弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
The specification of the screw we deal with is 500. Since no other screws are dealt, the validation can be only performed with our screw.Is there any cases where a screw cannot be used even though it is under the same specification?Like you described, even though we sell the part as a stand alone for not matching with our screw, we do not know with which screw the customer is going to combine and use, so there is a highly possibility that they will return the part as defected in the case of malfunction.The customer would probably say the part is a defect because it does not work despite the same specification.Since we have sold three of them, I believe there are 87 screws and 47 battery chargers.
弊社3月決算のため、Aの検収は3月で上げていただきたいのですが、可能でしょうか?製品の写真や、インボイスは先に送ります。(弊社預かり検収)立会日程は4月初旬で調整を行っています。ちなみに、あなたも一緒に来れるんですか?Bの納期についてですが、1台目 8月初旬の出荷を予定しています。2台目 9月初旬の出荷を予定しています。3台目 現在調整中です。可能な限り、2台目と一緒に送れるように努力します。
Since our settlement of accounts is in March, may we ask you to complete A's acceptance in March?I am going ahead and send you the product image and invoices (as a deemed acceptance at our end).We are arranging the attendance schedule in early April.By the way, can you join us too?Regarding B's delivery:1st unit- to be shipped in early August2nd unit- to be shipped in early September3rd unit- TBD. We will do our best to ship it with the second unit.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I received the documents but the one I needed was not fully included.As for the process identification documentation, product descriptions need to be filled per item.Since creating an image would be time consuming, you may provide it in texts.I am going to send you the creation sample in PDF format once again, so please kindly read.The composition table also needs to include the product description.For instance the attached PDF of the cream is the kind of perfect composition table needed for submission.This format is required per item.If you could prepare this per item for future import of mine, will help the customs clearance go smoothly.
私はデザインが苦手なんです。。しかし、日本ではデザインはあまり重要ではない気がします。添付のようなデザインが一番簡単かと思いますが、どうでしょうか?もしくはiphoneSEのような形か、現行のBのデザインをあと4~5ミリ薄くできれ十分なのですが。金型代と一個あたりの製造単価はどのくらいになりますか?一個あたり1ドルでないとおそらく勝てないと思います。値段が納得できれば、すぐに制作をお願いしたいです。あと、頂いた写真の古い型はいくらですか?もちろんこれらは日本だけで販売します。
I am not good at designing... However it is not so important in japan.I think the attached design is the easiest. What do you think?Or a format such as iPhone SE or thinning the current design B by 4 to 5 mm would suffice though.How much are the mold fee and the production price per unit?I don't think it can win unless the price per unit is $1.If you agree on the price, I'd like you to proceed with the production.Also, how much is the old mold in the picture you sent me?These of course would be sold in japan only.
残念ながら、日本だけの話ではないです。輸出は消費税の還付を受けられるので日本人には非常に良いビジネスなのです。日本でエラストマーの見積もりをしたら、100円~200円でできるとのことでした。商品Bは関税を含めて460円が仕入れでかかります。彼はおそらく、798円を最終価格とするでしょう。古いデザインでもOKです。どのくらい安くできますか?そして重要なのがパッケージを含めた厚さです。私が引っ越した徳島は郵送料金が安いのです。FBAを使わない出荷でしたらかなり安く売れます。
Unfortunately, this does not only apply to Japan.Export is a very good business for Japanese who can receive the reimbursement of VAT.As requested a quote for an elastomer in Japan, I was advised that it would cost 100-200 yen.Item B would cost 460 yen to purchase including the tariff.I believe he would set 798 yen as the final retail price.The old design would be fine. How much do you think you can lower the price?And the most importantly, the thickness including the package.Postage is cheaper in Tokushima where I have relocated to. Shipping without FBA would sell at a pretty reasonable price.
もし組立工程を立ち会いたいのであれば、ガスケットの手配や組立日程の調整があるので、契約納期を過ぎる可能性があります。(4月初旬~中旬)立ち会いについては、当初の契約内容とは異なるので、納期の延伸を認めていただけるなら実施します。お手数ですがお客さんにはその旨お伝えし、どのようにしたいのか、指示をお願い致します。Aについては、これから出荷になるようです。確認間違いでした。申し訳ございません。今週中に容器はEXWの船便、エレメントはDHLで出荷します。
Should you wish to attend the assembly process, it will be past the contracted delivery schedule (sometime in the first half of April) as it requires coordination for the gasket arrangement and assembly schedule coordination.Regarding the attendance, since it will be different from the initial contract details, if you approve the postponement of the delivery deadline we can implement it.I am sorry to trouble you, but please notify the client about this and provide instruction as to what they would like to do.Regarding A, it is likely to be shipped from now on. I apologize the confirmation miss.The content will be shipped via EXQ and the element via DHL this week.
