かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。ボルトは再製作が必須です。ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、いかがでしょうか。お手数ですが、指示をお願い致します。
Sharpen the inner diameter of the jammed screw and remove it.Setting a tap to the screw on the pole side and re-cut the screw.It will be processed by relying on the dimensions on the drawing, but it could possibly damage the pole when processed.Since it is a male screw to be sharpened, it may not come off.In the case of severe screw damage on the pole, modification may not be performed.Reproduction of the bolt is a must.Since the pole cannot be modified, reproduction will be required.Based on the above mentioned risks, we would like to proceed with the modification.What are your thoughts on this?Sorry for the trouble, but please kindly advise your instruction.
これは非常に難しい問題です.....あなたも理解していると思いますが、ドラムスティックは木製品なので、耐久性にバラツキがあります。スティックは数分で折れてしまう物もあれば、最後まで折れずに使用できる物もあります。以上の理由から、ドラムスティックは消耗品の為、ドラムメーカーは保証を付けていません。当店からあなたへ相談があります。あなたの息子さんの為に、特別にドラムスティックを一本だけ無料で交換させていただけますか?しかし、送料の6.00ドルだけ支払いをお願いできますか?
This is a very tough issue... As you are aware, the drum stick is made of wood so its durability varies.Some may break in a few minutes and others will remain useable without a break till the end.Due to the above reason, the drum sticks are deemed to be expendable, they do not come with a warranty.Here is our proposal for you.For the sake of your son, as a special case, may we replace a single drum stick at no cost?However, may we ask you to pay for $6,00 shipping fee?
分かりました。それではサインの必要のない発送方法で本日再発送いたします。ただ、注意していただきたいのは、ポストに入らない場合は玄関前に置かれると思いますので、盗難にはご注意ください。(アメリカは盗難が多いらしいので…)一応、追跡番号が付いてありますので、ご自身でチェックしていただければ、だいたいいつ頃配達予定か分かりますので注意を払ってください。(追跡番号は後でお知らせいたします) SAL便扱いになりますので、お届けまで 2〜3週間かかりますので、あらかじめご了承ください。
Noted. I will ship the item again with a means that does not require a sign today.However, please be aware that the item will be left at the door in case it does not fit into a mailbox, so there is a chance of robbery. (I heard that there are many cases where robbery occurs in the US... )Just in case, the package comes with a tracking number, so if you can check the status you will know the brief delivery schedule, so please be alerted. (The tracking number will be provided later.) It will be shipped via SAL, so please know that it will take about a few weeks for delivery.
Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.
こんにちは、小包は日本へ配送できませんがアメリカなら対応可能です。重要なのは、商品輸入に関する規定に絡み商品受領時にあなたが「輸入税」を米国(またはヨーロッパの)税関に必ず支払うという事を確実にしていただきたいのですが、合計金額がこちらでは分からないため地元税関で確認をお願いします。商品はフランスと国際市場に適応しておりフランスのアダプター200ボルトのプラグと電源がついています。国際的なソケットとの互換性もあります。お客様の国の標準と互換性のあるアダプターもおつけします。米国では保証書が有効でない場合もあります。何か商品に問題があれば有料にはなりますがいつでもご返送いただけます。
2/5 に発送したご注文の商品ですが、保管期間経過との理由で日本に返送されてきました。2/12 配達に伺ったようですが、ご不在のため郵便局に持ち戻りになり保管されていたようです。書留扱いなので不在票が入っていたと思いますが、お客様から再配達依頼の連絡がなかったため返送されたようです。再発送いたしましょうか? (今回は特別にこちらの方で再発送料を負担します) お手数かけますが、ご連絡いただけますでしょうか? 無事にお届けできることを願っております。
Regarding your order shipped on 2/5, it has been returned to Japan due to the expiration of the storage period.It looks like they delivered on 2/12 but you were absent so the item was returned to the post office to be kept. Since the package was treated as a registered mail, I believe an absence form was left in the mailbox, however you did not contact them for re-delivery, it ended up being returned to us. Would you like us to ship it again? (This time, the shipping fee will be covered at our end). Sorry for the inconvenience, but would you please contact us? We hope that you will receive it for sure this time.
商品の迅速な発送ありがとう。あなたの丁寧な手配のおかげで無事に通関し、今あなたの商品を飲みながらこれを書いています。想像してたよりも品質が良く、大変満足しています。早速、ビジネスとして発注をしたいのですが、注文方法はメールで大丈夫ですか?また、お支払い方法はどの様な方法を取れば良いでしょうか?日本の市場でどの様な動きをするのかを把握する為、まずは以下の通り注文をしたいと思います。お取引方法について詳細をお知らせ下さい。良いビジネス関係を築ければ良いと思ってます。
Thanks for your prompt shipping.Thanks to your thorough arrangement, it has passed the customs clearance and I am now writing you over a glass of the product of yours.The quality is much better than I expected and I am very content.To cut the story short, I would like to place an order as a business transaction, is it okay to order via email?Also, please advise the payment method.In order to understand how it shifts in the Japanese market, so I would like to order the following as a starter.Please advise the details of the transaction method.I look forward to holding a good business relationship with you.
