Your ebay authorization has expired or expires in less than 10 days. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail. Your eBay authorization to Gixen has been revoked. Please renew it on the Gixen settings page or your snipes may fail.
あなたのeBay認証はすでに失効したか10日以内に失効します。Gixen設定ページで更新して頂かない場合はあなたのsnipesが却下されることがあります。Gixenに対するあなたのeBay認証はすでに取り消されています。Gixen設定ページで更新して頂かない場合はあなたのsnipesが却下されることがあります。
連絡が遅くなり、すいません。確認して、返信しますので、すこし時間をください。機能制限版のスラッシュは、今のところはずすことができません。まずは製品説明は今のバージョンでしてもらって、具体的にクライアントからの要望があれば、検討しますのでデモの反応や状況を教えてください。よろしくお願いします。
I am sorry for taking long to get back to you.Please give me a little time, I will confirm and get back to you.Regarding the slush for the limited function version, it cannot be removed for now.First of all, please proceed with the product briefing with the current version, and let me know the demo response and status as we will consider if there is any request from the client if any.Thank you,
返信ありがとうございます。とても残念ですが仕方ないですね。失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけないでしょうか?
Thanks for your reply.It is very unfortunate but oh well.I hope this does not sound rude to ask, but may I ask you to introduce the supplier of OO?If not, would you please advise the name and the email address?
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
I have received only one item out of seven I ordered.As I confirmed the purchase history page, they were separated into 4 parcels, but they are under the same tracking number.The contents are ONE Bar cookie & cream x 1 box only.The size of the cardboard box is not big enough for seven items to fit in.For some reason , the remaining six items were split into three separate boxes and I thought they would be delivered as a latter schedule, however I haven't received them.Other items I ordered after that order have already gotten here.Please kindly advise the shipping status of the remaining six items.
返信ありがとうございます。ウェブショップで見たら在庫がなかったようなのですが、もし○○を50セット購入したら幾らになりますか?更に安くしていただけるのならばもっと沢山の購入も考えています。返信お待ちしております。
Thanks for your reply. As I checked the web shop, the it was out of stock.How much would it be if I ordered 50 sets of OO?I would consider buying more if you could lower the price.I await your reply.
気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
There is something bothering meBy any chance, do you love me?Why am I asking this?Because you keep on taking a glance at me at workIt is obviousI can see how you are nervous nowYou see, I was rightHey do you wanna chat with me?Don't you want to?Look at me.Taking a close look at you, I see you got a cute faceLong eyelashes... Now you are blushed...... I am not teasing youIt is just that I thought you are cuteYour lips are looking softOuch! What is it?All I did was just touching you a bit... don't overreact to itYou are pushing me... too hard...
きみも男の子だもんねねえ、手 離してアザになっちゃう嫌って…へぇ…急に強気に出るとか…ありえないんだけどもてあそぶなってそんな事してないただ・きみは・あたしが好きなんじゃないのーって聞いただけっ、いたい、 やめて…きみに、「無理矢理」とかできるの?そんな事したら…嫌いになっちゃうよ?いいの?嫌われるのは いやなんだー ふーん…もうちょっと頑張ってくれると思ったのにな…ん?だからぁ、女の子はね、好きな人に強引にされるのがすきなのどういう意味って…鈍いんだからっ
After all you are a boyHey let go of my handI don't wanna get a bruiseI said no...Wow... now you are coming out swinging all the sudden...That is unreal.Are you telling me not to play with your feelings?I ain't doing such thingIt is just that/ I asked you if/ You/ love meHey you are hurting me, knock it off... do you have a right to "force" me doing something?If you do that to me...I am going to dislike you... are you sure you are okay with that?Oh, so you don't wanna be hatedI see...I thought you would be a little tougher than that...Huh? What I am saying is that.... a girl likes...to be taken a lead by a man she lovesAre you asking me what it means? OMG you are blunt!
