19)も各10個ずつ在庫がございます。ある程度まとまった数量を御希望でしたら、お値引きもさせて頂きたいと存じます。
Would you please let me know which address that you put on the package. If that is my address 15/74 Auburn road, then I do not to worry. If other address which you said Paypal address then I need to let my friend know so he can keep track for me.
発送のパッケージにどの住所を記載したのか教えて頂けますか?もし私の住所である15/74 Auburn roadを記載したのであれば大丈夫です。PayPalに登録してある住所だとおっしゃっていた別の住所へ送ったのであれば、友人に連絡を取って追跡してもらうことができます。
all I need is just for you to translate...Blinking blue non bling red is pictureblinking blue and solid blue is night time videoetc.can you do that for me?
やって頂きたいのは翻訳だけです…赤の方ではなくて青く点滅しているのが写真で、点滅している青とずっと青いほうが夜間用のビデオなどなどお願いできますか?
I will order it now, and can you write other name like gift or something instead of the real product name? and how long will it take to mail to US?
今から注文します。正式な製品名の代わりにギフトとかその他の名称を記入して頂けますか?それからアメリカまで到着にどれぐらい時間を要しますか?
As I mentioned, I ask you to refund decreased by the shipping cost. I did not have the oppurtunity to pay the shipping fees, that's why I asked you this. If there is no way to refund a decreased amount via eBay money back guarantee, you can bypass that and transfer in the ordinary way by PayPal. If this is not possible, I can transfer the shipping cost by PayPal directly to your account, but in this case please contact me first. Again, sorry for inconvenience.
前述の通り、配送料を差し引いた返金をお願いします。配送料をお支払いする機会がなかったのでこのようなお願いをしています。eBay 返金保障を通じて減額された金額を返金いただけないということであれば、 こちらよりPayPal 経由で配送料分を御社の口座へ直接送金することも可能です。しかしながらこの場合は先に私へ連絡をお願いします。改めまして御迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
I gladly checked your request and I am sorry for the inconveniences you experienced. I got in touch with our performance team and cam to a conclusion, that they need you to redo the action plan, since you were suspended because you sold items at prices lower than the official price set by a regulatory agency. Therefor I would ask you to do redo the appeal. You can find closer information as well as a look how an action plan is created under following link: (***URL***)Please after the creating of the action plan, send it directly on my colleagues from the performance department. You can reach them under following e-mail address: (***e-mail***)
御社の御要望を喜んで承りました。あわせてお手数をおかけしましたことをお詫び申し上げます。弊社のパフォーマンスチームと検討した結果、監督機関により設定された正規価格よりも低い価格で商品を販売したことにより制裁を受けておられたことから、御社のアクションプランをやり直して頂くという決断に至りました。従いまして、御社には再度控訴していただく必要がございます。下記リンクより、アクションプランの書きかたを御参考までにまとめてございますのでよろしく御確認ください: (***URL***)アクションプラン作成後、パフォーマンス部門に下ります私の同僚宛にそれを御送付ください。送付先のメールアドレスは下記の通りです: (***e-mail***)
商品は、直射日光や高温多湿を避けて、できるだけ28度以下のところで保存してください。
Avoiding sun, heat and humidity, keep the item in a place under 28 degree Celsius.
sp1151I hope that my order (Transformers Movie RA-13 Jetfire) will arrive before July 25th (celebrating his bday a week advance) as this will make my kid very happy on his bday celebration. Thank you so much. IT7560Good morning,the object arrived this morning and it's perfect!I would like to thank you for the help that you gave me,It was very helpful to track the shipping.I really hope that we can make businnes again because the service of your shop is awesome!
sp1151私の注文商品 (Transformers Movie RA-13 Jetfire) が7月25日よりも前に到着することを希望します。(彼の誕生日を一週間前倒しでお祝いするので)私の子供が誕生日のお祝いでとても喜んでくれると思います。よろしくお願いします。IT7560おはようございます。商品が今朝届きました。完璧です!この件について対応頂きありがとうございました。商品の追跡をして頂いて助かりました。御社のサービスは格別だと思います。またご縁がありましたら是非お取引をさせて頂きたいです。
"Hi dear, We are very sorry for the trouble we brought to you. Pls accept our sincere apologize. But we really have sent your item. OK we can give you a refund first. But if you receive the item we sent to you first later, would you pls repay it? Pls let me know your idea ASAP. Best regards Yours sincerely, Elaine "
[こんにちは、今回は御迷惑をおかけして申し訳ございません。お詫び申し上げます。しかしながら、こちらからは確かに商品を発送させて頂いております。わかりました、まずは返金のお手続きをいたします。もし後ほど弊社からお送りした商品をお受け取りになられた場合は、その代金をお支払いいただけますでしょうか?お客様の御希望を大至急お聞かせください。よろしくお願いいたします。]Elaine
Hello, I am afraid the translation is very confusing to me so I will do my best to understand. It seems to me it would make the most sense for us to sew the screen you want and send that. That way you can see how it is put together. I’ll need for you to tell me the finished screen size you want in width and height. Thank you,
こんにちは、済みませんが、翻訳が非常にわかりにくいので自力で頑張って理解してみます。一番納得がいくと思われるのは貴方の御希望のスクリーンを私たちが縫ってお送りすることだと思います。そうすればどのように縫合されたかがわかるからです。完成したときのスクリーンのサイズの御希望を幅と高さで教えて頂けますか?よろしくお願いします。