Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Welcome
Rare 1996 release Ertl F296 Chevy Coca Cola truck with accessories. Most of this model is still in it's original packing. The accessories are still in their bubble wrap and the mirrors are taped in. The box has small signs of storage wear. Offered as used because the box has been opened. I consider this a Ertl flagship casting. It is highly detailed and has a good amount of weight to it.
Please ask questions if more info. is needed.
Shipping charges are based on weight and are not a set flat fee.
Actual weight is in the 4 lb. range when placed in a box.
Paypal only, but it does not have to be linked to your Ebay account.
Thank you for your interest.

翻訳

ようこそ
1996年製の珍しいErtl F296 Chevy Coca Colaで付属品付です。当モデルの大半はオリジナルの梱包のままとなっています。付属品は気泡緩衝材で包装されたままで鏡にはテープ張りがされています。箱には倉庫でつけられた小さな傷があります。箱が開封済みのため中古品としての提供になります。この商品はErtl旗艦鋳造物だと思われます。大変精巧にできており適度な重さもあります。
より詳細な情報が必要な場合はご質問下さい。
配送料は定率手数料ではなく重量に応じた金額となります。
実際の重量は梱包された場合4ポンド(約1.81kg)前後になります。
PayPalのみ対応可ですが、お客様のEbayアカウントにリンクしている必要はありません。
ご興味をお持ち頂きありがとうございました。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I'm sorry, but I wasn't able to determine exactly what kind of assistance you need from your e-mail message. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.

翻訳

申し訳ございませんが、頂いたメールの内容からどのようなサポートを必要とされていらっしゃるのかを判断することができませんでした。お問い合わせの内容を簡潔にまとめて頂き、よりよいサービスをさせて頂くためにも具体的な情報をご連絡頂けると助かります。

弊社の大切な販売業者様のアカウントにとって不要な情報や望まれていない対応を提供することはお客様にとってご迷惑となる可能性があるため差し控えさせていただきます。

この件に関して、1つお手間を増やしてしまうこととなり申し訳ございませんが、認識のずれを防ぐための簡潔明快な解決方法を提供差し上げるべく努力して参りたいと存じます。

この件に関するお客様のご理解とご協力に感謝申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

eba
Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:


翻訳

eba
今回私たちと販売をされるのは初めてですか?
eBayでどのような商品を販売希望されますか?新品、中古品のどちらですか?
サイトに出品しようと考えていらっしゃる品数は如何ほどですか?
販売を計画している商品はどこから入手予定ですか?
平均の販売商品価格はいくらですか?
支払を受けてから出荷までどれだけ迅速に対応していますか?
配送会社はどこを使う予定ですか?追跡番号や配達確認などを利用するつもりですか?
PayPalを通じて支払を受け取る予定ですか?もしそうでない場合、どの手段を利用する予定ですか?
他にeBayアカウントをお持ちですか?
もし御社が登録済み企業でしたら、こちらにある追加の質問事項にもご回答下さい。

tearz 英語 → 日本語
原文

#cola

This is a great item for collectors having four functions.

First, if depositing coin in the machine, it will create the sound of a Coca Cola bottle being uncapped followed by a sound of the Coke being poured out.

Second, it you depress the lever on the door front, it will open the door exposing all the coke bottles and start the Coca Cola jingle song that has been sung from the early 60's. "It's the real thing ..

Third, It acts like a small bank holding a few coins deposited to allow the poping sound and pouring of a Coca-Cola.

Fourth, there is a small black button on back of machine and when the door is open and it is depressed, it shifts the coke bottles to its right.

翻訳

#cola

4つの機能を兼ね備えたこの商品はコレクターにぴったりです。

まず、マシンにコインを投入すると、Coca Colaのボトルのキャップを開けたときの音に続いて、Coca Cola を注ぐ時の音がします。

次にドア前面のレバーを押し下げると、ドアが開き、そこに入っているCoca Cola ボトルが全部お目見えし、60年代に流行した"It's the real thing .. というCoca Colaのジングルソングが流れてきます。

3点目に、投入した何枚かのコインでその飛び出すような音と Coca Colaを注ぐ様子を再現してくれる小さな貯金箱のようです。

4点目は、マシンに小さい黒のボタンがついているので、ドアが開いたときに押し下げると、Coca Colaボトルを右寄りに移動してくれます。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to reply

Koji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.

Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.

I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.

翻訳

ご連絡に感謝いたしますと共に返信が遅れましたことをお詫び申し上げます。(予定していなかったのですが)本日は出張で不在だったため返信が今となってしまいました。

コウジさん、例のレザーの件ですが、(元々は野菜でなめしたものなのですが)その加工の行程によりより「繊細」な状態になっています。しかしながら時間の経過と共になじんでくるのでこのレザーを人々は好みますし、とてもいい具合に年季が入るのですが、このように容易くキズがつかないレザー(色)で類似のものを探してみます。

それから、その製品をパーフェクトな形でお届けする為に、製品について再度確認を取ります。

製品をお気に召していただけて嬉しく思います。契約手続きの準備に入らせて頂き、後ほどご連絡差し上げたいと思います。

tearz 英語 → 日本語
原文

sorry to disturb you again!

the reason why i want to buy a 'smc PENTAX DA 55 300mm' from you is, that i want to replace my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' with this one.

i bought this lens only a month ago and found that it cannot fulfill my requirements. After i receiving your DA 55 300 in the future, i think i need to sell my old DAL 50 200mm.

but i found that i cannot sell this lens on ebay as i'm a new guy, so i'd like to know whether you want my 'smc PENTAX DAL 50 200mm WR' ? this lens is totally new as i use it rarely, model is smc 50 DAL 200mm water-resistant.

lens was bought from Hong Kong, but i did'nt bring the receipt and the lens package with me.

thank you very much!

翻訳

たびたび失礼します。

私が「smc PENTAX DA 55 300mm」をあなたから購入希望する理由は既に所有している「smc PENTAX DAL 50 200mm WRと交換するためです。

このレンズは一ヶ月前に購入したばかりですが、私が期待していた条件を満たしていませんでした。DA 55 300を今後受け取った後、DAL
50 200mmは手放すつもりです。

しかし私が新参者なのでeBayでこのレンズは販売できません。そこで「smc PENTAX DAL 50 200mm WR」をあなたにお譲りできないかどうか教えて頂けますか?レンズは全くの新品でほとんど使用しておりません。モデル名は「smc 50 DAL 200mm water-resistant」です。

宜しくお願いします。