Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

i want to thank u for your quick response,i hope the new one that u will be shipping is the one in the picture neck-thru, soild body, two sets p-bass pick-ups,because there is a gloss black one also that i have in my cart on ebay but i wanted to make sure the first one was right. i will be shipping this one back on friday. i will send u a copy of the invoice also my cod charge on this bass was 59.87 are u going to add that in with the shipping refund to paypal? if these basses are the same that r in the picture, i a going to be ordering the black one but there is only like 5 days left on it on ebay.if the white one does not get to me in time will u hold it for me?

翻訳

早急な回答に感謝いたします。あなたがこれから出荷しようとしてくれている新しい注文分は写真にあったネックスルー、ソリッドボディ、pベース用ピックx2であることを期待しています。何故かと言うと私のeBayの買い物カゴにはグロスブラックのものが入っているのですが、最初に注文したものが正しい商品であることを先に確認したいのです。今手元にあるほうは金曜日に返送します。請求書のコピーも送ります。このベースの代引き手数料は59.87だったのですが、PayPal経由で頂ける返金分にその金額も含めて頂けるのでしょうか?もしこれらのベースが写真と同じものであるならば、その黒い商品も購入しようと思っているのですが、eBayでは残り時間があと5日しかありません。もし白のほうがそれまでに届かなかった場合、黒の方をお取おきしておいてもらえますか?

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

MuvizuPlay is an animation software package based on the Unreal Engine 3 developed by the UK-based company Digimania (Formerly knowns as the DA Group), whose prior work includes the virtual newsreader Ananova.

Muvizu was known as Muvizu 3D during the beta release cycles and was rebranded as Muvizu Play upon the 1.0 release in April 2013.

MuvizuPlay comes pre-packed with a variety of two-legged characters, objects, effects and pre-made animations which users can use to fit their own stories. The software also supports custom objects, character textures, object textures, dialogue (including the ability to lip-sync automatically) and sound effects allowing a wide variety of customisation.

翻訳

MuvizuPlayはイギリスに拠点をおくDigimania(前DAグループ)がUnreal Engine 3を元に開発したアニメーションソフトパッケージです。Digimaniaは過去にAnanovaという仮想ニュースリーダーなどを手がけました。

Muvizuはベータ版リリースサイクル中Muvizu 3Dとして知られていましたが、2013年4月のバージョン1.0リリース時にMuvizu Playとして再ブランド化されました。

MuvizuPlayはユーザーが自らのストーリーをあてはめやすくする為に、2本足キャラクターやオブジェクト、特殊効果や事前に作成されたアニメなどのバラエティーが満載です。ソフトはカスタムオブジェクトやキャラクター、テクスチャー、オブジェクトテクスチャー、(自動的に口パクをする機能を含む)ダイアログや音声効果をサポートし、幅広いカスタマイズを可能にしています。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it or get a partial refund.
As you know, the headstock is the part that's most likely to break on a Les Paul. It's the first thing an experienced dealer or buyer looks for.

When I took this guitar out of the case I immediately saw repair work on the back on the headstock. The visible crack is about 2 inches long going from the base of the headstock on the lower side, across the headstock to just below the low E string tuner.
When buying a used guitar I accept belt buckle marks, fret wear or other normal signs of use. A headstock that has been broken is not acceptable unless the seller mentions it before the sale.

翻訳

こちらのLes Paulを本日受け取りました。単刀直入にいいますと、返品もしくは一部返金を希望します。
ご存知の通り、主軸台はLes Paulの部品の中でも最も壊れやすい箇所です。腕利きのディーラーやバイヤーであればまずこの部分に目を向けるでしょう。

このギターをケースから取り出した時、主軸台の背面に修理痕があるのをすぐに見つけました。低い側の主軸台の基礎の部分から主軸台をまたいで6弦のチューナーのすぐ真下のところまで続くおよそ2インチ(約5.08cm)の長さのはっきりとわかるひびです。
中古ギターを購入する際、ベルトのバックルの痕や錆び、あるいはその他通常の使用によりついてしまった印であれば良しとしています。破損した主軸台の場合は、セラーが販売の際事前に言及していない限りは承服いたしかねます。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The session will be held by Theresa and myself, and Michael from NI will also take part as he’s currently doing some translation and validation jobs in AGITO translate as well. The session will focus on Translation Memory handling and segmentation rules and is aimed at advanced AGITO translate user with relevant experience in handling AGITO translate jobs.

The session will last approximately 30-45 minutes and we’ll schedule some time for a Q&A as well.

Please get back to us and let us know which of these dates suits you best. As soon as we have agreed on a date we’ll send you a meeting invitation with a link to the web meeting. We will share our screen with you and record the meeting for later reference.

翻訳

Theresaと私、AGITO翻訳で翻訳と校正の仕事をいくつかやっているNIのMichaelがセッションを開催します。このセッションはTranslation Memory の対処方法とセグメンテーションルールに特化し、AGITO翻訳業務で関連する経験を有する上級のAGITO翻訳ユーザーを対象としています。

セッションは30-45分の予定で質疑応答の時間も設けるつもりです。

どちらの日程がよろしいかご都合をお知らせ下さい。日程が固まり次第ウェブミーティングへの招待状とリンクをお送りします。私たちのスクリーンを共有して今後の参考のためにミーティングを録画させて頂きます。