まつげが長いのも、唇が柔らかそうなのも、あたしはずっと前から知ってるのこういう意味わかった?応えてよ、キスで激しいね…君の気持ち?気持ちいい…君の唇 柔くて あたしがほしくて探り当てるみたいに、求めてくる…いっぱい、いっぱい、あたしがほしいのね…?素直でいい子夢みたい? そういうところ、かわいいすき 大好き
I have know that you have long eyelashes and soft-looking lips for the longest timeThis is what I meantDo you understand?Say something, with a kissSo rough... your feelings are?Feeling good...Your lips are soft and they keep coming back as if they are searching and wanting me...You want me lots and lots... right?You are honest and goodFeels like you are dreaming?I think the way you are acting now is cute.Yes I love you
きみは?違う… キスで応えて熱いキスでねぇ、もっと あたしがほしい?だーめ イイコにしてたら続きしてあげる…切ない顔するんだねかわいいもっと意地悪したくなっちゃうなほしい?でも、だーめあっ、もう…奥手なくせに 腰引き寄せるとか、することエロイんだからそれだけ、あたしに触れたいって事?我慢できないの?うれしい…じゃあ…5分だけ…5分だけ好きにしていいよ?その間に、続き考えてあげる君に出来るかな?はい、スタート…あたしを とろけさせてみて君の柔らかい唇で
What about you?No... you gotta answer me with a kissA passionate oneHey, do you want me more?NooooI will carry on if you behave...Now you are looking nostargic...CuteIt makes me wanna be more man to youDo you want me?Well... not nowOh, how naughty of you to pulling my butt closer to you while acting shyDoes that mean you wanna touch me so much?You can't wait any more?I am flattered...Alright... only five minutes okay...Do as you like just for five minutes.Let me come up with what to do in the mean timeI wonder if you can handle them?Ready go...Make me melt...with your soft lips
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I am outsourcing a part of the production to an external production company.I requested for A's sign but the complete document has not been sent to me as of yet.The production company's document will be resubmitted as soon as it is signed.I am sorry for missing the deadline and troubling you.What has happened to the order request since then?The production period was supposed to be for 1 month, but there will be a 10-day-public holidays in May and the factory will be closed during the period. For this reason the production of the item will be complete in the latter half of May.Thank you for your patience.
先ほどの会議ではありがとうございました。これは私がAの計算結果が正しいかどうか確認用に作った物であり、正式な資料ではありません。しかし計算方法等これを参照した方がAより分かりやすいと思いますので参考に送ります。いくつか正確ではない点がありますが大勢に影響があるものではないです。また会議でいくつか即答出来ない点がありすみません。(昨春の企画ですので)頂いた質問は、こちらで確認しお答えしますので少々お待ち下さい。会議の場でお話した事以外でも質問ありましたら遠慮なくお知らせ下さい。
Thanks for your time at the earlier meeting.This is not an official material, it was created for my own confirmation to see if the A's calculation result is correct or not.However I think this is more concise than A for referring to its calculation method, etc., I am sending it to you as a reference.Although there are some items that are not accurate, they should not have a major impact.I also apologize that there were a few points I was not able to provide an immediate answer during the meeting (as it was a project of last spring).For those questions you posed, I will confirm and get back to you. Your patience is appreciated.Please feel free to let me know should you have any questions other than discussed during the meeting.
※VN0014につきましてこちらは、サイズを変更予定ですので、今回のコンテナには、載せないでください。後日、サイズを変更した図面をお送りいたします。(この件につきましては、前回訪問時に打ち合わせズ済みです。)一応、前回訪問時にいただいた、価格表は添付いたします。宜しくお願いいたします。
*About VN0014The size for this item is going to be modified, so please do not include it to the container this time. The revised drawing for the size will be sent to you as a latter event.(This matter has already been discussed during the previous visit)Just in case, I am attaching the price list you provided me during the last visit.Thank you,
お世話になります。立て掛け鏡の件につきましては、検討して、改めて連絡いたします。今回は、キャンセルでお願いいたします。今回、出荷分のサンプルは完成しましたでしょうか?完成の写真をお待ちしております。
Regarding the leaning type of mirror, I will get back to you after consideration.For this occasion, please cancel it.Have you completed the sample for the shipping portion for this time?I await the picture of completion.
今回送料がとても高いのですがなぜですか?今までの送料は下記の通りでした。もしかしてクレジットの手数料がかかっていますか?$※※以上に3%がかかることは知っています。なので毎回、商品と送料を考えて購入しています。もしこれが手数料であれば購入額を減らして、送料と合わせて支払いを$※※以下に抑えたいです。もし商品☆の注文を4個から3個に減らせば5000ドル以下に収まるのであれば減らして注文します。お手数ですが下記内容に注文を変更して再度請求書を送ってもらえますか?
