Hello K...yes ...should be this week...if not you can apply $300 to Mystery..or...NEW 2015 Tour Issue Tour ID Band Odyssey Custom White Face Works I will send pics anyways...fridayand more items as well
こんにちはKさん…そうです…今週のはずです…さもなくば$300をMysteryかもしくはNEW 2015 Tour Issue Tour ID Band Odyssey Custom White Face Works を…金曜日にとりあえず写真と他の商品も送ります。
Well I am definitely not happy with this, but I think my only option is to cancel this and continue to look for budget Pentax 67II in eBay until I find another one.But in case you found it and you are selling it in eBay, I hope you will offer it to me at this same price.
そうですね、この件については絶対納得がいきませんが、私の与えられている選択肢はこの注文をキャンセルしてeBayで別のPentax 67IIの予算を継続して探すだけのようです。でももしあなたがそれを探してeBayで販売されることがありましたら、その時はこれを同じ価格で提供してくれることを希望します。
SWEDEN: Please enter "clearing number and account number". You cannot enter a bankgiro or a postgiro number. However, you can ask your bank for the bank acount number that supports the giro number.NORWAY: Please enter your 11-digit account number.When you have updated your bank information, please confirm by sending an e-mail to finance@languagewire.com
スウェーデン: 「clearing number (国際為替の清算業務をしている国際精算機関に登録されている登録番号のようなもの)と口座番号をご入力下さい。」bankgiroもしくはpostgiro numberは使用できません。しかし、giro numberを補助する銀行口座番号をお客様の銀行に問い合わせることは可能です。ノルウェー: 11桁の口座番号をご入力下さい。お客様の口座情報を交信する際はfinance@languagewire.com までご連絡の上ご確認下さい。
There is a note on the trace information that it was two days ago, and it turned me on to this website that outside DeliveryBut the situation has not changed from 2 days Is there a problem in the delivery
トレース情報にそれが2日前であったとの記載があったため、配送外でこのウェブサイトに私の目が止まりました。しかしこの2日間状況に進展は見られません。配送に問題があるのでしょうか?
Hi this is Louis a specialist from FBA. I understand your concern about the labeling of the units, please note that as of now we can no longer request the fulfillment center to label the units, however as per previous experience if the units are expected to be labeled and we don't received them as such the fulfillment center may proactively label them for you and charge you for the service, in this case I will kindly request you to please contact us back as soon as the shipment is completed in order for us to contact the fulfillment center.
こんにちは、FBAのスペシャリストでLouisと申します。あなたが心配されているユニットのラベルの件については把握しております。今後はFulfillment Centerへユニットにラベルを貼る旨のリクエストをお受けすることができなくなりましたのでご了承下さいませ。しかしながら過去の経験から、もしそのようにユニットにラベルを貼る必要がある場合、Fulfillment Centerが前もってお客様のためにラベル対応を実施し、サービス料を請求することがあると思います。この場合、出荷が完了次第即座に弊社にご連絡を頂ければ、こちらからFulfillment Centerに宛てて連絡するようにいたします。
年末の発送の混乱により、お客様とAmazon様に大変迷惑をお掛けしました。人員を増やし、発送環境を変えた以降は、問題なくお客様の元へ商品をお届けしております。なにとぞ、Amazonでの販売の再開をお願いできないでしょうか?
Due to the shipping disorder at the end of last year, I apologize for the inconvenience that has been caused to you and Amazon.Since after the increase of our headcount and the change of the shipping environment, we have been able to ship items to our customers without any issues. I was wondering if I could possibly ask you for reinstating my selling privileges at Amazon?
Hello I need a place to shop the lens back to, it is all ready to ship
レンズを返品できる場所を探しています。既に全部出荷準備が整っている状態です。
u send the tuner to Thailand? I don't see the import charges. how much is it?please let me check with custom here first. so now I cannot confirm with you the order yet.
そのチューナーをタイに送るのですか?輸入関税が見当たらないのですが、おいくらでしょうか?まずこちらの税関と確認させてください。現時点ではあなたのご注文が確認できません。
Hi!! the post office wanted to deliver it and I was not at home, did u choose the option of resend it to u?can u call to ur email to check if the package still in Usa?I want to re deliver it and don’t give me any option.I want to re deliver the package and says is not longer in the Usa, did u choose that option? if noone pick it up on the post mail, that they send it back?Can u please call of go to ur post office and check the status of the package?
