Those still look like the ones I received. I went to your ebay site and picked out three that look a lot better. G-63, G-64, and G-65. Total weight is 1100 grams.These look like they are more solid and not filled with slag and cast iron. I will box up the two you send and contact you about shipping. If these three are suitable when they arrive, I will gladly pay the difference in weight.Liyo?--If i am satisfied then will buy more razor from you. Have already selected other 3 razors but will await to receive this one before place other order. It depends how sharpened is the rosette of R SAITO.Once you ship please let me have registred letter number for tracking purposes.
私が受け取ったものはそれらではないかと思います。御社のeBayサイトで更によさそうなものを3つ選んできました。G-63、G-64、G-65です。重量は合計で1100グラムとなります。これらはもっとしっかりしていて、スラグや鋳鉄で作られていないように見えます。御社からお送り頂いた2点を梱包し配送についてご連絡します。もしそれらの3点が到着時にぴったりするようであれば重量の差額をお支払します。それでいいですか、Liyoさん?--もし満足のいくものであればこれからも沢山カミソリを購入します。既に別の3点も選んだのですが、とりあえず今注文した商品を受け取ってから注文を入れたいと思います。R SAITOのロゼットがどれぐらい鋭い切れ味なのか似もよります。出荷の際は登録した追跡番号を教えてください。
The wholesale price of YN-560III is 54.1USD each.Pls note that this is EXW term which does not include any other cost.And 560III enjoys 8% rebate in 60 days if you sell above 71USD each.If you order 100 pieces of YN560III,the rebate is 432.8USD,which will be deducted from your next order payment in 60days.
YN-560IIIの卸売価格は単価$54.10となります。こちらは(工場渡)の輸出入手続き のためその他の費用は含まれておりません。それからYN-560IIIを単価US$71.00以上で販売した際、60日間8%の払い戻しを受けることができます。YN-560IIIを100個後注文頂いた場合、払い戻し金額は$432.80となり、その後60日以内の発注金額から差し引かれます。
I had three issues with the description of the item, the most important to least, as listed below:1) The locking mechanism for the hood is so worn out that it just doesn't lock into place. You can simply shake the lens and the hood will fall off. This is quite problematic when I would carry the camera exposed in a sling - it will likely just fall off as I'm walking and I probably won't notice until too late.2) You mentioned "few dust" - but the amount of dust in this lens is quite excessive, on multiple lens elements. I don't know how this lens kept by the previous owner, but it was just a lot more than I'd imagined.
商品の記載内容に関して私は問題を3つ抱えていました。重要なものからそうでないものの順番で下記に記しました。①フードのロック機能が大変ボロボロ担っているためしっかりとロックされません。単純にレンズとフードを振ると落下します。スリングでカメラを露出させて持ち運ぶ時に大変困ります。私が歩いただけで落ちそうになると思うので事が重大になるまでおそらく気づかないでしょう。②「若干の埃」とあなたは言及しましたが、このレンズに付着している埃の量は尋常ではなく、複数のレンズ素子にも付着しています。以前の所有者がどのようにレンズの手入れをしていたかはわかりませんが、予想していた以上にひどいです。
I have no problem in having an invoice with the exact amount paid and paying taxes accordingly. My trouble is that on top of that, using EMS I would pay 21 euros, just for admnistrative paper work from Chronopost in France.
支払った金額のままで請求書を頂いても問題ありませんし、追って税金も支払います。そのほかに私が困っているのは、フランスのクロノポストから事務手続きをするだけで、EMSを使用すると21ユーロもかかってしまうという点です。
We can’t offer an exchange on returned items but you can send something back for a full refund and then place a new order for the size, colour or item you’d prefer.As an International customer, you can return your parcel using any postal service. Please note - you'll need to cover the postage costs yourself.The parcel remains your responsibility until it arrives with us - remember to ask for proof of postage, so if your parcel goes missing in the mail, you’ll have proof you’ve sent it.When you return your order, just pop your returns note in the parcel with the following details marked on it:Your order numberWhich items you’re returning for a refund
返品に対する交換は承っておりませんが、全額返金に対して何かをお送り頂ければ、サイズや色、お好みの商品でご発注いただくことが可能です。海外のお客様として、商品を返品頂く場合はどの郵送配達サービスをご利用頂いても構いません。ただし、配送に生じた料金はお客様のご負担となりますことを予めご了承下さい。商品がこちらに返送されてくるまでは全てお客様の責任となります。配送証明をもらうことを忘れずに。そうすれば商品が配送中に紛失してもお客様から発送いただいたという証明になります。商品返品の際は、下記に記しました詳細を添えて小包を出して頂ければ結構です。お客様の注文番号返金を受ける為にどの商品を返品するか
お問い合わせ内容につきましては、弊社スタッフよりご連絡させていただきます。また、ご質問内容によっては、お返事にお時間がかかる場合や、お返事できない場合もございますので、何卒ご了承ください。数分経ってもメールが届かない場合はメールアドレスに誤りがある場合がありますので、お電話いただくか再度お問い合わせフォームよりご入力ください。入力内容はSSL暗号化通信で全て安全に保護されています。
Regarding your inquiry, our staff will get back to you. Also, please be aware that depending on the content of the question, we may take longer or not be able to respond.If an e-mail does not reach you after a few minutes, the e-mail address may be incorrect, so please either give us a call or send us a message through the inquiry form.All of the information you entered are securely protected via the encrypted network.