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thanks for your reply. What a coincidence that you have attended their lecture too. As I asked them if they could recognize you, they remembered about you very well.I confirmed their schedule, and they will be renting the kitchen at their store from 3/10 to early April so their business will be for dining only and the show room will be closed. However depending on the timing, you might be able to make an appointment, so please confirm them directly via email prior to event.
家にはもう来ないでって言ったよね?勉強なら学校で見てあげるそれでいいでしょ?やだって言われても、私だって困るよなんでそんなに私に構うのとにかく、もう帰って何!?急にちょっと、離れておねがいごめん大きい声出して、ごめん私だって辛いんだよ二人っきりは、本当にダメなの*あなたのこと、大切にしたいのに、衝動が…抑えられなくなる。腕の中にあなたがいて首筋から…もう、我慢できないっ…許して*吸血*大丈夫?わたしの目を見て少しぼんやりしてるね何をされたか分かる?…あなたの血を飲んだの
Told you not to come to my house any more, didn't I?I will help your study at school.That works right?Even if you say no, it gives me a problem too.Why do you bother me so much?Anyways, go home now.What!? All of the sudden?Hey, stay away from me.PleaseSorrySorry for raising my voiceIt is not easy for me either.Seriously, I cannot spend time with you alone.*Although...I want to be nice to you,I cannot control...my impulsive emotion.You are in my armsI cannot hold it any more...From your neck...Please forgive me...*Sucking blood*Are you okay?Look at my eyesYou look a bit absent mindedDo you realize what I did to you?... I drank your blood
この牙を、その首筋に突き立てて、あなたの血を飲んだ。ずーっと、飲みたいと思ってたよふふっ信じられないって顔してる当然だよねでもきみはもう、気付いてるんじゃない?体が熱くて、早く触れて欲しい本能がきみに、そう命令してる*キス*キスだけで、こんなになるなんてね息が乱れて、鼓動が激しくなって体が小刻みに震え、快感の渦に飲まれるなぜだか分かる?それはね、吸血鬼であるわたしに、血を吸われたからだよこんな形で、きみに触れたくなかった人間として、あなたとこうしたかったよ…
I stubbed my fangs into your neckand drank your blood.I have long wanted to drink it.HeheYou look you can't believe it.Won't blame youbutYou are perhaps aware of this already?My body is on heat, I want you to touch me ASAPMy instinct is commanding you so*Kiss*Can't believe the way you get with a single kissYou are starting to huffYour heart is beating fasterYour body is tremblingand drawn into a whirlpoolDo you know why?Because...You got blood sucked by me... a vampireThis is not how I wanted to touch youI wanted to do this with you as a human being...
自然からの贈り物、果実の味わいそのままに美味しいドライフルーツを、あなたに届けます。
The gift from the nature. We bring the tasty dried fruits to you without losing the taste of the fresh fruit.
ebayで購入後、商品の状態についてセラーに確認をしたところ、商品ページに記載しているものと違いました。コンディション欄には一度も開封していないと記載されていますが、実際はシュリンクが取り外されていると回答あり。セラーに返金を依頼したところ、了承していただけましたが、商品を取り戻すのに苦労していると回答あり。追跡番号の提供をお願いしましたが、10日以上経過しても返事がない状況です。こちらに商品は到着していません。全額返金をお願いします。
After purchased on eBay, I confirmed with the seller regarding the item's condition. It turned out to be different from the item listed on the product page.In the condition section, described was the item being never opened.However, I received the response that the shrink package was removed in fact.I requested the seller to repay me, he agreed.However, he expressed he is having a hard time to retrieve the item.I requested for providing the tracking number, but I hear no news after over 10 days.The item has not arrived here yet either. Please issue me a full refund.
Ship request ID ○○ の荷物がまだ出荷されません。要求された請求書は全てメールで送ってあります。なぜ発送をしていただけないのですか?理由を教えていただけますでしょうか。もう1つ質問があります。Ship request ID △△ についても、何件か追加で請求書を送るようメールで指示がありました。ほとんどのMerchantはAmazonとなっています。今後はMerchantがAmazonの場合、事前に請求書を送付しておいたほうが出荷までの作業が早いでしょうか?
My order with shipping request ID OO has not been shipped as of yet. I have emailed the entire invoices as per request. May I know the reason of withholding the shipping? I would like you to explain to me why.One other question. I received an email instruction to send you additional invoices for other cases. Most of which has Amazon as a merchant. From now on, in the case of Amazon being the merchant, would you be able to expedite the shipping process if I attach the invoice prior to event?
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you for your interest in my work.I also had a look at your website. It is modern and I can feel the warmth of the manual work... it is wonderful.I would love to meet with you and have a discussion, but since my studio is located in Kyoto, if your stay for this occasion is only in Tokyo, please visit the following store. Either ones exhibit my works, but the contents are different.ATableware for basic and normal daily use such as glasses and dishes are exhibited.