How come the shipping is so expensive this time?The below was what I paid for the shipping in the past.Does this include the credit card fee by any chance?I know additional 3% fee is charged for the amount $ xx and over.So I plan to purchase considering the item and shipping each time.If this is the amount of fee, I would like to decrease the purchasing amount to make it $ xx or less including the shipping.If the item ☆ is decreased from 4 to 3, and if the amount stays less than $5000, I will order so.I am sorry for the trouble but could you please update my order with the following and resend the invoice?
ご無沙汰しております。日本市場における、商品の売れ筋や相場等を、詳しく調査していました。あなたの取り扱う商品は、※※製だと思いますが、私達の販売価格に見合うようなら、継続的な購入を希望します。部品の形状にばらつきがありますが、現行の商品はAとBどちらの形状になりますか?いろいろ調べた結果、同じ車種でも、日本国内向けと海外輸出用では仕様やグレードが異なり、日本国内での仕入れ価格は、3割ほど高額となっています。その為、以前にあなたから提示された価格以下での仕入れは難しい状況です。
It has been a while, how are you?I was thoroughly investigating the popular items and their trends in the Japanese market.I believe the item you will be dealing with are of **, and if the sale price meets our expectation we would like to continue purchasing from you.Although the shape of the part may vary, which one is the current form, A or B?As a result of variety of investigations, the specification and the grade of the same vehicle type may vary for domestic sale and overseas export, and the purchase price within Japan is set to be about 30% higher.For this reason, purchasing the item below the price you proposed in the past is not realistic.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I believe the seller shall keep the promise to repay me.However since my family mistakenly disposed the item I am not able to return the item.This is my fault, so if a full refund cannot be expected, I would not dare to claim for it.Nonetheless, the seller did agree on the refund either in a part or in full without returning the item from the start, so I think the seller is responsible to perform the agreement.In this business transaction, am I eligible to receive some kind of reimbursement?
キャンセルとなった商品について、まだ返金がなされていません。写真とは全く違う傷だらけの商品かつ、言及されていなかった破損が見受けられました。写真を見ていただければ、ひび割れのような傷が入っているのがわかると思います。セラーに返品及び返金を求めましたが、相手は自分の非を一切認めず、商品は完璧だったと繰り返しています。セラーの対応は不当だと思います。最終的にお互いに一部返金を了承したものの、突然「返品しなくていい、ただし全額返金する」との回答をされましたが、返金されていません。
The repayment has not been complete regarding the cancelled item.Received was an item which is totally different from the picture and damaged, plus some damages I found were not informed in advance. Take a look at it and you will see those scratches like cracks in it.I requested the seller for return and repayment, but he did not admit any of his faults and insists his item was in a perfect condition repeatedly. I have no doubt that the seller's handling is in appropriate.We mutually agreed for a partial refund in the end, but all of the sudden he responded that "no need for return but a full refund will be issued", but it has not been repaid yet.
同じ製品ではありません。型番が違いますので、枚数やサイズが異なります。シートの違いを補うために余分なパッドを入れた、と説明されていますが、そもそも製品が違いますので、納得できる理由にはなりません。製品が違うのであれば、なぜ出荷前に説明をしなかったのですか?勝手に違う製品を送っているのを認めておられるので、全額返金を希望します。返送料金が高いので、製品は破棄します。注文時の製品の写真がありますのでPaypalに証明することができます。
It is not the same product.Since it has a different part number, it comes with a different quantity and size.Although you explained an extra pad was inserted for filling up the sheet difference, it is a different product in the first place so your reason is not sense making.If the product is different, why did not you provide an explanation prior to shipping?I want a full refund since you admitted the fact that you shipped a wrong product without my consensus. Since the return shipping cost is expensive, I dispose the product at my end.I have a product photo upon order placement, so I am able to prove it to PayPal.
ご親切にありがとうございます。それでは、○○を希望します。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind support.So I'd like to order OO.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thank you for contacting me.Who did you reach, the personnel at the reservation site?I am a guide in charge of the activities. I received no contact neither from the website nor you at all.When I received the reservation, I contacted the pickup venue and time through the website but I guess it didn't go through to you.In the past, the website had some communication miss as well. I will inform the reservation site personnel too.By the way, are you not participating the tour tomorrow?