Hi Dear,Thanks for your email.Why do you think our items are fake?Are there any problem with the items?Could you please send us the pictures to check it?And you want to send back the whole orders for refund?Awaiting your answer.Good dayBest regards
こんにちは、ご連絡ありがとうございます。何故この商品が偽者だとお思いになるのでしょうか?何かこの商品に問題がございますか?確認させて頂きますので写真をお送り頂けますか?あわせて商品の返品および返金をご希望されますか?ご連絡お待ちしております。良い一日を。宜しくお願い致します。
WelcomeRare 1996 release Ertl F296 Chevy Coca Cola truck with accessories. Most of this model is still in it's original packing. The accessories are still in their bubble wrap and the mirrors are taped in. The box has small signs of storage wear. Offered as used because the box has been opened. I consider this a Ertl flagship casting. It is highly detailed and has a good amount of weight to it.Please ask questions if more info. is needed.Shipping charges are based on weight and are not a set flat fee.Actual weight is in the 4 lb. range when placed in a box.Paypal only, but it does not have to be linked to your Ebay account.Thank you for your interest.
ようこそ1996年製の珍しいErtl F296 Chevy Coca Colaで付属品付です。当モデルの大半はオリジナルの梱包のままとなっています。付属品は気泡緩衝材で包装されたままで鏡にはテープ張りがされています。箱には倉庫でつけられた小さな傷があります。箱が開封済みのため中古品としての提供になります。この商品はErtl旗艦鋳造物だと思われます。大変精巧にできており適度な重さもあります。より詳細な情報が必要な場合はご質問下さい。配送料は定率手数料ではなく重量に応じた金額となります。実際の重量は梱包された場合4ポンド(約1.81kg)前後になります。PayPalのみ対応可ですが、お客様のEbayアカウントにリンクしている必要はありません。ご興味をお持ち頂きありがとうございました。
Again, the only reason I purchased yours for $6,040.99 - U.S. is because of how it was depicted in your photo. I thought it was very unique, and I was willing to pay top dollar for it because it was different than the ones costing $2,191.99 less. Please see this link at another site, for proof that this is the correct selling price for the same color guitar which I received.http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.htmlPlease credit my credit card account, $2,191.99, to make this a fair transaction.
繰り返しになりますが、御社の商品を米ドル6,040.99 で購入した唯一の決め手は、その商品の画像の表現方法でした。大変ユニークだと思いましたし、他者が販売している$2,191.99ほど価格の安いものよりも差別化がされていたので高値を支払ってもいいと思ったのです。他者サイトの下記リンクをご覧下さい。私が受け取ったギターと同色の商品はこれが適正販売価格です。http://www.austinbazaar.com/ovagtion-adamas-acoustic-electric-guitar-blue-burst-ova-1687gt-8.html公正な取引を行って頂きたく、$2,191.99分を私のクレジットカード口座に払い戻しをして下さい。
いぎ2731please advise if our refund has been instructed or a replacement been issued. please note that we have since moved home and have a new delivery address. 13 Clova Drive, Livingston, EH54 9HD, Scotland.IT2740I don´t care if it is more actual. I want the RA0030-KS. Because I bought the RA0030-KS. And you wrote in the A and in order RA0030-KS. So, I think you have to change in Amazon to RA0040-K not RA0030-KS.If you don´t have the RA0030-KS to send me, I will cancel the shopping and you refund me.I hope than you have the RA0030-KS to send me.Thanks a lot.
いぎ2731既に返金指示が出されているか返品手続きがされているのか教えてください。引っ越して住所が変わったので新しい配送先住所をお知らせします。 13 Clova Drive, Livingston, EH54 9HD, ScotlandIT2740より本物に近いかどうかは問いません。私が欲しいのはRA0030-KSです。私が購入したのはRA0030-KSだからです。それから御社がAにRA0030-KSを順番に書き込んだのです。従ってAmazonの記述をRA0040-K ではなく RA0030-KSに変更しなくてはなりません。御社が私宛に発送するRA0040-Kがないなら、注文はキャンセルしますので返金してください。RA0040-Kの在庫を御社がお持ちで私宛に送ってくれることを希望します。宜しくお願いします。
I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.
