Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

Free shipping for my next purchase is not a good solution for this purchase. I can ship back all of them to you for a complete refund if you like. Those shipping costs represents the approximate loss of value for cracked scales without additional purchase. They can never be repaired without a noticeable seam and attendant loss of collect-ability/value- And as these wedge Dorko's are currently being dumped by Japanese collectors the prices are coming down fast.

These scales may have already been repaired as you described as I now see a hairline crack on a closer view below the "Dorko" emblem, which also apparently was re-glued to a different position.

翻訳

今回の購入分として、次回の購入分から送料を免除してくださるというのは都合の良い対応ではありません。もしお望みであれば商品を全て返送しますので全額返金をお願いしたいと思います。これらの配送コストは、追加購入なしでひびの入った目盛りで生じている損失金額とほぼ同額です。人目につくような継ぎ目コレクション性/価値のアテンダント・ロスなしに修復することは難しく、そしてこれらのWedge Dorkoは現在日本のコレクターにより投棄されているため、価格下落が顕著です。

今となっては「Dorko」エンブレムの下に、拡大してみると毛髪のようなひびが入っているのが見て取れるので、あなたがおっしゃっていた通りそれらの目盛りは既に修復されてしまったのかもしれませんが、明らかに間違った位置に再度接着されてしまっています。

tearz 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

One of the scales (item #479?) on the emblem side at the base/spacer pin is cracked through and I would appreciate an adjustment as these Dorko scales are valuable by themselves and difficult to replace so the value of the razor declines accordingly. Of course if you have an extra set of Dorko scales in good condition for replacement that would work as well.

-

hi , i have a nice collection of old puma straightrazors (all shaved ready) but they start to loose smoothnes .
my razor have between 40 to 100 years old , all mint condition and i dont want to use the wrong stone on them !!!
i want something not to fast not to slow very hard around 10k-15k
natural stone with nagura min 3inch X 5inch

-

翻訳

ベース/スペーサーピンのエンブレム側にある定規の一つ(商品#479?)にひび割れがあるので価格調整をお願いしたいと思います。これらのDorko定規はそれ単体でも高価で交換が困難なのでかみそりの価値もなくなってしまいます。もちろんあなたがもう1セット別のDorko定規の良品をお持ちで交換して頂けるようであればそれでもかまいません。
-

こんにちは、古いピューマの西洋剃刀の素敵なコレクションを所有しています(既に研磨済み)が、滑らかさがなくなってきています。私のかみそりは40から100年もので、全てミントコンディションなので間違えた石を使うことはしたくありません!!!
10,000から15,000程度で早すぎず、遅すぎず、大変硬いものを探しています。
natural stone with nagura min 3 inch x 5 inch (ナグラで天然石、最小3インチx5インチ)

tearz 英語 → 日本語
原文

In order to approve your application we require following documents:
•Three legible, scanned or clearly photographed billing statements, vendor invoices or packing slips for the products you intend to sell in the category
Note: Please obscure all pricing information.
Your documentation (e.g., billing statements, vendor invoices or packing slips) must include the following:
• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days
• Your name and contact information or your company’s name and contact information
• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips
• The names of the products you purchased

翻訳

あなたのお申し込みを承認するために下記の書類が必要となります。
・ そのカテゴリーで販売しようとしている商品の請求書、仕入先請求書、梱包伝票でスキャンあるいは撮影されたはっきりと読める内容のもの3通
注意: 価格情報は全てあいまいにしてください。
あなたの書類(例:請求書、仕入先請求書、梱包伝票)には下記が含まれていること。
・ 過去90日以内に発行された請求書、あるいは過去90日以内に納品または購入したことを示すもの
・ あなたの名前と連絡先、あるいは御社名と連絡先
・ あなた宛の請求書、仕入先請求書、梱包伝票を発行した会社の名称と連絡先
・ あなたが購入した商品名称

tearz 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Gradle is a project automation tool that builds upon the concepts of Apache Ant and Apache Maven and introduces a Groovy-based domain-specific language instead of the more traditional XML form of declaring the project configuration.
Unlike Apache Maven, which defines lifecycles, and Apache Ant, where targets are invoked based upon a depends-on partial ordering, Gradle uses a directed acyclic graph ("DAG") to determine the order in which tasks can be run.
Gradle was designed for multi-project builds which can grow to be quite large, and supports incremental builds by intelligently determining which parts of the build tree are up-to-date, so that any task dependent upon those parts will not need to be re-executed.

