You should respond to the buyer and try to resolve the problem by 12. Jan. 2015. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.If you haven't already done so, provide shipping information, such as an item tracking number, shipping date, and shipping carrier to the buyer in the Resolution Center.
バイヤーに返信して2015年1月12日までに問題を解決すべきです。大半のバイヤーとセラーは直接コミュニケーションをとって対応できています。まだそのような対応をされていないのであれば、商品の追跡番号、出荷日、配送会社などの配送情報をResolution Centerのバイヤーに連絡してください。
crjcarr send you a message about their request: Thank you for your response. I only received this razor less than a month ago. Please check delivery timeline to confirm. My wife also took the razor immediately upon receipt to hold as a Christmas present. I had not problem with this, given that I have purchased a Heckles friodur 72 from you within the last year and was very happy with it. On Christmas day I opened this and immediately noticed that the paint work on the blade face is damaged, which is not shown in the stock pictures used in the listing.
crjcarr からあなたに宛ててリクエストが送られました。 返信ありがとうございました。このカミソリを一ヶ月も経過する前に受け取ったばかりです。配送のタイムラインをどうかご確認下さい。私の妻もカミソリを受け取ってほどなくクリスマスプレゼントとして保管していました。昨年あなたから Heckles friodur 72 を購入して大変満足していたので、この件に関しても問題はありませんでした。クリスマスの日これを開封した際、すぐさま刃面の塗装にキズがあるのを発見しました。これは出品されていた在庫商品の画像にも載っていないものでした。
I would like to return this based on the defects on the razor that were not shown in the photos or mentioned in the description. I assume based on your listings that you have a number of NOS 250th anniversary Friodur razors and are using the same stock photos but the razor I received has a serious pain defect that I am not willing to accept given the price i paid. I would also like to purchase another 250th anniversary from you that does not have the blade logo paint problems. I would appreciate being able to return this razor.
画像や商品説明に含まれていなかったカミソリの不具合があったため、商品を返品したいと思います。出品内容から察するに、あなたはNOS 250th anniversary Frodur razorをいくつか所有されていて同じ在庫画像を使用しているが、私が受け取ったかみそりには深刻な痛みを生じさせる可能性がある不具合があるため、支払った対価として受け取るつもりはありません。あなたから別途250th anniversaryのカミソリを購入したいのですが刃のロゴとそうに問題がないものを希望します。このカミソリを返品させて頂けるとありがたいです。
That is perfectly satisfactory for the Towa. I had understood that you were giving some cash back on this Elizabeth as it's. bevel was more worn than photos showed and plastic scales needed restoring. Please excuse me. This was my misunderstanding. This would have been more than generous.I am also interested in C-117 and C-520. Please give me your best price. I have bought another straight razor from your store the day before, is it okay to ship both and just charge shipping once.Didn't meant to be rude so hopefully no offense was taken! But when the deal will be automatically canceled then please don't report me so I don't get any buy restrictions or something!
Towaの件は完璧で満足がいくものです。あなたがこのElizabethの傾斜が紹介されていた写真よりも大きかったことやプラスチック製のスケールの修復が必要だったことからいくらか返金をされようとしていたことも理解しています。申し訳ございません、これは私の勘違いでした。このお申し出は寛大どころではありませんでしたね。C-117とC-520にも興味があります。最適な価格をご連絡下さい。先日あなたのストアから別のまっすぐなカミソリを購入しました。送料は1回分請求という形でそれらの商品を同梱出荷して頂けますか?失礼な態度をとるつもりではありませんでした。どうかご容赦くださいね!しかし取引が自動的にキャンセルになる場合は私に報告しないで下さい。購入規制やらなにやら面倒くさいことになるのはごめんですので!
