Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

翻訳

お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取頂けると思います。次のメールで請求書を送付いたします。通常商品がどの配送過程にあるかがわかるまで請求書は送付していません。

規約については良く存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあると言うことは把握しております。残念なことではありますが。そして顔が知れるようになるまでには時間もかかることは招致しています。スロベニアは小さいので顔を売るのは容易いことでした。

在庫について、それぞれ1,2個は実際に用意しているのですが、完成させなくてはならない半分完成した商品もこちらにあります。10-15個の数量をご注文頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、お待ちいただくことも考えられますので、ご注文時にその状況をお伝えします。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

One year for the IP cameras,During warranty period,
Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,
we will offer free repair service.
If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.
operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,
it's need to charge for it.

Because we don't know the specific reason with the camera now,
so not sure whether it will cause the cost generated.
As long as the network module is not broken,
we could fix it without charge.

About the postage costs,
when you return to us,
the freight is you pay.
after we repaired it,
we sent back to you,the freight is our pay.

翻訳

IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用状態において、もし商品のハードウェアの不具合がバグなどにより発生した場合、当方で無料修理サービスを行います。
もし不具合と破損(負荷の限界を超えた場合を含む)が誤ったインストール、操作、作業環境の準備を怠ったあるいは人為的な災難
により発生した場合、有料となります。

カメラが現状の特定事由がわからないため、発生費用が発生するかどうか判断ができません。
ネットワークモジュールが破損している場合は、当方で無料勝利を行います。

送料につきまして、返送時の費用はお客様負担となります。
修理後は弊社送料負担で商品を返送いたします。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Here is a new, unused Enesco Coca Cola Bank. It is die cast metal, the box is dated 1996. It is electronic, it plays I'd Like To Buy the World A Coke, when you open the door. It is near mint. It comes with the COA. I did install batteries and test it, and it plays great. It also makes noise when you insert a coin and select which soda you want. The box has some wear. I normally ship using USPS Priority mail, I will ship the larger items UPS Ground. I will combine multiple wins. I ship once or twice a week, not everyday. Shipping is very expensive, especially for larger size items. I do not make any money on shipping, I usually lose a bit. Please remember that, when grading my DSR ratings. PLEASE READ.

翻訳

未使用のEnesco Coca Cola Bankが手元にあります。ダイカスト合金で、箱には1996年と日付が入っています。エレクトロニック製でドアを開くとI'd Like To Buy the World A Cokeという曲が流れます。色はほどなくミントに近いです。COAが付属されています。既に当方で電池をいれて動作確認を行い、大変よく動作することを確認済みです。コインを投入すると音がして、どの炭酸飲料がいいかと聞いてきます。箱には多少キズがあります。通常はUSPS優先郵便で配送するのですが、大きい商品に関してはUPS普通郵便で行っています。いくつかの利点を組み合わせるようにはします。当方からは毎日というわけではなく週1,2回発送を行っています。とりわけ大きいサイズの商品は配送料が大変高くつきます。配送料金で利益をあげているわけではないので、たいていの場合若干当方で負担している部分もあります。当方のDSR評価をして頂く際にはこの点を覚えておいて頂けると助かります。注意して目をお通し下さい。