If I were to buy 3 a week , would you have these available? So 12 skx007 watches a month.
毎週3こずつ購入する場合、販売して頂けますか?skx007腕時計購入が月単位ですと12個となります。
The bad news: We have been chasing this down and were told today that they will not be shipped to us until 11/3! We are very sorry about this, because we have many more orders like yours that were expected to ship by early next week.So, we will ship out your order of GPS Pro units right away. Regarding the GPS for Lightning dongles, please let us know what you would like to do. We can do either of the following:Queue that portion of your order for fulfillment when the product is available - we will include an extra 4 units at no extra charge for our delay of your order.Cancel that portion of your order and return those funds to you by wire transfer
残念なお知らせです。本日追跡した結果得られたのは11月3日までこちらには入庫されないということです!お客様と同様のご注文を沢山頂いているので来週早々には発送できるものと期待しておりましたので、この件に関しては本当に申し訳なく思っております。ご注文頂いたGPS Pro商品を早速発送いたします。Lightning ドングル用GPSに関しまして、どのようになされたいかお知らせ下さいませ。下記いずれかの対応をとらせて頂きたいと存じます。製品が出荷可能となった際、ご注文頂いた分を調達分として順次配送させて頂きます。当方の遅延により追加4個を追加料金なしで対応させて頂きます。ご注文頂いた分をキャンセルし、電信送金にて返金します。
Hello m sorry for disturbance but i want to know that i send watch to uk but in sep 18 there is no any result for that can u tell me in detail
こんにちは、お忙しいところ恐縮です。イギリスまで時計を送ったのですが、9月18日の時点で何の結果も得られていません。詳細を知りたいので教えて頂けますでしょうか?
Bank Transfer Instructions for Incoming International Wire: ABA Routing # 254070116 Client Account #9107022825 Name on Account: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 Address: Citibankv 6500 Baltimore National Pike I am an authorized representative of the above named company, have read this credit card authorization form, and give permission to charge the above card. I acknowledge that Surya does not accept third-party credit cards and that all Surya Terms and Conditions apply. (X) SignatureDateINTPR 0814
国際電信振込み銀行送金指示書: ABA Routing # 254070116 お客様口座番号 #9107022825 口座名: Surya Carpet Swift Code: CITIUS33 住所: Citibankv 6500 Baltimore National Pike 私は上述の企業より承認を受けた代表として、このクレジットカード認証フォームを読み、上述のカードへの請求をここに許可する。Suryaは全てのSuryaの規約条件に該当する第三者発行のクレジットカードを承認しない。(X) 署名日付INTPR 0814
Legal Business Name Billing Address City, Postal Code, Country PhoneFaxBuyer Name E-mail Accts. Payable NameE-mailFreight Forwarder Address City State ZipForwarder Contact NamePhoneOR: Check here if you wish to arrange pickup at Surya. Contact to arrange pickupPhone SURyA.COM ACCOUNT ACCESS: NameE-mailEMAIL ADDRESSES FOR DIGITAL NOTIFICATIONS (MAx OF ThREE): Order Acknowledgements Invoices (Shipment Notifications) Return Authorizations Accounts Payable Statements
法人名 請求書送付先住所市町村区、郵便番号、国名 電話番号Fax購入者名E-mail 支払勘定名E-mail運送取り扱い会社住所 市町村区 州 郵便番号運送会社担当者名電話番号または: Suryaでの荷物の受け取りを希望する場合はここにチェックを入れる。荷物受け取り希望の際の連絡先電話番号SURyA.COM アカウントアクセス: 氏名E-mailデジタル通知用メールアドレス(最大3個まで)注文確認請求書(配送通知)返送保証支払勘定取引明細書
I wanted to follow up on my last email to see if you had a billing and shipping address in the US that we can used to establish and account.Artist-quality colored pencils are designed for every level of expertise. Colors are easily blended, slow to wear and waterproof. Thick leads resist breakage. Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading. High-quality pigments deliver rich color saturation. Pencils are unsharpened.Popular colored pencils have thick, soft cores made from brilliant, light-resistant pigments.
