Q: I just got my Canadiano, what should I know?A: All pieces are freshly oiled and finished before shipment, make sure you read the instructions in the box and follow the steps! Your Canadiano is still adapting to its environment and will have a nutty,woody flavor which will be replaced with your coffee roast preferences in the next 2-3 weeks. Repeat the 6 step seasoning instructions every now and then during the first few weeks & stir regularly as you brew!
Q: Canadiano を購入したばかりです。知っておいた方がいいことって何がありますか?A: 全てのパーツが新鮮にオイルで手入れをされている状態で出荷されることです。箱の中にある取扱説明書をお読み頂き、その手順に従ってください!あなたのCanadianoはその環境になじもうとしている矢先で、まだナッツや木の香りが鮮やかな状態ですが、いずれ数週間も経つとコーヒーローストに適した香りへと変化していきます。始めの数週間は時々この6ステップのなじませるための手順を繰り返し、コーヒーを淹れるときは定期的にかき混ぜましょう!
#arcusNo problem. I just wanted to let you know that I try to give you the best prices that I can since you are a repeat customer. Unfortunately, these shafts are quite expensive and have small price margins.The TPHDe seires is not offered in SG flex. It only comes in S or X. So, you would need to use a stiff and tip it extra to make it a SG. It is the shaft that you have linked from that website.I will send you an invoice for this and you can let me know which flex you would prefer.#illId have to pass. Thing is those shafts sell for 285 a piece.
#arcus問題ありません。いつも御贔屓にして頂いているので、できる限りの勉強をさせて頂く旨お伝えしたかったのです。残念ながら、そのシャフトは結構値が張るため、利益率も少ないと言うのが実情です。TPHDeシリーズはSG flexではお取り扱いがありません。SかXだけですので、必要となるのは硬い方をすこしチップさせてSGを作ることです。それは例のウェブサイトからあなたがリンクを貼ってくれたシャフトのことです。請求書をお送りいたしますので、どのフレックスをご希望かご連絡下さい。#ill今回は見送らせて頂きます。気になる点はシャフトの単価が285だということです。
-8 hoursGet More Apps!Local TimeReporting StationSunrise TimeSunset TimeDo you want to enable sound effects?Double-Tap is used instead of Single-Tap to open interactive elements such as Globe and Forecast information.Don't remindDouble-TapTutorialDo you want to see quick tutorial?\nWeather information is updating now.\n\nPlease wait to continue viewing instructions.Tap to open extended forecast information.\nYou can scroll information vertically. Horizontal scroll is used to switch between 48 hours / 14 days forecast at Home screen.Double-Tap to open extended forecast information.\nYou can scroll information vertically. Horizontal scroll is used to switch between 48 hours / 14 days forecast at Home screen.
- 8時間もっと沢山アプリをゲットしよう!現地時間レポートステーション、日出時間日没時間サウンド効果を起動しますか?シングルタップの代わりにダブルタップを使用して、Globeや天気予報上といった双方向の要素を開く。リマインドしないで下さい。ダブルタップチュートリアルクイックチュートリアルをご覧になりますか?\n天気予報情報を更新中です。\n\n引き続き手順をご確認いただくまでしばらくお待ち下さい。拡張予報情報をタップして開きます。\n垂直に情報をスクロール可。水平スクロールはホーム画面で48時間/14日間の予想を切り替えるのに使用する。拡張予測情報をダブルタップして開く。垂直に情報をスクロール可。水平スクロールはホーム画面で48時間/14日間の予想を切り替えるのに使用する。
#abitI am decreasing my sales on eBay so that I can deal direct with you to save you and me money. Items I list on eBay will be at a higher price than what I am quoting to you. If you can make an order, I will offer the following at the best pricing available TP MC tour issue iron head sets 2-Pw with tour issue serial numbers. I have 3 sets left for $375.00 each including shipping to the USJet Speed driver heads tour issue $160.00 each including shipping to the US. I have 8 heads left.Jet speed fairway wood tour issue heads $85.00 each including shipping to the US. I have 20 heads left. If you can take all of these items, I will send a gift worth 300 dollars.
