①Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.②We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country. No problem with this point.
1ご親切にフォローアップありがとうございます。私のチームは新製品デザインに取り組むためのリソースと新たな領域を拡大する前にブランドに反する喚起とポートフォリオを構築するための新規キャンペーンの展開にフォーカスしたいと思っています。よって、本件に関しては状況を静観するのが一番だと考えています。弊社の卸売価格は通常小売価格の半額です。Mowは各SKUに対し50個です。Ex-work Hong Kong2現状日本では流通経路を持っていません。よって貴国において御社は独占販売店となります。この点については問題ありません。
Dear sir, dear madamWe inform that the package is not located at the Bureau of Customs in Malpensa Airport because the operations for customs clearance of post shipments arrived at Malpensa are carried out directly from ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) at their Gateway in Lonate Pozzolo (VA).To information about the package or to send documents, therefore, it is necessary to contact the offices of ITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) in Lonate Pozzolo (VA), using e-mail address mentioned below, quoting tracking number of shipment: e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it – lonate-verifichedogana@posteitaliane.it - (phone: +39 0812255555 only from abroad - tel: 840.000.160 only from Italy).
お客様、到着した配送後の税関業務はITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) がLonate Pozzolo(VA)のゲートウェイでおこなっているため、お客様のお荷物はBureau of Customs in Malpensa AirportにはMalpensaにはございません。お荷物に関するお知らせあるいは書類送付は、Lonate Pozzolo (VA)のITALIAN POST (Poste Italiane S.p.A.) 事務所へ下記メールアドレスに宛ててご連絡頂く必要があります。e-mail: lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (phone: +39 0812255555 海外から - tel: 840.000.160 イタリア国内から).
税関担当者様、上記追跡番号の荷物を3月23日に日本郵便から「EMS:国際スピード郵便」で発送したのにも関わらず、3月27日から貴税関で止まっている。もう3週間近くも止まったままです。これでは「国際スピード郵便」で発送した意味がない。この荷物はイタリアAmazonで購入したが、欠陥品で返送したものです。商品の詳細は上記URLを参照ください。又、イタリアAmazonの返送ラベルも添付している。どうしてこんなに時間がかかるのか説明してください。又、早く検査を終わらせて下さい。
Dear Tax Officer, The parcel with the above mentioned tracking number was shipped from Japan Post on March 23 by "EMS: International Speed Post", however it has been kept at your customs office since March 27. It has been nearly 3 weeks. This delay makes no sense for shipping as an "international Speed Post" Originally, this item was purchased on Amazon Italy, but I returned it due to the missing item. Please refer to the above URL for the item description. The package has a return shipping label for Amazon Italy, too. Please explain how come it has been taking so long, and please finish the inspection ASAP.
お世話になります。お待たせいたしました。本日、最終金の支払い手続きを行いました。商品合計金額 $12479.04 -2/18支払い分 $100 -2/21支払い分 $3674 =今回支払い分 $8705.04 となります。明細添付いたしますので、ご確認をお願いいたします。サレンダーBLの手続きをお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your patience.Please be informed that the final payment was complete today.Total merchandise amount $12479.04 - Payment made on 2/18: $100 -Payment made on 2/21: $3674 = Payment for this time: $8705.04 Please find the attached statement for your confirmation.Please proceed with the surrender BL.Thank you,
We understand that sometimes it can be difficult to get your money back. If your bank refuses to give you a refund, you may want to consider filing a police report with your local law enforcement agency and then letting your bank know. If PayPal, your bank or local law enforcement agency need any information from us, please have them contact us directly at help@discogs.com.
返金を受ける事は時として容易ではないことを弊社は理解しております。銀行が返金を拒否した場合、地元の法律事務所を伴って警察に通報し銀行へ通達してください。ペイパル、銀行または地元法律事務所が弊社から何らかの情報を必要とする場合はhelp@discogs.comへ直接ご連絡ください。
Since we do not process third-party payments, we cannot force a refund. Only your payment provider can do this. If you have not done so already, please contact your payment provider.If you paid via PayPal, you should file a claim with them to get your money back. PayPal payments are protected, and in most cases you should be able to get your money back as long as you file a claim before their deadline.If you paid via Bank Transfer, please contact your bank to file a chargeback.