弊社がアカウント開設用に使用可能な、お客様のアメリカの請求書送付先住所と配送先住所をお持ちかどうか確認したく、前回のメールのフォローアップをお送りしております。芸術家品質の色鉛筆はそれぞれのレベルの専門性に合わせてデザインされています。色の配合も簡単でゆっくりとなじみ、防水性です。分厚い鉛はひび割れにも強いです。やわらかく厚みのある芯はより優れたブレンド力と陰影をつけるためにスムーズな色の寝かし付けを生み出します。高品質な顔料は、厚みがあり、やわらかい芯で豊かな彩度をもたらします。鉛筆は削っていません。人気の色鉛筆は素晴らしい耐光性顔料を原料とする厚みのあるやわらかい芯を採用しています。
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I have received your item the other day. All I meant and did was to inquire about the inventory on behalf of my client's request.Based upon the response I received from you, I in return has responded that my client has the inventories.It does not mean that I placed an order.But all of the sudden, you sent the parcel to me.Even though I placed an order, the quantities you sent to me was only 26 despite my inquiry of 30. Please confirm the inventory at yourend. It is obvious that you did not ship the remainder of those 4 pieces.If you are not willng to issue me a refund, I will report this to the credit card company.I am very furious about the way you shipped them to me.Why did you ship via UPS?The shipping fee of $127.53 was charged to my credit card on top of the item fee.After over a decade of our business relationship, with the regular means of shipment with USPS, why did you ship it via UPS without confirmation?The same can be shipped for $24.75 if it was via Priority Mail Internationa, but because of your arrangement with UPS, I ended up getting charged for an expensive shipping fee.No such trouble has ever happened during Ron's time of the management. Troubles seem to happen more often since you started to manage. If you are not going to take care of this matter sincerely, I will report the whole situation to my credit card company.
Dear lunawavejp,Hello my friend. I am interested in your product, but I need to be sure it is in perfect working order. For a rating of 100% me you look like a reliable seller. Besides, I need that you send me packing as new product, because in my country does not allow you to import used stuff. I also require you to send me as fast as possible, because from the day October 8, 2014, taxes on imports increase. You can answer me this? I'll make the purchase immediately. Best regards. Note: I do not speak or write English; I use the Google translator.
親愛なるlunawavejpさま、こんにちは、私の友よ。あなたの製品に興味があるのですが、それがきちんと成立する注文なのか確認する必要があります。100%の良い評価を得られているぐらいなので信頼のおけるセラーでいらっしゃることでしょう。私に国では中古品輸入が禁じられているため、商品は新品として梱包してください。2014年10月8日より税金が引き上げられるため、迅速な配送も希望します。ご連絡頂けますか?すぐに購入します。宜しくお願いします。注意:英語を話せないのでGoogle翻訳を使っています。
That's also if you get a photo with a baby tiger cub or orangutan then it's $349! But I hear the tour is amazing and so are the pictures you get to feed to the tiger cub milk or have them on your lap. As for the poster okay if you can't knock the price down then please do the combined shipping with the other items then the shipping will at least be less for me. Then I need to cool it on buying things because of the beach, too. I do love to shop that much is true.So let me know the cost with the combined shipping when you get the chance and then since I am back now you can send the items out. Can't wait to get them.Will be there a card case and 4 business cards of 4 main characters with it?
それからトラの赤ちゃんやオランウータンと一緒に写真を撮ると$349になります!でもそのツアーはすごいらしく、トラの赤ちゃんにミルクをあげたり膝の上で写真を撮ることもできるみたいです。ポスターに関して、もし値下げが難しいようであればそれはそれでOKですが、他の商品と同梱で配送をして頂ければ多少なりとも配送料の負担が減るのでお願いします。ビーチエリアなので買い物も控えなくてはなりません。本当にショッピングが大好きなので。ご都合の良いときで結構ですので、商品を同梱配送する際の配送料を教えてください。それから既に私は戻ってきておりますので商品をお送りいただいて構いません。届くのが楽しみです。カードケースと4つのメインキャラクターの名刺が4つになるという理解でよろしかったでしょうか?