BBar兼ギャラリーです。その為レストラン向けのお皿類やお酒を飲むためのグラス、ジャグが在庫されています。ギャラリーは不定期に土日のみの営業なので事前に営業しているかをInstagramかウェブサイトでご確認ください。C眼鏡の工房兼店舗なのですが、彼らは私のアート作品のコレクターでもありギャラリーも運営しています。希望すればいくつかのオブジェ作品を見せてもらえると思いますが、こちらに行かれる場合は事前に私にご連絡ください。前もって彼らに説明しておこうと思います。
BServes as a bar and a gallery. For this reason stored there are dishes for restaurant use, glasses for drinking, and jags.The gallery is open irregularly on weekends only, so please confirm its operating hours either on Instagram or the website in advance.CServes as a studio and a store of eye-wears. They are my art work collector as well as the gallery operator.If you request, they would show you some of the objects but upon visit, please let me know in advance. I will explain to them about your visit prior to even.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thanks for the good new. Now I am hopeful to receive the item successfully. I appreciate your support. Your continuing support till the item gets here would be much appreciated.
Hi, I have contacted The Post Office via Email their Complaints Department, Response below: Enquiry Reference # 190228-000791 Regards Royal Mail Thanks for your email. We'll do all we can to get back to you within 3 working days, but it may take a little longer during busy periods. Please note we're open 8am - 6pm Monday to Friday Our help centre contains lots of useful information and may help to answer your enquiry. Regards Royal Mail
こんにちは、メールで郵便局の苦情部門に連絡しました。下記が返答内容です。問い合わせ照会 # 190228-000791 敬具ロイヤルメールメールありがとうございました。3営業日以内にどのような対応ができるかお返事差し上げますが、繁忙期は返信が遅れることがあります。営業時間は月曜から金曜の朝8時から夕方6時までです。弊社ヘルプセンターにはお問い合わせ内容に対応する便利な情報がたくさんございます。敬具ロイヤルメール
先日注文しました商品が無事に到着しました。いつも丁寧にに梱包して下さるので、配送ダメージが全くありません。梱包数量のミスもなく素晴らしいです。商品の布地の品質ですが、以前指摘した時よりも改善されています。汚れは無くなりましたが、白い布地に他の色の繊維が混じって織り込まれている場合があります。織物工場の換気の問題でしょうか?(白地に緑と黒の繊維が入っていました)以前と比べると布の状態は良くなっており、御社のご協力に感謝致します。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。
I have received the item ordered the other day safely.I don't see any delivery damage at all all thanks to your thorough packing.It is simply amazing without any packing quantity miss, either.Regarding the fabric quality of the item, it has been improved since I brought that to your attention the last time.Although the dirt is no longer found, there are times when another color fibre is mixed in the white fabric.I wonder if it is because of the ventilation at the fabric factory? (I found green and black fibres mixed in the white fabric)Comparing to the past, the quality of the fabric has been improved, and I thank you for your cooperation.Your continuing support will be appreciated.
SHIP REQUEST ID ○○ がまだ出荷されません。出荷依頼をしてから1週間以上がたちました。何年も前から御社のサービスを利用していますが、このような遅延は初めてです。なぜ出荷されないのか詳しい理由を教えていただけますでしょうか?荷物が出荷されずとても困っています。大至急出荷をしていただきたいです。なぜ出荷がされないのかと、いつ出荷がされる予定なのか教えていただきたいです。お返事お待ちしています。
Ship request ID OO has not been shipped yet. It has been over a week since the request was sent. I have been using your service for the past several years, and this is my first time facing such delay. Please provide the detailed reason of the shipping delay. I am having a big trouble due to this. Please ship ASAP. I ask you to explain the reason of the delay and when it will be shipped. I await your reply.
私達は以下のアイテムを新たに注文したいです。Nr. 8609とNr. 8647は私達の店舗で初めて販売するので、ホームページに記載できるNr. 8609とNr. 8647の商品画像を3,4枚送付してほしいです。上記アイテムの見積書の送付をお願い致します。また、あなたは商品カタログを私の日本の住所に送付してくれましたか?まだ送付していないのなら、カタログの送付をお願い致します。
I would like to order the following additional items.Since Nr. 8609 and Nr. 8647 will be sold at our store for the first time, please send us 3-4 product images of those Nrs.Please also send me the quote for the above items.Also, have you had a chance to ship the product catalogue to my address in japan?If not, please do.
この商品、追跡を見ると日本に行ってなくて、2/28にセントルイスに戻ったみたいなんですが、どういうことなのか至急確認していただけますか?
According to the tracking status, this item did not go to Japan but appears to have returned to St. Luis on 2/28. Could you please confirm what is going on ASAP?