Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.

I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.

Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!

翻訳

Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要だったことからいくらか返金をされようとしていたことも理解しています。申し訳ございません、これは私の勘違いでした。このお申し出は寛大どころではありませんでしたね。

C-117とC-520にも興味があります。最適な価格をご連絡下さい。先日あなたのストアから別のまっすぐなカミソリを購入しました。送料は1回分請求という形でそれらの商品を同梱出荷して頂けますか?

失礼な態度をとるつもりではありませんでした。どうかご容赦くださいね!しかし取引が自動的にキャンセルになる場合は私に報告しないで下さい。購入規制やらなにやら面倒くさいことになるのはごめんですので!

tearz 英語 → 日本語
原文

Can we please the Daishi 38 please? Sorry to do that again but I decided that I rather want the Daishi 572. If I still can get free shipping it would be nice though. Please cancel the other Daishi and send me new invoice for Corvette and Daishi 572 then. Will make the payment when I get my loan end of the next week btw. ;)

-

Are you serious?? I already bought 3 razors from you and going to buy 2 more now and you report me when I want to cancel another one? Please cancel the Daishi 38 already. If you don't cancel and give me at least normal 9$ shipping I won't buy no more from you.. That's not how to treat good customers and make business in my opionion...

-

I never received the $30 + $14 refund you offered

翻訳

Daishi38をキャンセルできますか?何度もすいませんがDaishi572が欲しいのです。無料配送がまだ可能であれば助かります。もう一方のDaishiの注文をキャンセルしてCorvetteとDaishi 572の請求書をお送り下さい。ところで、来週末に借り入れを行ってから支払います。

本気ですか?既に3個カミソリを購入してさらに2個注文しようという矢先に、また別のものをキャンセルしろとおっしゃるのですか?Daishi38は既にキャンセルしてください。さもなくば配送料$9を返金してください。あなたからはもう購入しません。個人的な意見ですが、このような形で優良顧客と取引をするのは好ましくありません。

あなたが申し出た$30+$14返金分をまだ受け取っていません。

tearz 英語 → 日本語
原文

You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me

You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?
So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.
I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.

翻訳

すぐに剃れるようになっている日本製カミソリを以前あなたから購入したので、また継続したいと思っています。そのカミソリはbuy it now上で60.00で販売されており、4日に終了しますので、私から2日に支払をします。このようにすれば商品を保留して頂けますでしょうか?

この砥石F-105はブランドの砥石とおっしゃいましたか?ロゴのようなものは見当たりませんでしたが。もう少しきちんと読み込んであなたの砥石について学習しようと思っています。あなたを信用していないわけではありません。購入しようとしているものが必要なものなのかどうかを確かめたいだけなのです。
なので、F-105は大き目の砥石で壊れているのですか?私が必要なのは6インチぐらいの長さで幅が2インチあれば十分です。
日本の砥石について週末時間をかけてリサーチしてみます。このF-104 という石を購入できればと思っていますが、私が必要としているのがこれなのかどうかを把握する必要があります。

tearz 英語 → 日本語
原文

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

翻訳

こんにちは、再び失礼します。こちらノルウェーにあるPostenと連絡を取り合っています。彼らによると小包は随分前に届いていたようですが、あなたが小包を送った宛先に何か問題があったようです。

あなたに連絡を取るよう、御社の郵送サービスをチェックしてきちんと正しい国へ小包が送られているのかどうかを確認して欲しいとのことでした。何故なら私宛にあなたがきちんと送っていたら、商品は既にこちらに届いているはずですし、少なくともノルウェー国内で到着の登録ができていたはずだからです。

メールに加え、それが大損害であると私が考える理由は、それが登録されて私宛に引き継がれる前にそのような状態だったからです。しかし既に一週間が経過しており、すでに大損害が発生しているのは何かがおかしいのです。通常ならあちらで1-2日以上かかるはずです。

tearz 英語 → 日本語
原文

In the text box below, please provide your Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified. Providing a precise Plan of Action gives your Seller Account a better chance of being reinstated:
If your Seller Account was suspended due to a violation of our policies, please do the following:
1.Evaluate your selling practices and provide the reason for the violation(s).
2.Provide a Plan of Action for how you will prevent the violation in the future.
If your Seller Account was suspended for being related to another Seller Account, please explain why your Seller Account should be reinstated
Any other information in support of your appeal?

翻訳

下記テキストボックスに、あなたが見つけた問題を修正するための段階の概要を説明しながら、自身のアクションプランをご提示下さい。正確なアクションプランを提示頂ければあなたのセラーアカウントを復権できる可能性が高くなります。弊社ポリシー違反のよりあなたのセラーアカウントが停止となっている場合は下記を行ってください。
1. あなたの販売状況を評価し、何故違反したのかその理由をご提示下さい。
2. 今後どのようにすれば違反を防止できるかを記したアクションプランをご提示下さい。
もしあなたのセラーアカウントが、他のセラーアカウントに関連して停止となっている場合は、何故あなたのセラーアカウントが復権すべきなのかその理由をご説明下さい。
あなたが主張するためにサポートが必要な情報はこのほかにもございますか?

tearz 英語 → 日本語
原文

I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,

Barrister-at-Law

翻訳

一週間前に注文したペンがまだ到着していないためクリスマスプレゼントとしても母親にプレゼントできないので連絡しました(元々この商品を注文したのは12月10日の母親の誕生日プレゼントとしてであったことを思い出して頂きたいと思います)。御社の不手際には大変がっかりしています。このペンはどこでも売っているものなので、御社のウェブページで3-5日で配送可能という虚偽の説明をしているとわかっていたら御社を選んで購入しようとはしなかったでしょう。これからAmazonにこの件を報告します。私がこの苦情を徹底的に行使しますので覚悟していてください。それから今後の御社の見込み客にも御社のお粗末な事業形態と不信感は知れ渡ることになります。

法廷弁護士

tearz 英語 → 日本語
原文

I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture

翻訳

Mamiya RZ67 Pro II の180mmを注文し、代金を支払いました。商品は到着し、明らかにそれがRZ67 の180mmであることがわかりましたが、(商品説明の)写真ではその点が示されていませんでした。ウエストレベルのビューファインダーにもRB67という印があり、ロールフィルムホルダーは写真で説明されていたものより一つ前のバージョンでした。要するに、RZ67 Pro IIの料金を支払ったのに全く異なる商品を受け取ったことになります。RZ67 Pro II の180mmに青いリングのレンズ付の物をどうしても欲しいので返金は希望しません。私がお願いしているのは大元の写真にあるとおり単純に次の正しい商品を発送してください: RZ67 Pro II カメラ、RZ67 Pro II ウエストレベルファインダー、RZ67 120 ロールフィルムホルダー、追加のキャップとダークスライドホルダー、及び容器

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

翻訳

(以上のアイテムでカメラと一緒に届いたものはひとつもありませんでした)
正しい部品を迅速に発送し、ギフトとして商品の価値を0と記載することは非常に重要です。元々送られてきた小包に対して既に関税を負担しています。本来なら関税を支払った方に売買契約が成立している購入商品が含まれていなければならなかったのですから、次回そのような請求があった場合は一切拒否します。最初に送られてきた商品は、改めて(支払い済みの)正しい商品を受け取った「後」にのみ返送します。商品返送用の送料をPayPalで送金くださるか、もしくは配送業者に代引きを手配してください。