Can we please the Daishi 38 please? Sorry to do that again but I decided that I rather want the Daishi 572. If I still can get free shipping it would be nice though. Please cancel the other Daishi and send me new invoice for Corvette and Daishi 572 then. Will make the payment when I get my loan end of the next week btw. ;)-Are you serious?? I already bought 3 razors from you and going to buy 2 more now and you report me when I want to cancel another one? Please cancel the Daishi 38 already. If you don't cancel and give me at least normal 9$ shipping I won't buy no more from you.. That's not how to treat good customers and make business in my opionion...-I never received the $30 + $14 refund you offered
Daishi38をキャンセルできますか?何度もすいませんがDaishi572が欲しいのです。無料配送がまだ可能であれば助かります。もう一方のDaishiの注文をキャンセルしてCorvetteとDaishi 572の請求書をお送り下さい。ところで、来週末に借り入れを行ってから支払います。本気ですか?既に3個カミソリを購入してさらに2個注文しようという矢先に、また別のものをキャンセルしろとおっしゃるのですか?Daishi38は既にキャンセルしてください。さもなくば配送料$9を返金してください。あなたからはもう購入しません。個人的な意見ですが、このような形で優良顧客と取引をするのは好ましくありません。あなたが申し出た$30+$14返金分をまだ受け取っていません。
I'm sorry I've ordered item n°151530818187 instead of item n°151530818204.There's a way to fix this?
商品番号を151530818204の代わりに151530818187と注文してしまい済みませんでした。修正していただくことは可能でしょうか?
Hi, I notice that you have a similar auction item "Nikon F4 35mm SLR Film Camera MULTI CONTROL MF-23 #363-1" in eBay (Item No 321625518697) with similar item pictures. I wonder whether they are the same camera or you are selling two different Nikon F4 camera. Please clarify before I submit my bid. If possible, please advise the serial no of this Nikon F6 camera . Thank you.
こんにちは、あなたが類似した商品「Nikon F4 35mm SLR Film Camera MULTI CONTROL MF-23 #363-1」をeBay(商品番号321625518697)で類似した商品画像と共に出品しているのを見つけました。これらは同じカメラなのか、それともあなたが2台の異なるNikon F4カメラを販売されているのでしょうか?私が入札する前に明確にして頂ければと思います。可能であればこのNikon F6カメラのシリアル番号も教えてください。宜しくお願いします。
Can you bid in this order? 1. Roman maid negotiator Ayu new Roman trick mother 2. Roman trick Rainbow new Roman maid negotiator If I do not win the #1 - Ayu then bid on: 3. Roman maid negotiator Oikawamesu new Roman trick Do not bid on #3-Oikawamesu if I win #1-Ayu. Thank you.
この注文を入札して頂けますか?1. ローマンメイドネゴシエーター 鮎 ニューローマントリックマザー2. ローマントリックレインボー ニューローマンメイドネゴシエーター1番目の鮎を落札できなかったら、次のものを入札します。3. ローマンメイドネゴシエーター オイカワメス ニューローマントリックもし私が1番目の鮎を落札できた際は、3番目のオイカワメスは入札しないで下さい。ありがとうございます。
You have a Japanese razor shave ready I have bought from you before and will continue too the razor is on buy it now for 60.00 ends on the 4 th I can pay on the 2 wonder if you would hold it for me You said this whetstone F-105 is a brand name stone? I didn't see any markings on it as such? I'm trying to do some reading and learn more about your stones. I don't want to sound like I don't trust you. I just need to be sure of what I'm buying is what I need?So is the F-105 a larger whetstone that was broken? I only need about 6 inches long and 2 inches wide.I'm going to spend the weekend researching Japanese Whetstones. I hope to buy this F-104 stone but I need to know it's what I need.
すぐに剃れるようになっている日本製カミソリを以前あなたから購入したので、また継続したいと思っています。そのカミソリはbuy it now上で60.00で販売されており、4日に終了しますので、私から2日に支払をします。このようにすれば商品を保留して頂けますでしょうか?この砥石F-105はブランドの砥石とおっしゃいましたか?ロゴのようなものは見当たりませんでしたが。もう少しきちんと読み込んであなたの砥石について学習しようと思っています。あなたを信用していないわけではありません。購入しようとしているものが必要なものなのかどうかを確かめたいだけなのです。なので、F-105は大き目の砥石で壊れているのですか?私が必要なのは6インチぐらいの長さで幅が2インチあれば十分です。日本の砥石について週末時間をかけてリサーチしてみます。このF-104 という石を購入できればと思っていますが、私が必要としているのがこれなのかどうかを把握する必要があります。
i was happy to get this beautiful razor. I wonder if you could tell me what in your opinion shoul dbe done to bring it into a ready-to-use state. Will a razor strap with paste be enough? Else, could you tell me if you could sharpen it like you do with several of your razors? What would this cost? Can you do me one more favor please and show me front picture with grind of this razor? I maybe buy this one with the corvette razor..