A view weeks ago I ordered a Vita Assist Trigger Grip from u.Thank u for the fast shipping!The only thing is I have a PSVita (1000) not a PSVita 2000.I didn't even know it existed.The grip won't fit my PSVita so I can't use it.I hope u are willing to make a deal with me.Can u sell me the PSVita1000 trigger grip for the original market price?Exc. Shipping cost of course!Kind Regards,What is the dimensions of this mask and could you please send me a photo of the sides and back
数週間前にあなたからVita Assist Trigger Gripを購入しました。迅速な配送ありがとうございました!1点問題があるのですが、私が所有しているのはPSVita(1000)でPSVita2000ではありません。その存在さえも把握していなかったのですが、私のPSVitaにはそのグリップが合わないので使用することができません。ご対応頂けるとありがたいのですが、PSVita1000 のトリガーグリップを元の市場価格で販売して頂けないでしょうか?もちろん配送料は別にお支払しますから!宜しくお願い致します。このマスクの寸法はどれぐらいでしょうか、それから側面と背面の写真を送ってください。
please
おねがいします。
A:I was wondering if you would be willing to order something off of 【A shop】 for me and have it shipped to you then you ship it to me? I'm willing to pay for all the shipping costs and a little extra to cover your time, so if you're willing to do this and work out a price with me that would be great! If not I understand :) B:I love to create miniature food and I would like to ask you if there is any possible way to find something like the mentioned item but in a smaller scale, like width 5mm. My crafts are 1:12, so it would be very interested to have something personalized my work like such a beautiful letter as a topper on my pastrys...
A: 「Aショップ」というところから私のためにあるものを注文し、あなたのところに取り寄せて頂けないでしょうか?全配送料及びちょっとした手間賃をお支払しますので、もしお願いできるようであればお見積もりを頂けると助かります! もしダメな場合は了解です:)B: ミニチュアフードを作るのが好きなので、申し上げたような商品を幅5ミリ程度の小さいスケールのもので探していただけないかと思っています。私のクラフト作品は1:12に縮小したものです。私の作品をよりパーソナルなものに仕上げる為にペーストリーのトッピングに美しい文字などが書けたらいいなと考えています…
I seen it showed new but wanting to ask even though it is new how new, are they 2014 new or are they a older year new? Can't get them anymore in the U.S. so I'm assuming they are still being made where your from.
新品と書かれていますが、どれだけ新品なのか、2014年製、またはそれより前の製造年度の新品ということなのかおしえていただけますか?アメリカではもう入手不可能なので、あなたのいらっしゃる国であればまだ製造されているのではないかと思いご連絡しました。
-I will place the order today for the Harmony they should arrive to me in about ten days. -The shipping for 200 pcs I will confirm for you and email separatly. -Defected items we can accept back but only with boxes - otherwise Medela will not accept them back for replacements. We will be able to offer you replacements only on the defective items as this is what they offer us. - If you have items that have simple damages to the box - items damaged in transit - please send me pictures and I will try to contact UPS for reimbursement and those you wont have to return to us if they approve the claims.
- Harmonyの注文を本日させて頂きます。商品到着までに10日ほどかかるでしょう。- 200個の配送に関しまして、別途メールであなたに確認させて頂きます。- 不良品はお受けいたしますが箱が一緒についている場合に限られます。そうしないとMedelaが商品交換に応じてくれないからです。交換をお受けできるのは不良品に限られます。彼らがそういう約束で提示してるからです。- 単純に箱にダメージがある商品をお持ちの場合、配送中におきたダメージにつきましては、弊社宛にその写真を送付頂ければUPSにこちらより連絡を取って償還請求を行いますので、もしそういった申請が受理された場合は不良品を当方に返送頂く必要はありません。
Any scratches on the glass, i do not see you mention it.Would you discount if I buy both 135 f2.8 and 180 f2.8 lens (item no: 161421141625), how is the shipping cost to US, CA 92703Are you guaranty both of it do not have any haze?thank you.