#abiteBayでの販売量を削減して我々双方にとって出費を抑えるための直接取引が可能です。eBayで私が出品している商品は、あなたにお伝えしている見積もりよりも割高に設定されています。もしご注文いただけるようであれば、最もお手ごろなお値段で下記のご提供をさせて頂きます。TP MCツアー発行アイアンヘッドセット2- Pwにツアー発行のシリアルナンバー付。あと3セット在庫があり、価格はそれぞれ$375となり、米国への送料も込みとなっております。Jet Speed ツアー発行ドライバーヘッド各$160、米国への送料込み:残り8ヘッドJet speed ツアー発行フェアウェイウッドヘッド各$85、米国への送料込み:残り20ヘッドもしこれら全ての商品をご注文いただけるようであれば、$300相当のギフトもお付けします。
頂いたフィードバックが我々のビジネスの将来に影響を及ぼす可能性があり、可能なら削除をお願いしいたいのです。これまで、NZの多くのお客さまに日本の商品をお届けし、大変喜んでいただけました。お客さまを筆頭に、将来にわたって、NZの皆さまに日本の商品を購入いただくお手伝いをしたいのです。今から、正しい商品をお届けすることも可能です。何か必要なことがあれば、お知らせください。できることなら何でもお手伝いいたします。削除方法は、以下のとおりです。どうぞよろしくお願いいたします。
Since your feedback may negatively impact to our future business, we would like you to delete it if possible.Many NZ customers were pleased with our Japanese products. Let alone you, as our dear customer, we would like to support NZ customers to buy those Japanese products. It's not too late to re-ship the correct item to you. If you need any help, please do let us know. We would do anything for you to the best of our knowledge and expertise.If you would delete the comment, please follow the below steps. Thank you for your kind understanding and best regards,
Thank you for your willingness to address this. I can see how you've achieved 100% positive feedback rating. I am happy to file a damage claim and will attempt to do that tomorrow. I will be traveling after tomorrow and my schedule will prevent me from attending to this after tomorrow. If that happens and I cannot attend to it until I return on 7/17, will that be too long of a delay? Is having the camera repaired locally, an option?
この件に対応してくださる御社の意欲に感謝します。100%ポジティブなフィードバック評価を達成できる隠れた努力がこういうところにあるのだということがわかりました。商品は損の申し立てを明日にでも行います。明日以降は旅行に出ているため、それ以降はこの件に対して参加することができません。7/17には戻りますので、もしそういうことになった場合は予めご了承下さい。ちょっと遅すぎでしょうか?代替案としてそのカメラを地元で修理することは可能でしょうか?
It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong
このサービスは全く話になりません。海外で購入すると必ずこういうことが起きます。セラーからは何の返信も相談もありません。もしこのレンズを返品したら、下記の点はどうなるのでしょうか?①返品受領時に返金してくれるのか?受領もしくは類似の対応をしてくれるのか?②商品購入のために、税金および関税を含めて£40支払いましたが、返送料で再び£40負担しなければならないのでしょうか?私の過失ではない問題を押し付けて、何故私にその料金を支払わせようとするのでしょうか?このレンズは私が見つけた時点で既に不良品であったことはよくお分かりのはずです。御社に過失であることが明らかであるからこそ、何も言い返せないのではないのですか?
I cannot get Tour Issue Matrix shafts as they are not for sale. They are the exact same shaft, but the tour shafts just say RESALE on them because they are not meant to be sold. The shaft is not any different.I cannot lower the price any. I am always giving you discount and the best price that I can. Any lower and I do not make any money on these. I cannot even buy them as a dealer for the price that you are asking. So, it will be $850 per shaft regardless of how many you purchase as they are very expensive even for dealer cost pricing.Do you have any customers who are interested in any products that aren't so old? Why not any of the new stuff which is much better and more profitable for you to sell as well?