こちらの美しいカミソリを入手することができて幸せでした。これをすぐに使える状態にもっていくにはどうすればよいかあなたのご意見をお聞かせ頂けないでしょうか。カミソリのストラップにペーストをつけるだけで十分でしょうか?他にもしあなたがいくつかのカミソリで矢っていらっしゃるように刃を磨いていただくことは可能でしょうか?その場合おいくらぐらいの費用がかかりますか?もう1つお願いがあります。このカミソリの研磨の正面画像を見せて頂けますか?この商品をコルベットカミソリと共に購入しようかと思っています…
Can u mark the price less on the invoice while shipping or not.And any scuffs on body if visible.Let me know please.
配送中の請求書上の価格を低く記載していただくことは可能でしょうか、それとも不可能でしょうか?それから本体に目に見えるキズなどはついていますか?教えてください、宜しくお願い致します。
I have not received the credit, this Christmas season will take more days.I contacted the store that you have suggested for shark 98tWhy not find others interested in this kind of frames, I still have others for sale, new, of different types and lengths (Rebel 98 XL, ozone tour team XL, slazenger v98 team), so I could make a single shipment?
返金をまだ受け取っていません。このクリスマスシーズンは余計に日数がかかりそうです。あなたが進めてくれた店舗にshark 98tについて問い合わせました。この手のフレームに興味があるほかの人を探さないのですか?販売用で、新しく、異なるタイプと長さのもの(Rebel 98 XL, ozone tour team XL, slazenger v98 team)をこちらで所有しておりますので、一度にまとめて出荷可能なのですが。
Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there
こんにちは、再び失礼します。こちらノルウェーにあるPostenと連絡を取り合っています。彼らによると小包は随分前に届いていたようですが、あなたが小包を送った宛先に何か問題があったようです。あなたに連絡を取るよう、御社の郵送サービスをチェックしてきちんと正しい国へ小包が送られているのかどうかを確認して欲しいとのことでした。何故なら私宛にあなたがきちんと送っていたら、商品は既にこちらに届いているはずですし、少なくともノルウェー国内で到着の登録ができていたはずだからです。メールに加え、それが大損害であると私が考える理由は、それが登録されて私宛に引き継がれる前にそのような状態だったからです。しかし既に一週間が経過しており、すでに大損害が発生しているのは何かがおかしいのです。通常ならあちらで1-2日以上かかるはずです。
In the text box below, please provide your Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified. Providing a precise Plan of Action gives your Seller Account a better chance of being reinstated:If your Seller Account was suspended due to a violation of our policies, please do the following: 1.Evaluate your selling practices and provide the reason for the violation(s).2.Provide a Plan of Action for how you will prevent the violation in the future.If your Seller Account was suspended for being related to another Seller Account, please explain why your Seller Account should be reinstatedAny other information in support of your appeal?
下記テキストボックスに、あなたが見つけた問題を修正するための段階の概要を説明しながら、自身のアクションプランをご提示下さい。正確なアクションプランを提示頂ければあなたのセラーアカウントを復権できる可能性が高くなります。弊社ポリシー違反のよりあなたのセラーアカウントが停止となっている場合は下記を行ってください。1. あなたの販売状況を評価し、何故違反したのかその理由をご提示下さい。2. 今後どのようにすれば違反を防止できるかを記したアクションプランをご提示下さい。もしあなたのセラーアカウントが、他のセラーアカウントに関連して停止となっている場合は、何故あなたのセラーアカウントが復権すべきなのかその理由をご説明下さい。あなたが主張するためにサポートが必要な情報はこのほかにもございますか?