翻訳

GradleはApache AntとApache Mavenの概念上につくられたオートメーションツールで、多くの伝統的なXML形式のプロジェクト構築を宣言するものに変るGroovyベースのドメインに特化した言語を紹介している。
ライフサイクルを定義するApache Mavenや、部分的な注文に依存することを基盤にターゲットが切願されるApache Antとは異なり、Gradleはどのタスクを行うか出来るかその順番を決定するために指定されたアクリル製のグラフ(DAG)を使用する。Gradleはかなり大掛かりになる可能性がある汎用プロジェクト構築のために設計され、どの部分のビルドツリーが最新のものであるかを人工知能的に決定することにより追加のビルドをサポートするので、それらのパーツに依存するタスクは全て再度実行不要である。

tearz 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

First that one, that was not a good service…you wrote in the papers the wrong telephone-number and you wrote not in the Good-Group I had wrote you.
So it takes some days to clear with duty and feedex! But ok…it´s happen now and now it´s ok, cause I have the receiver with some days delay.
And now the Bigger Problems: The Microfon you delievered is the wrong. This one is for the Modell without 3D-Card!
I think this is easy to solve…but not the next Problem: The Primary HDMI-Monitor Output is not working! That´s really bad because I use a TV and also a Sony Video-Projector!
And it´s expensive to repair! Had spoke today with my dealer!

翻訳

初回のそれ、それは良いサービスではありませんでした…書類にあなたは間違えた電話番号を記入し、私が書いたGood-Groupを記入しませんでした。
このため税関とFedExで数日待たされることになります!でもしょうがないです…既に起きてしまったことなのでしょうがないです。受取人に数日多く待っていただくことになるのですが。
より深刻な問題が現在発生しています。あなたが発送したMicrofonは間違った商品でした。3Dカードなしのモデル用だったのです!解決方法は容易いと思います…しかしこちらの問題はそうは行きません。Primary HDMI-Monitor Outputが動かないのです!これは本当に酷いです。なぜなら私はテレビとSonyのビデオプロジェクターを使用しているからです。
そしてこの修理代は馬鹿になりません!私のディーラーと今日話をしたのですから!

tearz 英語 → 日本語
原文

If you ask me what is your favorite part of any outfit I will answer shoes. I am obsessed with shoes and I have more shoes than any other clothing item. Anyone I meet for the first time, first thing to catch my attention is his shoes. Also, the way they are styled. A lot of my guy friends take me with them to shop for shoes and often ask me how they should wear them ( I’m pretty keen on men’s fashion!). So I decided to create a list of my favorites!

1.Oxfords
Every man needs one pair of leather brogues. Brown ones can be dressed up or down. Black ones go for work or for fancy nights out.

2.Suede Derby Shoes
These shoes look best when worn with shorts or folded up pants.

翻訳

「あなたが好きな衣服は何か」とあなたに聞かれたなら、私は「靴だ」と答えるでしょう。私は靴の虜になっていて、どのような服のアイテムよりも多くの靴を所有している。初対面の人で私が最初に注意を向けるのはその人の靴で、それがどのようなスタイルであるかという点だ。私の弾性の友人達が靴屋によく連れて行ってくれて、どうやって靴を履きこなしたら良いか私のアドバイスを求めてくる(私は男性ファッションにも長けているのだ)。だから自分のお気に入りリストを作成することにした。

1. Oxfords
男なら誰しも皮製の頑丈な靴を一足揃えておきたい。茶色はドレスアップにもカジュアルにもあわせやすい。黒なら仕事にも素敵なナイトライフにもぴったりだ。

2. Suede Derby Shoes
この靴はショーツや裾をまくったパンツに最も適している。

tearz 英語 → 日本語
原文


3.Vintage Boots
When choosing boots try to always go with brown as it gives more personality and edge than black ones.


4.Slip-Ons
Beach. Strolls. Picnics. Concerts… The list goes on for the whereabouts of these very comfy must-haves!


5.Loafers
I think loafers especially Tassel and Penny loafers give a special vibe to outfits. You can go for more casual ones too.

6.Desert Shoes
These go more for the colder seasons. Play around with the laces or be adventurous and choose more vibrant colors.

7.CHELSEA BOOT
The boot has an elasticated side. Working these into an outfit with skinny jeans will sharpen up your bottom half by keeping it tight and defined.

翻訳

3.Vintage Boots
普段使いに茶色のブーツを探す場合は黒よりも個性や流行に優れたものを探したい。

4.Slip-Ons
ビーチや散歩、ピクニックにコンサート…とても履きやすいこのマストアイテムがあればお出かけリストも尽きることはない!

5.Loafers
特にTassel とPennyのローファーは装いに特別な刺激を与えてくれると思います。よりカジュアルなものに挑戦可。

6.Desert Shoes
この靴はより寒い季節に向いています。レースで遊び心を楽しんだりより生き生きとした配色で冒険するのも良いでしょう。

7.CHELSEA BOOT
ブーツにはゴム製の面があります。好きにージーンズとあわせれば下半身をより引き締まってたくましくシャープな印象を与えてくれるでしょう。