第三者による決済を処理していないため、弊社は返金を強行することができません。これができるのはお客様の決済プロバイダーのみです。もしまだお手続きが済んでない場合はお客様の決済プロバイダーへご連絡ください。ペイパル決済を行った場合はペイパルに返金請求を申請してください。ペイパル決済は保護されており、たいていの場合締め切り前に申し立てを行っていれば返金を受ける事が可能です。銀行振り込みによる決済だった場合は、チャージバックを銀行に申し立ててください。
Hi,We're sorry to hear about the difficulty with this seller. Due to user privacy constraints, we are not able to describe in detail issues with other users' accounts. However, we can tell you that the account has been suspended for potential violation of our Terms of Service.Please note that Discogs takes potential fraudulent activity on our site very seriously. We are committed to eliminating such behavior from our marketplace and to preventing any fraudulent actors from re-accessing our marketplace after we've confirmed problems with their account.
こんにちは、こちらのセラーに困っておられるとの事、申し訳ありません。ユーザープライバシーの制約により、他のユーザーアカウントとの問題に関する詳細を開示することができません。ただし、弊社サービス規約の潜在的な違反によりこのアカウントが停止されたことはお伝えしておきます。Discogsが自社のサイトにおける潜在的な詐欺を非常にシリアスにとらえております。私たちは市場からそのような行為を排除し、彼らのアカウントを確認後マーケットプレイスへ詐欺行為を働く任意の者から再度アクセスされることがないように防止する使命を負っています。
前回の注文内容は一旦白紙にして、下記の注文を通してください。・A・B・C決済方法は、クレジットで現地通貨で決済してください。
Please discard my previous order and kindly process the following:-A-B-CPlease settle the payment method with my credit card in the local currency.
できれば1ヶ月に1000ユーロ購入したいのですがもう少し期間の猶予をください。あなたのお店から取り寄せて私のお店に販売するまでにおおよそ1~2週間掛かります。そして商品が売れるまで時間が掛かります。あなたのお店、全品に割引が効くのであれば他にも注文したい商品があります。この商品を注文したいのですが15%の割引を与えてくれませんか?もし可能であれば注文したいと思います。発送先は日本です。支払いはPayPalで行います。
If possible I would like to place an order for 1,000 euros per month so please give me some time.It takes about 1 to 2 weeks to purchase from your shop and sell at my shop. Then it takes additional time to get the items sold too.If the discount rate can be applied to all items at your store, there are others I'd like to order as well.I would like to purchase this item and would you apply 15% discount rate on that? If it works I will order it.The ship-to-destination is Japan. Payment will be settled via PayPal.
私が荷物を受け取るには以下の書類が必要と日本の税関から連絡がありました。・製造工程書(茎と種から抽出した証明)・成分表(〇〇含有率が基準値以下の証明)日本では葉と花から採れた成分は法律で禁止されています。茎と種はOKです(フラワーティーはもしかすると没収されるかもしれませんが・・・)。とにかく、茎と種 由来という事を証明しなければ荷物を受け取れない為、至急、関連資料を送って頂けますか?4月15日に税関へ提出します。よろしくお願いします。
The Japanese customs office contacted me stating that the following documents are required in order for me to receive the package.- Production process document (proof extracted from stems and seeds)- Ingredients table (proof of content ratio of OO is below the standard value)Here in Japan, ingredients collected from leaves and blossoms are prohibited by law. If it is from stems and seeds it is okay (the flower tea may be confiscated though...) Anways, without proving the item deriving from stems and seeds I am not able to pick up the package, so would you please send me the related documents ASAP?I will submit it to the customs office on 4/15.Thank you,
Yes, we believe it would be a good way to introduce a new brand to new market.And it is simple to only focus on one product at a time.Do you have similar experience on bringing other brand on A? May we know what kind of marketing, promotion, and customer support you would do for the campaign? And what help do you need from us in the whole project? What volume do you estimate it will bring from the campaign. This would give us an idea to quote accordingly.
そうです、新規市場へ新規ブランドを紹介するのにいい方法だと思います。そして一度に1商品に対してのみ注力できるので簡単です。Aに関する他のブランドを投入する際に同様の経験をなさったことはありますか?このキャンペーンに対しどのようなマーケティング、プロモ、顧客サポートをして頂けるか教えていただけますか。それからプロジェクト全体に於いてこちらから提供できるサポートはどのようなものを必要となさっておられますか?このキャンペーンから推察できる数量はどれぐらいになりそうでしょうか?それに応じてお見積りさせていただきます。
以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?送料、手数料など最終的な金額を教えてください。日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。調べたところ○○だと思います。原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。
I would like to purchase the following; could you ship it for Japan?Also, do you accept PayPal payment? I don't mind paying for the fee.Please advise the finalized price including the shipping and fees.It would also be helpful if you could advise roughly how many days it takes to get to Japan.I would love to place an order, so I look forward to hearing from you.Please state the country of origin on the shipping invoice.I believe it is OO according to my investigation.If the country of origin is within EU, the tariff in Japan gets cheaper.