申し訳ございませんが、頂いたメールの内容からどのようなサポートを必要とされていらっしゃるのかを判断することができませんでした。お問い合わせの内容を簡潔にまとめて頂き、よりよいサービスをさせて頂くためにも具体的な情報をご連絡頂けると助かります。弊社の大切な販売業者様のアカウントにとって不要な情報や望まれていない対応を提供することはお客様にとってご迷惑となる可能性があるため差し控えさせていただきます。この件に関して、1つお手間を増やしてしまうこととなり申し訳ございませんが、認識のずれを防ぐための簡潔明快な解決方法を提供差し上げるべく努力して参りたいと存じます。この件に関するお客様のご理解とご協力に感謝申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。
ebaIs this your first time selling with us?What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you plan to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after receiving payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?Do you have any other eBay accounts?If you are a registered business, please fill out these additional questions:
eba今回私たちと販売をされるのは初めてですか?eBayでどのような商品を販売希望されますか?新品、中古品のどちらですか?サイトに出品しようと考えていらっしゃる品数は如何ほどですか?販売を計画している商品はどこから入手予定ですか?平均の販売商品価格はいくらですか?支払を受けてから出荷までどれだけ迅速に対応していますか?配送会社はどこを使う予定ですか?追跡番号や配達確認などを利用するつもりですか?PayPalを通じて支払を受け取る予定ですか?もしそうでない場合、どの手段を利用する予定ですか?他にeBayアカウントをお持ちですか?もし御社が登録済み企業でしたら、こちらにある追加の質問事項にもご回答下さい。
What is the name of your business?How long have you been in business?Do you have a website?Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?Are you listing items that are also publicly available?Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.
事業名を教えてください。事業年数を教えてください。ウェブサイトはお持ちですか?御社のウェブサイトを含む、その他のサイトでの販売は行っていらっしゃいますか?もしそうであればインターネットでの販売経験をどれほどお持ちか教えてください。eBay上で販売を手伝ってもらえる従業員はいますか?そのばあい何人いますか?在庫はeBayのセラーアカウント専用に保管されますか?もしその場合、サイト上で在庫一覧をどのように管理していかれるご予定ですか?市販されている商品の出展もされる予定ですか?メールにて御社より返信いただきましたら、迅速に回答させて頂きます。ご協力ありがとうございました。
Aug 08Hi heartily apologize but fail to understand that why its not filled yesterday while I filled that properly last time anyways kindly chk your id and your another videothanksI have received. ThanksAlso, I have uploaded four more
8月8日こんにちは、本当にもし分けないのですが、私が昨日最後にそれをきちんと詰めたのに何故それが詰められていなかったのか理解できません。とにかくあなたのIDとあなたの別のビデオを確認してみてください。宜しくお願いします。受け取りました、ありがとうございます。それから、更に4つほどアップロードしました。
Hello I am very angry because I had to pay 93 euros customs fees because you did not mark the package as a gift. I ask you to participate in these costs otherwise I will be obliged to open a claim. send me your email address to join the received fees proof.
こんにちは、あなたが発送の段階で商品の梱包に「ギフト」であると申告しなかったがために、税関の経費として93ユーロを負担させられたことを大変遺憾に思っています。この経費はあなたが負担してください。さもなくば正式な苦情を申し立てます。あなたのメールアドレスを教えてください。支払った費用の証明書を送ります。
Hi Kato-san!We have everything ready to ship for you.Have you made progress on the payment question?Looking forward to hearing from you!
カトウさん、こんにちは!商品の発送準備が全て整いました。お支払に関する質問の件で進展はございましたでしょうか?ご連絡お待ちしております!