I am writing to inform you that the pen i ordered weeks ago still has not arrived so I will not be able to give it to my mother even a a Christmas present (you will recall it was intended as her birthday present on 10.12). I am so disappointed at the service you have (failed) to provide- this pen is widely available and if you hadn't falsely claimed on your web page to be able to deliver it within 3-5 days i would never have chosen your company to buy from. I will now be taking this matter formally to Amazon, you can expect me to take this complaint up with full vigour and ensure that any future prospective clients are aware of your poor business practice and unreliability,Barrister-at-Law
一週間前に注文したペンがまだ到着していないためクリスマスプレゼントとしても母親にプレゼントできないので連絡しました(元々この商品を注文したのは12月10日の母親の誕生日プレゼントとしてであったことを思い出して頂きたいと思います)。御社の不手際には大変がっかりしています。このペンはどこでも売っているものなので、御社のウェブページで3-5日で配送可能という虚偽の説明をしているとわかっていたら御社を選んで購入しようとはしなかったでしょう。これからAmazonにこの件を報告します。私がこの苦情を徹底的に行使しますので覚悟していてください。それから今後の御社の見込み客にも御社のお粗末な事業形態と不信感は知れ渡ることになります。法廷弁護士
I am leaving my old, Laramie, Wyoming, 82070, USA address on this coming Tuesday. I will return to that address on Jan 25. I will let you decide now. Either, I can pay for the 3rd gun and you may ship them all to my Fresno, California, 93720, USA address, or you may refund me for the 2 guns and when I return on the 25th, I will pay for all 3. Let me know what you think. Thanls
直近の火曜日に以前の住所であるLaramie, Wyoming, 82070, USA を離れる予定です。1月25日に戻ります。3丁目の銃の代金を支払いますのでFresno, California, 93720, USAの住所に宛ててお送りいただくか、私が25日に戻り次第2丁の銃の返金を行っていただくか、あなたのご判断にお任せします。3丁分全部の代金を私がお支払します。お考えをお聞かせ下さい。
Hi all!I found that the writing of BABYBJÖRN and BabyBjörn were not correct in the source file, please change in your language according to attached file, greenmarked. It's not very much but important that we write correctly. Please read more about this, for example the importance of keeping the word BABYBJÖRN clean, in the BABYBJÖRN Linguistic Guidelines chapter 4.6-4.9, here attached. The en_US and en_GB files: no need to change. Thank you very much!
ソースファイルにおいてBABYBJÖRNとBabyBjörnの表記が間違っているのを見つけました。緑色でしるしをつけた添付ファイルにあるあなたの言語で変更をお願いします。さほど大したことはないのですが、正しく書かれていることが重要です。添付したBABYBJÖRN Linguistic Guidelineの4.6から4.9章に書かれているように、例えばBABYBJÖRNという言葉を清く保つことの重要性を詳しくお読み下さい。en_USとen_GB ファイル: 変更不要です。どうもありがとうございます!
I know it is very early morning in Japan right now. Our UPS pickup will be here within the next hour, so I hope you can reply before then and let me know how you would like your order shipped.I think the best option is shipping directly to Japan, however, I will wait for you to confirm before shipping. Thank you!
現在日本は大変朝の早い時間だと思います。こちらのUPSの集荷サービスが1時間以内にはやってきますので、それまでにお客様のご希望される配送方法をご連絡頂けると助かります。最良の選択肢は日本へ直送することなのですが、発送前にお客様からの確認をお待ちします。ありがとうございました!
I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture
Mamiya RZ67 Pro II の180mmを注文し、代金を支払いました。商品は到着し、明らかにそれがRZ67 の180mmであることがわかりましたが、(商品説明の)写真ではその点が示されていませんでした。ウエストレベルのビューファインダーにもRB67という印があり、ロールフィルムホルダーは写真で説明されていたものより一つ前のバージョンでした。要するに、RZ67 Pro IIの料金を支払ったのに全く異なる商品を受け取ったことになります。RZ67 Pro II の180mmに青いリングのレンズ付の物をどうしても欲しいので返金は希望しません。私がお願いしているのは大元の写真にあるとおり単純に次の正しい商品を発送してください: RZ67 Pro II カメラ、RZ67 Pro II ウエストレベルファインダー、RZ67 120 ロールフィルムホルダー、追加のキャップとダークスライドホルダー、及び容器
(none arrived with camera) It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.
(以上のアイテムでカメラと一緒に届いたものはひとつもありませんでした)正しい部品を迅速に発送し、ギフトとして商品の価値を0と記載することは非常に重要です。元々送られてきた小包に対して既に関税を負担しています。本来なら関税を支払った方に売買契約が成立している購入商品が含まれていなければならなかったのですから、次回そのような請求があった場合は一切拒否します。最初に送られてきた商品は、改めて(支払い済みの)正しい商品を受け取った「後」にのみ返送します。商品返送用の送料をPayPalで送金くださるか、もしくは配送業者に代引きを手配してください。