こんにちは!! 郵便局が配送に来たとき私は留守にしていました。不在時はあなた宛に返送するように指定されていたのですか?その小包がまだ米国内にあるかどうか確認して頂けますか?再送希望です。他の選択肢は考えていません。小包の再送希望なのですが、既にアメリカにはないとのこと。このような手配をあなたは選択したのですか?配送時誰も受け取らない場合は商品が返送されるのでしょうか?郵便局に行くなり連絡して小包の配送状況を確認してもらえますか?
Thank you for the response. 1) I need front cap for ELMO-ZUNOW 38mm f1.1. (Diameter 40.5mm)If it is suitable, I would like to buy this. 2) Now I live in Japan (Osaka), Could you select post that can be cheeper?Best regards,
返信ありがとうございます。1)ELMO-ZUNOW 38mm f1.1.(直径40.5mm)を必要としています。もし適合するならフロントキャップを購入希望します。2)現在日本(大阪)在住です。安く配送できる方法を選択していただけますか?宜しくお願いします。
You stated on shipping with a value of 20,000 yen, that of course pay me € 46.50 customs in my country, has left me the most expensive purchase, if it were purchased in Spain, I asked her to declare as gift or 30 usd
発送時、あなたは商品価値を20,000円と記入しましたので、私の国の税関で€ 46.50の関税支払になるのは勿論なのですが、このせいで最も高額な買い物となってしまいました。これをスペインで購入していたらギフト30アメリカドル相当として申告するよう彼女にお願いしていました。
You have to pass a case 5075447708 for a non received item 161509852057 on eBay customer service.For this sale, you have provided a tracking number provided to the buyer. Thank you for the timely shipment and for the reliable execution .Shipping the item to the buyer , I can now understand and I thank you for the reliable execution of this sale .The case I will decide at this point in your favor.The temporarily withheld amount paid to you is now back in full amount available.For us it is important to protect against unauthorized Reviews. The buyer has no way to evaluate you negatively for this purchase. An already given rating will be automatically removed from us with the case decision.
まだeBayのカスタマーサービス上で受領していない161509852057という商品のケース 5075447708 をあなたはパスしなければなりません。この販売に関して、あなたはバイヤーに対して追跡番号を提示しています。タイムリーな出荷及び信頼性の高い実行内容に感謝します。本件は現時点においてあなたに有利になるよう決定します。あなたに支払われるべき一時的に保留となっている金額は全額返金されています。弊社にとり、承認されていないレビューに対して保護を行うことは重要です。バイヤーは今回の購入に関してあなたを否定的に評価する理由はどこにもありません。本件の決定に沿って、既に投稿された評価は自動的に弊社より削除されます。
Sorry there are currently no updates on your order yet but it is progressing inline fast.Ill be sure to email you an update as soon as there is one available. I want to tell you---even though I have not told family yet. I found out I am expecting another baby :) I have been sick the last week but feel much much better. How long will it take to receive my order?You EBook will be sent via email to the address provided within 24hrs of ordering.What is Storenvy?This store is created with Storenvy, an online store builder and marketplace for inspired brands. As a shopper, you can discover and buy items from multiple stores from all over the world and check out in one step.
申し訳ございません、あなたのご注文に関する更新情報は現在ございませんが、早急に対応中です。何か進捗があれば即座にご連絡差し上げます。家族にもまだ伝えていないのですが、お伝えしたいことがございます。実はまた妊娠しました:)先週気分が悪くなりましたが、今は随分とよくなりました。私の商品を受け取るまで後どれぐらい時間がかかりますか?注文後24時間以内にご提供頂いた住所に宛ててあなたのEBookはメール送信されます。Storenvyとは何ですか?この店舗はインスピレーションを受けたブランド用のオンラインストアビルダーとマーケットプレースであるStorenvyから成っています。あなたは購入者として世界中の複数の店舗から商品を発掘、購入し、ワンステップでチェックアウトが可能です。
We decided not to issue the buyer a refund. You don't need to do anything else for this case. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed.This case has been decided in your favor. The hold on this PayPal transaction has been removed.