Acquiring a knowledge of history is a pleasant and safe pastime for the amateur. Developing a knowledge of history is essential for those who would influence the future. It is not only on the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history gives us our bearings so that we may venture into the unknown confident at least of our direction. When we meet the future by reacting to the present, how we react is largely determined by the past --our history.
歴史的知識を身につけるということは、アマチュアにとって楽しく安全な余暇となる。将来に影響を及ぼすものにとって歴史的知識を展開していくことは必要不可欠である。歴史から学ぶ教訓だけに限らず、それが訴えかけるものの価値を学ぶことができる。それは私たち自身が未知なる確信に基づいた投資を行おうとする際、歴史は少なくともその道しるべとして自らの立ち振る舞いを示す余地をむしろ与えてくれているのだ。今ある状況に対する姿勢のままで将来直面するとき、我々は「歴史」という過去(の教訓)に多大な影響を受けることになるのだ。
Is this order really going take until August 29 to September 22 before I receive the order? I'm really about canceling the order.
商品を受領するまでに、本当に8月29日から9月22日まで時間がかかるのでしょうか?キャンセルしようかと本当に考えています。
In just 2 weeks, WeChat users book 5,000 Singapore cab rides on EasyTaxiJust over two weeks ago, cab-booking app EasyTaxi started taking orders within the WeChat messaging app. How’s that working out so far? Joon Chan, EasyTaxi’s regional manager and director for Southeast Asia, tells Tech in Asia that 5,000 rides have so far been taken by people who booked in WeChat.
2週間後WeChatユーザがシンガポールに5000台もあるEasyTaxiの予約可能にちょうど2週間前、タクシー予約アプリEasyTaxiがWeChatメッセージアプリにて受注開始した。業績は順調か?Tech in Asia のインタビューでEasyTaxiの東南アジア地区マネージャ及びディレクタである Joon ChanはWeChatの予約客によりその5000台は埋まっていると答えた。
#colaThis is a great item for collectors having four functions.First, if depositing coin in the machine, it will create the sound of a Coca Cola bottle being uncapped followed by a sound of the Coke being poured out.Second, it you depress the lever on the door front, it will open the door exposing all the coke bottles and start the Coca Cola jingle song that has been sung from the early 60's. "It's the real thing ..Third, It acts like a small bank holding a few coins deposited to allow the poping sound and pouring of a Coca-Cola.Fourth, there is a small black button on back of machine and when the door is open and it is depressed, it shifts the coke bottles to its right.
#cola4つの機能を兼ね備えたこの商品はコレクターにぴったりです。まず、マシンにコインを投入すると、Coca Colaのボトルのキャップを開けたときの音に続いて、Coca Cola を注ぐ時の音がします。次にドア前面のレバーを押し下げると、ドアが開き、そこに入っているCoca Cola ボトルが全部お目見えし、60年代に流行した"It's the real thing .. というCoca Colaのジングルソングが流れてきます。3点目に、投入した何枚かのコインでその飛び出すような音と Coca Colaを注ぐ様子を再現してくれる小さな貯金箱のようです。4点目は、マシンに小さい黒のボタンがついているので、ドアが開いたときに押し下げると、Coca Colaボトルを右寄りに移動してくれます。
the CIC17-3 and CSH18-6 are expected to be back in stock August 18th. I can’t promise you that this goods will really arrive on this day but it is the latest information I have. So hopefully this will be the real delivery day.You orders have been dispatched and I’m still really sorry that this took so long to happen.Here are the tracking numbers for both of your orders: 60292873048, 60292872414.They have been sent by GLS: https://gls-group.eu/DE/de/home
CIC17-3と CSH18-6は8月18日に在庫が充当される予定です。この商品がその日ぴったりに到着するかどうかはお約束できませんが、少なくともそういう情報が入ってきています。ですので、本当にその日になることを期待しています。お客様の注文情報は既に連絡済です。いずれにせよお時間がかかってしまい申し訳ございません。お客様のご注文番号 60292873048および60292872414の追跡番号は次の通りです。配送はGLSより発送されています。: https://gls-group.eu/DE/de/home
#ourcustomsneed your email you can text me it Have many tour only gss high end piretti i really am not allowed to sell you retail line but can get you some as favorsalso i would need to no how you intend to market them no ebay is allowed you can sell in ur shop and you can advertise 2-3 pcs online in japan at a time
#ourcustomsテキストメッセージが可能ならメールを下さい。PirettiのGSS ツアーオンリーgssハイエンドなら沢山こちらにございます。小売販売ラインでは本来だと販売できないものなのですが、特別にお客様のために手配いたします。合わせて、それっらの商品をどのように販売するご予定なのかも教えてください。eBayは不可です。御社のショップでの販売なら可、オンラインショップで販売する場合は一度につき2,3点のみ宣伝することを許可します。
I cannot understand this. I agree to your terms of 0.5$ per videoCan you explain?I am sorry m not getting what exactly you want?$ 25 $ 5?I think you need few lines for this video right.Can you give me $ 25 $ 5, at 50 lines 10 In this video?