Tour Issue Matrix シャフトは販売されていないため入手不可です。それらは全く同じシャフトですが、ツアーシャフトの方にはRESALE(再販)の文字が表示されています。なぜかというとそれらが本来販売目的ではないからです。シャフトには何の違いもありません。お値引きも致しかねます。今までも御社には常に割引を適用させて頂き、できる限りお手ごろな値段を提供させて頂いております。これ以上お値引きをしてしまいますと、これらの商品で元が取れなくなってしまいます。ご希望の価格ではディーラーからも仕入れることができないのです。ですので、シャフトの単価は$850で、購入数量によるお値引きはございません。これらの商品はディーラーのコスト費用設定を行うだけでも非常にお値段が張るためです。御社の顧客でさほど古くない商品購入をご希望されている方はいらっしゃいますか?より性能が高く、利益率も高い新しい商品も販売されてみてはいかがでしょうか?
if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.how did you complete the receiving request? signature by actual person only?
個人用、業務用の如何を問わず私のところに届けられるパッケージにサインをする必要があるならば、自分宛のパッケージだけを受け取るためにただここに座ってサインするだけの仕事になってしまいます。何故私の配送部門がサインをすることができないのかが理解できません。ですから、パッケージ受領用のフォームについてあなたが言っている事が十分わかりかねます。先週パッケージの所在地を確認したのですが、そこまで引き取りに行く時間がありません。時間の無駄です。何故なら先週前半に行われたパーティー用の商品だったのです。でもまだほしいです。私が郵便局に実際に怒鳴り込みに行った後にきちんと私宛に届くことを期待しています。受領のリクエストをあなたはどのように記入したのでしょうか?実際の受取人のサインのみ可とされたのですか?
So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this. Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels. If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.
つまり○○の日本における販売に関して、弊社のUK Trade & Investment (UKTI)と、組織、イギリス政府の輸出相談サービス、などと協業し輸入販売業者が大手小売チェーンを通じて○○会社を販売促進したいと考えています。もし輸入・販売業者になって頂けるようであれば、この件についてお話を進められると思います。先に進む前に、NDAに署名と日付を御記入頂き、承認の署名もあわせて必要となります。御注意いただきたいのは、いかなる販売業社合意書も専売件を与えるものではなく、必要最低限の受注及び販売水準によるものとなります。もしまだご興味がありましたら、ご連絡ください。御署名頂くNDAを送付します。
Now I want to score you and the product, how I do that?
それでは御社と御社の商品の評価をさせて頂きたいのですが、どのようにすればよろしいでしょうか?
Thank you very much for your help and time!!!! I will keep the one I have ordered. I will order another one later!! That's why I ended up getting the a54....I like that you thought about me being a first time user and I wish to use the blade . I may get the A09 also but I will wait a little. I may also get the nicest one you have. But thanks for helping. I'm sure that the a54 is a good start!!
わざわざお時間を割いてサポートして頂きありがとうございました!!!!注文させて頂いた商品はこちらで預からせて頂きます。後ほど別の発注をします!!このためにa54を入手したのです…御社が自分のことを初めて利用するユーザーで、そのかみそりを使いたいと思ってたと考えておられることを好ましく思います。A09も検討いたしますが、しばらく考えさせてください。御社が取り扱っている一番いい商品もあわせて検討します。いろいろサポートして頂きありがとうございました。ひとまずa54から始めるのがよさそうですね。
I will price this out but after this, if I don’t give you a price can you take it off of your list because I can’t get it. it’s a lot of work to price out 80 different games.