Dear friend,Thank you so much for your order in our storeSure,we can offer fre shipping via DHL to youwe also can help you put invoice outside the parcel. May I know declare how much on the invoice is better to you?Waiting for your replyBest regard
お客様、弊店にてご注文賜り大変ありがとうございます。勿論DHL経由でお客様宛てに無料配送をお受けいたします。小包の外面に請求書添付も対応可能です。請求書での申告金額はいくらに設定すればよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしております。敬具
International custom and duties fees paid by Fashionphile on incoming shipments are noted on Sellers account and Seller assumes half of the fees paid.For international shipments or if you would like to use your preferred carrier service please ship items to:NOTE: Quotes are valid for a period of 10 days following the receipt of this email. Final consignment and upfront purchase estimates are subject to final review and approval of item(s) by Couture Boutique. Any damage or flaws not accurately disclosed or shown in photos may affect the above estimates.
Fashionphileが受領する配送物に対して支払う国際関税費用はセラーアカウント(Sellers account )に記載されており、セラーが支払う金額はその半額であると認識しております。もし国際配送に関してご希望の配送会社をご選択になる場合はこちらの住所宛に商品をお送り下さい。注意:見積書の有効期間はこのメール受領より10日間とさせていただいております。最終的な荷口と前払い購入の見積もりはCouture Boutiqueにより商品の最終チェックと承認を受けます。正確にご報告を頂いていないあるいは写真に写っていない破損や不備ががある場合は上述の見積もりに影響をきたす場合がございます。
If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!
もしこの製品の支払を済ませたら、11月6日前に彼宛に送ってくれますか?在庫があることとブラジルへの出荷は対応頂けますか?ご確認頂いてもよろしいでしょうか?宜しくお願い致します。
Hi,What is the least you would take?Cheers
こんにちは、貴方が提示する最低条件はなんですか?よろしく
My apologies for the long delay.This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.
長らくお待たせして申し訳ございません。この数週間残念ながら多忙のため、私の意に反してお客様の品物を即座に配送することが叶いませんでした。とはいえ、商品は既に配送中となっており来週には到着する予定です。Canada Postでは大変高額なため(追加料金約$20)前回お送りした小包には追跡番号サービスをつけることができませんでした。お客様には大分長らくお待たせしてしまい、遅くなってしまったことを改めてお詫び申し上げます。合わせて、お客様の商品到着以降の今後のご注文につきまして、大量注文を頂ける場合は喜んでお値引きをさせて頂きます。ご希望でしたら追々お話させて頂きたいと思います。
So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
Everything you just said was a lie, I don't believe the dishonor of your people. That is not good business. And what goes around comes around. If you guys were making just a buy it now for me why did you take the time to remove the pictures and description? That would have taken more time then just relisting it as a buy it now. You should have done the right thing but no one did. Did you get a chance to talk to the manager and show him the last email I got from A, because I would love to. Either way I am very disappointed in everything that happened and your communication in general I buy and sell hundreds of thousands of dollars of guitars and never do business like that.
貴方が今言ったことは全部うそです。御社の従業員の不真面目は信じられません。まともなビジネスではありません。因果応報の憂き目に会いますよ。もし単に私から購入するだけだったのであれば、どうして写真や説明を削除するためにわざわざ時間を取ったのですか?もっと時間をかけて「buy it now (今すぐ購入する)」商品として再出品すればよかったのではないでしょうか?とるべき行動をあなたたちは1人として行いませんでした。Aから私が受け取った最後のメールを是非見て欲しいのですが、貴方のマネージャーに見せましたか?いずれにせよ、今回の一連の出来事については非常に残念ですし、通常何千何百と言うギターを購入販売してきましたが貴方のような仕事のやり方は絶対にしません。
I has been request ebay to send me the refund form,because I must claim back my paypal fee and ebay fee,if not I'll be lost my money at both sides,hope you can understand it,so I now still waiting for ebay reply to me,please be take a patient.
eBayに返金申込用紙を送るよう依頼しています。何故かと言うとPayPalとeBayの手数料の返還を求めなければならないからです。手続きをしないと両方で私が孫をしてしまいます。ご理解頂けるとありがたいのですが、まだeBayからの回答を待っているところなので今しばらくお待ち下さいませ。
This looks okay to proceed. Please return the completed dealer application and we will provide written permission that will allow small-private to sell on online marketplaces within Japan. If there are other territories in Asia that you would like to sell in just let me know and we will check to see if they are available.