弊社ではバイヤーに対し返金を行わないことにいたしました。この件に関し、あなたは何もする必要はありません。このPayPal取引に関する保留は解除されました。この案件は終了です。今回の案件はあなたの利益を尊重して決定されました。このPayPal取引に関する保留は解除されました。
Please kindly note that I have finally prepared the recording from the training session “TM and Segmentation Handling for Advanced Users”.I will send you a link with the files via WeTransfer shortly where you can download two .mp4 files from.This is a kind reminder that I have sent you the recording of the advanced user training session. Did you receive it? Please kindly let me know if you have trouble downloading it. It is important that you please do not decline jobs and enter an alternative date in the note, but please use the “Accept/Edit Job” Button to enter directly an alternative delivery date with the date and the timing.
「TM and Segmentation Handling for Advanced Users (上級ユーザー向けTMおよびセグメンテーション対処法)」というトレーニングセッションからの記録の準備がついに整いましたことをお知らせします。WeTransferを通じて間もなくファイルリンクをお送りします。そこから.mp4ファイルを2つダウンロードしてください。これは私から上級ユーザー向けトレーニングセッションの記録をお送りしましたというご案内になります。お受け取りになられましたでしょうか?ダウンロードの際問題が生じた場合は当方までご連絡下さい。重要なのはジョブを却下せずにコメント欄に代わりの日付を入力する点ですが、「Accept/Edit Job(承認/ジョブ編集」ボタンを使用して代わりの実施日と日時で直接入力してください。
I would like to buy the lens but in two cases I payed and did not receive my products. People around me AND the police said not to do bussiness any more with people from Abroad. That is not nice to you but you must understand, that in this world there are many people who try to cheet other people. In the last week I was two times in the police-station for paying money to a guy in Hong Kong and receiving no goods. Please, close this case.
そのレンズを購入したいのですが、過去二回にわたり代金を支払ったのに商品を受け取れませんでした。私の周囲の人たちや警察は海外取引をこれ以上しないようにといいます。あなたにとっては失礼な話だと思いますが、ご理解いただきたいのはこの世の中には他者をだまそうという人たちはごまんといるのです。先週香港の人に支払った代金で商品を受け取れなかった分について2回警察に駆け込みました。お願いですからこの取引は必ず完了させてください。
Two weeks ago, a new study published in the journal Science gave fresh evidence of a connection between TV viewing and violence. Psychologist Jeffrey G. Johnson and his research team followed children in 707 families for 17 years. The researchers found that kids who watched more than one hour of TV a day were more likely than other kids to take part in aggressive and violent behavior as they grew older. Says Johnson, the link between TV, with all its violent shows, and aggressive behavior " has gotten to the point where it's overwhelming. "
2週間前、サイエンスというジャーナルに新しい研究結果が発表され、それはTV視聴と暴力のつながりに関する新たな証拠を提示したのです。精神科医であるJeffery G. Johnsonと彼の研究チームが17年に渡り707家族を追跡したものです。研究者が発見したのは、1日1時間以上テレビを見ていた子供達は成長してから攻撃的で暴力的な行為に参加する割合が他の子供達よりも高いという結果でした。とJohnson氏は言う。その暴力的なショーばかり包装しているTVと攻撃的な態度は「すでに限界に達し、もはや圧倒的です。」
Each year, kids in the U. S. spend more time glued to the tube than doing anything else -- except for sleeping! People have worried about the effects of TV ever since the 1940s, when television became popular. Over the years, health care groups like the American Academy of Pediatrics and the American Medical Association have voiced their concern. They point to studies that link excessive TV viewing to such problems as bad eating habits, lack of exercise, obesity and violent behavior.
毎年、アメリカの子供達は、眠る時間を除いては、他の何よりもチューブに張り付いて時間を過ごしていますよ!テレビが普及してきた1940年代ごろからずっとテレビの影響を人々は恐れてきました。この何年か、American Academy of Pediatrics (アメリカ小児科学会)やAmerican Medical Association(米国医師会)がその懸念を表明しました。過度なテレビ視聴と悪い食生活や、運動不足、肥満や暴力行為が結びついているという研究を指摘しています。
You don't need to attach invoice to the shipment, you can make some remark "USED" (used items are released from local VAT).
配送に請求書は添付不要です。「中古(USED)」という表示をつけておいてください(中古品は現地付加価値税対象から除外されます)。