理解できません。1ビデオあたり$0.5という規約に合意してしまいました。説明をお願いします。あなたが何を要求されているのか、申し訳ありませんがよく把握できていません。$25ですか?それとも$5ですか?このビデオ権に関する説明をもう少し頂けないでしょうか?$25 もしくは$5を、あるいはこのビデオにある
thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to replyKoji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.
ご連絡に感謝いたしますと共に返信が遅れましたことをお詫び申し上げます。(予定していなかったのですが)本日は出張で不在だったため返信が今となってしまいました。コウジさん、例のレザーの件ですが、(元々は野菜でなめしたものなのですが)その加工の行程によりより「繊細」な状態になっています。しかしながら時間の経過と共になじんでくるのでこのレザーを人々は好みますし、とてもいい具合に年季が入るのですが、このように容易くキズがつかないレザー(色)で類似のものを探してみます。それから、その製品をパーフェクトな形でお届けする為に、製品について再度確認を取ります。製品をお気に召していただけて嬉しく思います。契約手続きの準備に入らせて頂き、後ほどご連絡差し上げたいと思います。
sorry to disturb you again!the reason why i want to buy a 'smc PENTAX DA 55 300mm' from you is, that i want to replace my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' with this one.i bought this lens only a month ago and found that it cannot fulfill my requirements. After i receiving your DA 55 300 in the future, i think i need to sell my old DAL 50 200mm.but i found that i cannot sell this lens on ebay as i'm a new guy, so i'd like to know whether you want my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' ? this lens is totally new as i use it rarely, model is smc 50 DAL 200mm water-resistant.lens was bought from Hong Kong, but i did'nt bring the receipt and the lens package with me.thank you very much!
たびたび失礼します。私が「smc PENTAX DA 55 300mm」をあなたから購入希望する理由は既に所有している「smc PENTAX DAL 50 200mm WRと交換するためです。このレンズは一ヶ月前に購入したばかりですが、私が期待していた条件を満たしていませんでした。DA 55 300を今後受け取った後、DAL 50 200mmは手放すつもりです。しかし私が新参者なのでeBayでこのレンズは販売できません。そこで「smc PENTAX DAL 50 200mm WR」をあなたにお譲りできないかどうか教えて頂けますか?レンズは全くの新品でほとんど使用しておりません。モデル名は「smc 50 DAL 200mm water-resistant」です。宜しくお願いします。
Thanks for getting back to me. You don't need to apologise these things happen.International postage is not cheap these days so do you have a return postage authority that you can send to me? Or please arrange for a pick up from our address at your costThank you
返信ありがとうございました。どうか気になさらないで下さい。こういったことは起きるときには起きてしまうものですから。最近国際配送料が高くなってきているので、返送料金受取人払いといったものを送ってもらえますか?私の住所まで商品を御社の送料負担にて回収のアレンジをして頂けないでしょうか?