今回は価格表示を致しますが、当方より御社に価格提供をしなかった場合は出品リストからはずして頂けますか?何故かとそれらの価格情報を入手できないからです。80もの異なるゲームの価格を表示することは並大抵の作業ではありません。
wrap dress is a well-known design that gained popularity in the 1970s when designer Diane Von Furstenberg created the style. Wrap dresses are open in the front with a solid back. The dress consists of large piece of fabric (or two pieces of fabric sewed together) that wraps around the front of the body and is held in place at the waist with a button or belt. Wrap dresses can be found sleeveless or in a variety of sleeve lengths such as short, three-quarter length and long. The wrap dress is usually knee length, but the length can vary.The wrap dress can be worn at work or for a night out with a pair of high heels. Wrap dresses also work well for casual occasions with flat sandals or ballet flats.
ラップドレスは1970年代に流行した有名なデザインで、Diane Von Furstenberg というデザイナーがそのスタイルを確立しました。ラップドレスは前面がオープンで背面がソリッドバックとなっています。ドレスは大きな一枚生地(あるいは縫い合わせた2枚生地)で構成されボディ前面を覆い、ボタンまたはベルトでウェスト部分を固定するようになっています。ラップドレスはノースリーブまたは半そで、七部丈といった様々な袖丈のものがあります。ラップドレスは通常膝丈ですが、その長さはまちまちです。ラップドレスは職場や夜のお出かけにハイヒールと共に装うことができます。ラップドレスは平たいサンダルやパンプスにも合わせられます。
Shift dress is a simple design with two pieces of fabric sewn together at the shoulders and down the sides. This style of dress does not have a waist, although it can curve inward at the waist. Shift dresses are normally knee length.The shift can be worn during any season and can be worn for casual, work and special occasions. It can be found in a variety of fabrics such as gabardine (thin wool), silk and cotton. Shift dresses can be worn with high heels or flats.Shirt dress is a dress that looks like a man's shirt but is long enough to cover everything that needs covering. The front of the dress has buttons that start at the neckline and reach down to the hem of the dress.
シフトドレスは、2枚合わせの生地で両肩からサイドに流れるシンプルなデザインです。このドレススタイルは、ウェスト部分で内側にカーブを描いていますがウエストラインはありません。シフトドレスは通常膝丈です。シフトドレスは季節を選ばずカジュアルや、職場、特別な時に着こなすことができます。生地の素材を選ばす、ギャバジン(薄いウール地)やシルク、コットンなどでもOKです。シフトドレスはハイヒールまたはフラットな靴でも似合います。シフトドレスは男性のスカートのようにも見えますが、隠すべきところはきちんと隠せる丈になっています。ドレス前面にはネックラインから裾まで続くボタンが施されています。
Shirt dresses are normally given a waist, often with a belt, and hit around the knee. Shirt dress styles can have short or long sleeves and are considered casual. The shirt dress can be worn with boots or sandals.Empire waist dresses have a waist underneath the bust-line instead of on the natural waistline. The empire waist dress can be found sleeveless, short-sleeved or long-sleeved. It can be casual or dressy depending on the type of fabric that is used. Silk or chiffon will make an empire waist dress appropriate for party or attending the opera. A dress sewn from cotton or wool may have a more casual look that be worn during the day. Empire waist dresses can be worn with sandals, flats or high heels.
シャツドレスは通常ウエストがあり、しばしばベルトがついていて、膝周りまでの竹となっています。シャツドレスは長短丈を選ばないカジュアルとしてみなされています。シャツドレスはブーツやサンダルと合わせることができます。エンパイヤーウエストドレスには、自然な腰周りの代わりにバストラインのすぐ下にウエストラインを持ってきています。エンパイヤーウエストドレスは袖なし、半袖、長袖があります。使用する生地素材によってカジュアルまたは正装用の雰囲気をかもし出します。シルクやシフォンを使った場合はエンパイヤーウエストドレスがパーティーシーンやオペラ鑑賞を演出します。コットンやウール素材ですと雰囲気がよりカジュアルになり、一日中着こなすことができます。エンパイヤーウエストドレスにはサンダルやパンプス、ハイヒールが似合います。
Maxi dress is a casual dress normally worn in warm weather. It has spaghetti straps and can be found with an empire or natural waist. The fabric is usually gathered at the waist seams to create a "full" look where the dress flows with movement. The maxi dress is long, where the hemline should hit at the bottom of the ankle. Maxi dresses can be worn with sandals or summer high heels that do not exceed three inches.Strapless dress can be both casual and dressy. The casual strapless dress is normally short with a hemline that hits about mid-thigh. Casual strapless dresses can be made with a variety of fabrics including cotton, silk and lace. The casual strapless dress can be worn with flats or sandals.