年明け初競り本鮪解体ショー4月6日(土) 18:00~600,000VND++ ※1ドリンクサービス鮪づくしの料理の数々をご賞味いただけます。・刺身・握り寿司・鉄板焼き などまた、ご来店のお客様全員にVIPカードを贈呈いたします。この機会にぜひ富士レストランへお越しください。---婦人の日プロモーションご来店のお客様すべてに、シャンパンを1杯サービス。富士レストランでは、腕利きのトップシェフによる鉄板焼きや日本料理をご堪能いただけます。ご来店、心よりお待ちしております。
Year start first auction and dismantling show of pacific bluefin tunaSaturday, April 6, 18:00-600,000VND++ *1 free drinkEnjoy the varieties of dishes made with tuna.- Sashimi- Hand-rolled sushi- Roasted tuna on a hotplateetc.VIP card will be provided to all the visitors for the event.Please do visit our Fuji Restaurant for this occasion.---Lady's day promoComplimentary glass of champagne available for all the visitors.Here at Fuji Restaurant, you can enjoy the most of grilled food on the hotplate and Japanese dishes cooked by our skilled top chefs.We look forward to your visit wholeheartedly.
エレメントを薄くし、エレメントの枚数を増やすことで、圧力を下げる方法を検討しています。どのようにエレメントを薄くするかの検討と見積を技術に依頼していますので、もう少々お時間をいただきたく存じます。お客様は何について改善をしたいと考えているのでしょうか?お客様が何に困っているのか、要点が分かりづらいので、整理して下さい。どちらもゲルには効果があると思いますが、Aを今から製作するとR/Tが5-6ヶ月掛かる見込みなので、Bから試されたほうが良いかと思います。Bは在庫ありましたよね?
We are considering the method to reducing the pressure by thinning and adding the volume of the element.Please wait a little longer as we are currently requesting the technical team to consider and quote for how the elements are to be thinned.What does the client wish to improve about?Please sort out the points so that we can understand what it is struggling with.We believe either one has an effect for the gel, but it would be better to try with B first since the R/T for creating A from now on will take about 5-6 months. You have inventory for B, right?
I'll paint the doll as you asked. make her eyebrows. Hair as in the photo. Do we need a system? The doll in the photo is no longer available.how I should send the dolls. Can I combine a girl and little boys? Big boy 21 inch will go in a separate box.
ご要望どおり人形をペイントします。眉毛や髪の毛も写真どおりにします。システムは必要でしょうか?写真の人形は既に在庫がありません。人形はどのようにお送りすればいいですか。女の子と男の子たちは同梱でいいですか?大きい男の子21インチは別箱になります。
little boys with hair 360 + 360$. I found 2 pairs of brown ones. +Two sets of clothes 30 + 30$=780$.I will have to flash the girl, then the boys + 1 order for the firmware in front of you...that much.I can flash your girl after the show and have her shipped out by March 18th. God Forbid!.I'll have the boys by March 30. If it is good?
髪の毛のある男の360 + 360$。2対の茶色のものを見つけました。それとお洋服が2セット30 + 30$=780$。女の子をフラッシュさせて、男の子+ファームウェア用の注文1をあなたの前にやらなければなりません…沢山あります。あなたの女の子はショーのあとにフラッシュさせて3月18日までに出荷します。とんでもない!男の子たちは3月30日でよろしいですか?
I appreciate your fast reply. I do not want you to incorrectly list the purchase amount. I was simply curious if you know what I will have to do to have this delivered from me. I am curious if I will need to deal with customs in the US or if this will be delivered directly to me. Wasn't sure if you knew.