ガラスの傷についてあなたは一切言及していません。もし135 f2.8 と180 f2.8レンズ(消費番号: 161421141625) を両方購入した場合、値引きしてもらえますか?アメリカカリフォルニア州郵便番号92703までの配送はおいくらになるでしょうか?両方に何の曇りもないということ保証してくれますか?宜しくお願いします。
The RetroN 5 plays Gameboy, Sega Genesis, and Megadrive cartridges with enhanced resolution, improved interpolated sound, screenshot capture, and the ability to have on the fly save states.Please note that this game system will require updates, you will need to update your game system from the Hyperkin update webpage, you will need a Pc with a SD card reader.For all other tech support you will need to contact Hyperkin Tech Support.yes I belave it is new in good condition no scrathes that I see All accessories not sure what you mean by that ? And what do you mean by annexed box ? the manual how to use it has on the other side of it warranty card Hope this was some help to you thanks Dave
RetroN 5は更に優れた解像度や挿入サウンド、スクリーンショットキャプチャ、プレイ中に同時保存機能などを有し、GameboyやSega Genesis、Megadrive カートリッジでプレイ可能。このゲームシステムはアップデートが必要です。Hyperkinアップデートウェブページよりゲームシステムを更新する必要があり、そのためにはSDカードリーダつきのPCが必要となります。更に詳しい技術サポートはHyperkinテクニカルサポートまでご連絡下さい。そうです、この商品は新品で傷もなく良い状態だと思いますし、全て付属品もついていますので、付属の箱とお客様のおっしゃる意味がわかりかねます。使用方法マニュアルは保証書カードの反対側にございます。これでお役に立てているといいのですが。宜しくお願いします。Dave
Hello my friend.How are you?how was your weekend?I found all apart from the statue with the cup.They all must be in a box but as hard as I tried I could not find them.So what do you wan tme t do for you?if you want I can make them a parcel and take it to the post so they can give me a price forshipping and tell you.
こんにちは、私のお友達。お元気ですか?週末はいかがでしたか?そのカップがついた像とは別になっている部品を全て見つけました。全部箱に入っているべきですが、一生懸命探してみましたがそれらを見つけることはできませんでした。私はあなたに何をして差し上げればよろしいでしょうか?もしご希望であれば、小包を荷造りして郵便局に持って行き、配送料を確認後ご連絡差し上げることも可能です。
Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoice (185+2000 USD) write on first invoice "used not working stell watch" when you will receive the payment, please make shipping insured for ONLY 185 USD and insert the paypal payment of 185 USD in document of shipping. Write on package "not working, used stell watch". I'm serious buyer and I will take all risk on shipping.
こんにちは、もし可能でしたら2件のPayPal請求書(USD185+2000)を直接私宛(dazzielisa@yahoo.it)に送っていただき、最初の請求書には「中古動作不可スチール腕時計」と明記して、保険対象金額はUSD185分のみとし、出荷用としてUSD185のPayPal決済の書類を同梱していただけますか。パッケージには「動作不可、中古スチール腕時計」と書いてください。私はまじめに配送時に発生しうる全リスクを負います。
I regret to inform you that our warehouse team has refused a package, as it arrived to our facility leaking. This package was shipped by American Motorsports with tracking number 940xxxxxxxxx. This package has been handed back to the carrier to be returned to the sender. To: xxxxxFrom: American Motorsports Carrier: USPS Tracking Number: 940xxxxxxxxxxx I am very sorry for any inconvenience this may have caused.
残念なお知らせですが、こちらの小包は弊社の施設外に届いたため、弊社の倉庫担当チームにより受け取りが拒否されました。この小包はAmerican Motorsportsより追跡番号940xxxxxxxxxで発送されたものです。発送元に返送すべく配送会社に返却済みです。To: xxxxxFrom: American Motorsports 配送会社: USPS 追跡番号: 940xxxxxxxxxxx大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
A speech code is any rule or regulation that limits, restricts, or bans speech beyond the strict legal limitations upon freedom of speech or press found in the legal definitions of harassment, slander, libel, and fighting words. Such codes are common in the workplace, in universities,[1] and in private organizations. The term may be applied to regulations that do not explicitly prohibit particular words or sentences. Speech codes are often applied for the purpose of suppressing hate speech or forms of social discourse thought to be disagreeable to the implementers.
スピーチコードとは、ハラスメント、中傷、文書誹毀、あるいは 挑発的言辞など法の定義に該当する言動および報道の自由に絡んで厳格に定められた法的規制を超えて、発言の制限、規制、あるいは禁止を定める全てのルールや規制をさす。それらのコードは職場や大学、[1]民間企業において一般的に使用されている。この用語は特定の単語や文章を明確に禁止しない規制に適用される場合もある。スピーチコードは作成者の意に反すると思われるヘイトスピーチや社会的言説を抑圧する目的で適用される。