マキシドレスはカジュアルドレスで、通常温暖な気候の下で着用します。エンパイヤーあるいは自然のウエスト位置に合わせたスパゲッティーストラップで調整します。生地はウエスト継ぎ目位置で通常ギャザーが施され、ドレスが動きに合わせてゆれたときの”全体”像を演出してくれます。マキシドレスは丈が長く、裾のラインが踝の下につく長さであることとされています。マキシドレスはサンダルやサマーハイヒールといったおよそ8センチを超えない高さのヒールに似合います。ストラップドレスはカジュアル、正装のシーンを選びません。カジュアルストラップドレスは通常ショート丈で、裾のラインが腿の半分まであります。カジュアルストラップドレスは、生地素材も種類様々で、コットンやシルク、レースなどがあります。カジュアルストラップドレスはパンプスやサンダルと合わせられます。
it7150There is no way to maintain the order open until you have it in stock again?I'm Italian, not Spanish. Please wrote to me in English tongue
it7150次回在庫が再び入荷されるまでの間、受注可能なままにしておくなんてありえないですよね?私はイタリア人です。スペイン人じゃありません。英語で書いてください。
As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)To update the price and quantity of your items by using: The Price & Quantity file (the easiest way) The Inventory Loader file The appropriate category-specific inventory file Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature
SKUに関して、価格と数量を各マーケットプレイスごとに修正することができます。つまり各マーケットプレイスにおいて自動的にはアップデートがされないということなので、異なる結果になると思います。例えば、●●という商品について(あくまでも例ですが)フランスでは €78、イタリアでは€72、そしてドイツで€78として販売することができるのです。あなたの商品の価格と数量 を更新するためには下記を使用します。価格と数量ファイル(最も簡単な方法です)在庫積載ファイル適切なカテゴリーに特化した在庫ファイル注意:数量と価格の更新は現状の在庫ファイルを使って修正可能です。あるいはSKUと、価格、数量だけを含む新しい在庫ファイルをアップロードして、一部更新機能を使います。
thank you for your lovely email, yes with the hair it takes alot longer as I try and only root 1-2 hairs at a time and use alot smaller needle but I also love the results, I am really looking forward to doing the full body babies for you. Akiko I wanted to ask you first I have a Shyann baby with dark curly hair on ebay she was a layaway but the lady could not afford to keep her, she paid $100.00 deposit which was non refundable so I wanted to ask you first if you would like her for $395.00 and I can change her eyes to the black.
愛らしいメールありがとうございました。そうですね、本当に小さい針を使って一度に1,2本しか食もうができないのでとても時間を要しますが、仕上がりには満足しています。等身大の赤ちゃんを手がけるのを本当に楽しみにしています。あきこさんにまずお伝えしておかなければならないのは、eBayで出品しているダークカラーでカールヘアのShyannベビーはレイアウェイ(頭金を支払って品物を予約し、残額を月賦で 完済したのちに受け取る)商品なのですが、購入されたお客様が代金をお支払いになれないとのことで手放されることになりました。既に返金不可の頭金を$100入金くださっているので、もしあなたが御希望されるのであれば$395でお譲りできますということです。目の色も黒に変えられますよ。