早速のご連絡ありがとうございます。購入金額を間違えて記載してほしくないのです。単純に私のほうからお送りしなければならないものがこれであるということをご存知なのか知りたかったのです。米国の顧客と取引をする必要があるのか、それともこれが直接私のほうに届くのかを知りたいのです。あなたがご存知かどうか定かでないからです。
Deari make traitement for all orders! its very lon!i give you tracking number later, ok?THANK YOU
OO様、全注文分対応いたしました!大変時間がかかりました!追って追跡番号をご連絡します。よろしいいですか?ありがとうございました。
Dearok Now is clear for me!!Ok, i will make and will put invoice different per name and adress shipping (naoto suzuki, momoe murakami etc.... ) 😌(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over. about the (1) i can't declare another and must to precise that its for the selling item by net and Paypal inform customs on the world, I have no other choice!!!For your information, we have another japanese customers and i haven't request about this process declaration (NC22 and invoice)best regards
OO様、了解です、ようやく理解出来ました!!OKです。配送先の名前と住所ごとに請求書を作成致します(スズキナオト様、ムラカミモモエ様、など)(1)商品を販売目的だと判断されるのを避けたい(2)132.83€以上の注文になる事を避けたい(1)につきまして、別の申告をすることはできませんし、合計による販売商品であるため正確でなければなりません。そしてペイパルは世界中の税関に報告しますので、私にはどうする事もできないのです!!!ご参考までに、日本の別のお客様がいらっしゃるのですが、(NC22と請求書)という処理申請についてはリクエストしませんでした。敬具
請求書のすべて○○の名前と住所が記載されてしまうと税関の方で商品の方が販売用として判断されてしまう可能性があります。販売用として判断されると税関の方で余計な関税が掛かってしまうのでそれは避けたいのです。なので請求書の方には発送先ごとに名前と住所を記載して頂きたい。また、日本の税関では132.83€(¥16666)以上は課税対象になるので、その金額以下で税関を通過できるように御社から注文しています。①税関で販売用としてして判断されたくない。②132.83€を超えて注文は避けたい
If you are going to list all OO's names and addresses on the invoice, there is a possibility that the customs office will deem the items for sale.I want to avoid the situation because an extra amount of tariff will be charged if they are deemed to be for sale.Therefore, I would like you to list the name and the address on the invoice per ship-to destination.Also, under the Japanese customs clearance, any amount 132.83€(¥16666)and over will be taxable, so we placed an order from you so that the orders can pass through the customs clearance below the amount.(1) We do not want the items to be judged for sale.(2) We do not want to place an order for an amount 132.83€ and over.
DearI will do maximum things to arrange you and do not paid customs tax if there are!!I try to make it easy so as not to waste time and respect administrative obligations of my companyyou can give me all information about you and japanese customs process (tax,etc....)also i find for you the better solution, ok?
OO様、貴方が関税を支払わなくて済むよう、最善を尽くします!!時間をムダにせず、私の会社の管理義務を守る事が出来るよう、お手数をかけないようにしようとしてるのです。貴方と日本の税関手続き(税金等)についてすべての情報を教えてください。それからあなたにとってよい解決方法を模索してみます。よろしいですね。
invoice must have name and adress of the customer and description with price!!i don't undersand your mail and request!!i must whrite the item with price, its an invoice!!
請求書は顧客の氏名、住所、そして価格の詳細が記載されてなければなりません!!あなたのメールと要望の内容が理解できません!!価格を添えて商品の記載をしないといけないのです。請求書ですから!!
for me its problem!!i ask you, can i put your name and adress into the invoice or no??
私にとってはこれは厄介な問題です!!お伺いしますがあなたのお名前と住所を請求書に記載してもよろしいでしょうか?だめでしょうか?
Deari will put into the invoice proforma of the name and adress for all orders coresponding at the name and adress shipping? its that??
OO様、全注文分の名前と住所の仮送り状を該当する発送先の名前と住所用に入れておきます。よろしいですか?
I just looked at the tracking number and see that for some reason they sent the package to Auckland after it had arrived in Tokyo! I have no idea why they would do that, but it must have been an error from a postal employee in Tokyo. Hopefully they send it back to Japan or at least back to me. Let's keep checking the status of tracking to see where it heads next. Thanks for letting me know!
追跡番号を今見てみまして、何らかの理由により商品が東京に到着後オークランドに発送されていました!なぜこのようなことになっているのか見当もつきませんが、東京の郵便局員のミスによるものに違いありません。願わくば彼らがそれを日本に返送し少なくともこちらに返して頂けるといいのですが。次にその商品がどこに向かっているのかお互いに状況を追跡しましょう。ご連絡ありがとうございました。
Dearas sonn new website will be ready, also the problem will be resolute!for the moment you ordered with one payment paypal and you send me mail for changment look downi have a japanese customers make order as you and look him process:him order paypalhim mail just after the payment paypal
親愛なる〇〇様、新規ウェブサイトの準備が整い次第、問題も解決します!現状お客様のご注文はペイパル決済一回となっており、変更についてはこちらにメールをお送りくださるとの事。ご覧くださいませ。日本のお客様があなたと同様に注文しています。そのお客様の手続きをご覧ください。彼の注文はペイパルです。ペイパルで決済後メールシステムてくれました。