①Thank you for your enquiry, we only sell to retail customers however I have copied on this email the DD Hammocks team who may be able to assist you with your business enquiry.②Based on a order of 10-30 the price per unit would be £36.71Shipping is at cost at 13.74 a KG sorry it cannot be free at this price per unit.I look forward to your order.③We can give you 12% discount on all items, if you buy good amounts. Good amount is at least 1000 euro in one month. If we see that you really buy and buy more, we can increase discount later. Shipping is free.
1.お問い合わせありがとうございます。弊社は小売りのお客様にのみ販売しておりますが、今後のお客さまからのビジネスにからむお問い合わせを担当させて頂く事になるとおもいますのでこちらのメールのやりとりにDD Hammocksチームをccに追加しておきます。2.10-30のご注文をベースとした場合の価格はユニット単価で£36.71となります。送料はキロ当たり£13.74となり、申し訳ございませんがユニット単価による送料は今回無料とはなりません。ご注文お待ちしております。3.数量を多く購入いただける場合は全商品に対し12%のお値引きが可能です。一か月以内のご注文が最低1000ユーロある場合対象となります。より多く繰り返し購入いただければディスカウント率も後々高くなります。送料無料です。
お店が発行した書類は、何かあった場合はお客さんに提出してもいいですか。商品が真贋を求めらた場合は、書類を提出する費用があります。書類を提出しなければ、商品の再検査が必要で、余計な費用が発生します。余計な費用がかかったら弊社に請求すると言っております。この商品は、彼らから購入した方が弊社よりも安く購入ができるからです。商品代金を支払って、出荷されるまでの期間に生産完了した商品を追加して頂けることは可能ですか。追加された商品は、荷物が到着したら代金を支払います。
The document issued by the shop can be submitted to my client if something happens? In the event where the product could not be identified as authentic, a fee will occur to submit the document. Without submission, the item needs to be reinspected, which will incur extra fees. He says he will ask you to pay for it in such case. This is because the item can be purchased cheaper from them than from us. Do you think you could add the item which production is complete during the period when the merchandise fee is paid and shipped? The fee for those added items will be paid once the luggage gets here.
先日はお疲れ様でした。昨日日本は寒波で急に気温が下がりましたが体調など崩されませんでしたか?この季節ここまで寒くなるのはめったにないです。さて、Aのデータが出来ましたのでお送りします。Bのデータは、過去同じ物を作成したCさんへ確認した所いくつか作業を行う必要があることが分かった為もう少しお時間下さい頂いた質問事項は今確認中ですのでこちらも確認終え次第すぐに回答を送りますもう1点確認したいのですが、そちらの休暇期間は何日から何日までですか?また明日午前は他事業の対応で忙しいです
You did a good job the other day. Here in Japan, the temperature dropped all of the sudden due to a cold wave yesterday. Hope you are doing okay. It seldom gets cold this time of the season.By the way, please find the data A, which is ready. Please give more time for data B, since I found out it requires some additional work according to C who created the same thing in the past.Your list of questions are under confirmation, so I will send you the response as soon as possible.One other thing, how long is your holiday period: from when to when? I will be busy handling other projects tomorrow morning too.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I have just placed an order with the following:The order number is OO.I can see "4G logo" on the back of the image, does this really come with "4G logo"?This part number was inquired by our customer that it does not come with "4G logo".If not, I would like to cancel the order.Sorry for the inconvenience, but your prompt reply is appreciated.
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信していますただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんかそうすることにより、担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み資金計画を慎重にすすめています。私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信していますぜひ、再度 検討をおねがいします。
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.Please do take this proposal into your consideration.
支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていませんですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており売上も月ごとに向上していますこの商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
Regarding the payment, the sale has been distributed as a result of the unexpected increase of the participants in Japan this time. Unfortunately, we still haven't managed to sell those 3 months worth of the stocks of U-01 and U-02 series we have for the Chinese New Year. However, SEO has been stronger and the sale has been increasing little by little lately.Other than Amazon, we have entered into Yahoo! Shopping since last year, and the sale has been improving on a monthly basis.In the future this item will be sold as our main product and another version will be launched this year, too.We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Hello, Thanks for your message.Regarding the remaining balance, it will be wired on 15th.Is the payment destination the same as the last time?Just in case, please send the account information of the payment destination to this email and Skype?Thank you,
製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
Due to the production deviation, the weight of the eraser to be manufactured may vary.The weight of the pencil to be manufactured may also vary depending on the deviation of the manufacturing, raw materials and ingredients.The weight of each ball-point pen to be mass-produced varies piece by piece. The average weight is about 10g or so, but in reality they vary. In order to know the precise weight, each piece needs to be weighed for real. They should weigh within the range of 9 to 10g.