こちらは進めても大丈夫そうです。ディーラー申込用紙を全てご記入の上返送頂ければ追って日本国内のオンラインマーケットプレイスで small-private の販売許可を書面でご用意します。もしアジアのほかの地域で販売希望の場合は、ご連絡頂ければ可能かどうかこちらでお調べいたします。
The private beach cottage is located on a gated property. To enter, open left-side gate and follow the walkway (alongside the main house) towards the back of the property. The cottage can be accessed through a lockbox mounted in the outdoor laundry room (left side of the cottage). The lockbox code will be given closer upon arrival date. Please send travel or flight info to Noelani so we can anticipate your arrival time. We try to accommodate early check in or late check out times if possible, but not guaranteed.
そのプライベートビーチコテージは門構えのある所有地にございます。お入りになる際は、左側のゲートを開き所有地の裏に戻る通路(母屋に並ぶ)通路をお進みください。コテージは洗濯場(コテージ左側)の外にすえつけられた金庫からもアクセス可能です。金庫の暗号は到着のお日にちが近づいて参りましたら改めてお伝えします。Noelani宛に渡航日程をお知らせいただければ、こちらで到着時間を把握することができます。お約束は出来ませんが、もしかすると時間をチェックイン時間の繰上げやチェックアウト時間の延長を承ることが出来るかもしれません。
im a little confused the box was still sealed and never opened the same way i received it. it was packed like that from the manufacture. the watches are very very well made and each one was in its individual box. i'm in shocked myself that the package didn't arrive safe to a close state from us.. i sold over 220 of the stainless steel watches the same one you purchased i received no complaints instead people keep wanting more and more.. what about the black watches are you interested in them,
その箱は密閉されたまま、私が受領した時と同様一度も開封されたことがないので若干困惑しております。これはメーカーから送られてきた際に梱包されたものです。腕時計は大変本当に良いものでそれぞれが個別に包装されています。そのパッケージが当方より発送したときの状況からかけ離れた状態で届いてしまったということに私自身もショックを受けております。-お客様にご購入頂いたものと同じステンレス製の腕時計は220個強販売してまいりましたが、追加注文のご依頼をいただくことはあれど苦情を受けたことはこれまでございませんでした。-黒の腕時計のほうはいかがでしょうか。ご興味ございますか?
I can not get the goods. Customs commodity code requires 10 characters.
商品を受け取ることができません。税関で10文字の商品コードが必要となります。
Do to case quantity ordering policy set by Harbinger I had to adjust the quantities slightly, if I did not do this the price to break a case would have increased the per glove price and the shipping price significantly. I have a breakdown of the order quantities you are receiving below.Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96Due to the decreased quantity your account with us had a credit of $188.00Total price for shipping was $196.52There is a difference of $8.52 which will not be billed to you. Please let me know if you have any questions and thank you for your continued business with us.
Harbingerにより定められたケース数量の注文ポリシーにより、若干数量を調整しなければなりませんでした。もしこの調整をしていなかった場合、ケースを折半する価格が手袋の単価と配送料を引き上げる結果となっていたと思います。下記にお客様が受け取られる注文数量の内訳をご案内します。Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96Medium – Pro Wrist Gloves – Black = 144Small – Pro Wrist Gloves – Black = 96数量が減った結果、弊社にございますお客様のアカウントには$188.00のクレジットが残っておりました。配送料の総額は$196.52でした。よって差額分$8.52はお客様には請求されません。もしご質問等ございましたらご連絡下さい。今後とも宜しくお願い致します。
Your email was forwarded to me to see if I can be of assistance. We are able to allow you to sell on Amazon.co.jp and eBay as long as the sales and shipping are in Japan. In fact, we would value having a dealer/distributor in Japan. With that being said, I would like to know more about your business. I did not see a completed application in our files yet. Are you a music store, online store or selling as an individual? Are you looking to drop ship goods from the U.S. into Japan? Please let me know more about your company and how you plan on marketing our products in Japan. I look forward to hearing back from you soon.
お客様のメールが転送されてまいりましたので、対応させて頂きます。販売及び配送が日本国内である限り、Amazon.co.jpとeBayでの販売を許可いたします。実際日本におけるディーラー・代理店を持つことができれば弊社にとてもありがたいです。とはいえ、御社のビジネスについてより理解を深めたいと考えております。弊社の顧客ファイルには御社の記入が完了した申込書が確認できておりません。御社は音楽店、オンラインストア、もしくは個人販売をされていらっしゃるのでしょうか?商品をアメリカから日本へ直送後希望でしょうか?御社の詳細および弊社製品の日本におけるマーケティングをどのように計画されているのか教えてください。お返事お待ちしております。