We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。
A review of your account indicates that a number of your buyers found your fulfillment practices unreliable. For this reason, we are willing to consider reinstatement of your selling privileges if you agree to use our Fulfillment by Amazon (FBA) service for all of your offers on our site. With FBA, you send your inventory directly to Amazon. When orders are received, we will professionally pick, pack and ship the product directly to your customer. In addition, our customer service team will manage customer inquiries, refunds, and returns for your FBA orders.
御社のアカウントレビューを実施したところ、御社の注文の履行は信頼性に欠けると判断したバイヤーが数名いることが判明しました。この理由により、もし弊社ウェブサイトにおいてFulfillment by Amazon (FBA) サービスを御社の提供している商品に適用することをご了承いただけるようであれば、我々は御社の販売特権の回復を検討する準備がございます。FBAがあれば、御社の在庫をアマゾン宛に直接送ることが可能です。受注時には弊社が商品をプロフェッショナルな選定、梱包及び配送をもって直接御社の顧客に対応することが可能です。更に、弊社カスタマーサービスチームが顧客からの問い合わせ、返金、返品といった御社のFBA注文を管理いたします。
1. WHT 3% or 5% shall be applied in case of general i.e. company, partnerships did paid some kind assessable income2. But T is not company, but government organization. Therefore there are two WHT rate as following shall be applied.(2.1) Aฉcording to Section 69bis of Revenue Code, if the dealer of T is company or partnerships, the WHT 1%, not 3% shall be applied. (2.2) According to Departmental Regulation No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), clause 12/2(1), if such dealer is person or group of person, the WHT 3% shall be applied.3. And whatever kind of income that B received from T i.e. sale or services, only WHT 1% shall be applied similar to clause (2.1) above.
1. WHT 3% または5%を一般的な場合に適用します。例)査定可能な収入の類としての支払を会社やパートナーが支払った場合。2.しかしTは会社ではなく官公庁団体ですので、下記2種類のWHTレートが存在し、それらが適用されます。(2.1)収入コードのSection 69bis によると、Tのディーラーが企業あるいはパートナーである場合、WHT 3% ではなく1%が適用される。(2.2)部門規約No. Taw. Paw. 4/2528(B.E.), 12/2(1)項によると、そのようなディーラーが個人あるいは個人の集団である場合、WHT 3% が適用される。3.TからBが受け取ったいかなる収入(例:サービス売上)には前述(2.1)項に類似してWHT 1% が適用される。
I'm sorry that you received a wrong version. We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address). It is not possible to send the exchange item to Japan.Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.We'll then refund you this expense. Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method. For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.I hope this solution works for you.We look forward to seeing you again soon.
間違ったバージョンをお受け取りになられたとの事、申し訳ございません。当方にて代替注文を起こし、(米国住所宛に)先ほど発送いたしました。交換品の日本宛配送はお受けすることができません。ご友人の方に低価格の航空便による返送を行っていただきそのコストをご連絡頂ければ全額返金いたしますので、オリジナルのPylePro Rack Mount Wireless Microphone を米国宛に返送くださるようお伝え下さい。お客様にかかったこの度の費用についても返金させて頂きます。返金をお受け取りになられましたら、配送方法をアップグレードして再度ご注文下さい。ご迷惑をおかけしてしまったお詫びに配送コストは当方より返金させて頂きます。このような形でご了承頂ければ幸甚です。またのご利用をお待ちしております。
1.thank you for your response.No problem, we will send to you the two mirrors.It is better to fix the mirrors with a Little bit glue. So you will not loose them so fast.2.Please send the order back to us, using the free return label in the notes. Once the package arrives we will refund the full purchase amount.
1. 返信ありがとうございました。了解です。2つ鏡をあなたにお送りします。少量の接着剤を使って鏡を修復した方が良いでしょう。そうすればそんなにすぐなくさずに済みます。2.ご注文の品を弊社宛に返送下さい。その際は書類に含まれている送料無料の返品ラベルをご使用下さい。一旦弊社に小包が届きましたら、全額返金させて頂きます。
SMILE.. IT'S SAKURA SEASON! HANAMI MARCH 31STWe are bringing together members from a dozen+ networks in the Tokyo community for a full day, and evening, at Ueno Koen. We suggest this approach as the ultimate 'Out Of Office' activity for all players across the ecosystem to make new valuable connections, spend some quality time with old friends and enjoy a few priceless moments of magic thanks to this annual precious gift from Mother Nature.We have a great lineup of partners already and thrilled to welcome more groups to join the fun; forecasting plenty of "Sakura Smiles" and Yozakura Evening Networking to the sounds of shakuhachi and shamisen, all powered by hot umeshu and super-friendly folks.
ウフフ…桜の季節がまたやってきました。3月31日のお花見のご案内です。上野公園で一日中、そして一晩中、東京のコミュニティーにいるいくつものネットワークを通じてメンバーを結集させたいと思っています。私たちはこの企画を究極の「終日(社外に)外出中」のアクティビティーとしてエコシステムをまたいだすべてのプレイヤーに対し、新たな価値ある人脈形成や旧友との貴重なひと時としてMother Natureからの年一回の貴重な贈り物として、魔法のようなお金では買えないようなまたとない機会をお楽しみいただきたいと考えています。すでに参加予定のパートナーさんの調整は完了しており、このお楽しみ企画に参加いただける団体があれば歓迎します。たくさんの「Sakura Smiles」にお会いし、尺八や三味線の音色に合わせてYozakura Evening Networkingができることを期待しつつ、温かい梅酒や超フレンドリーな仲間たちがその場を盛り上げてくれます。
Thank you for accepting the return, the return shipping cost $21.74, thank you in advance for covering the cost in the refund.
返送分を受領頂きありがとうございました。返送料金は$21.74でした。返金分として事前にその費用を負担してくださりありがとうございました。
I am sorry to hear this, as you previously also mentioned you would like some of those works I believe, and I also had the first 3 works reserved for you and now I have the other 3 works reserved, I also was holding of the other works for some time offline as I thought the transaction would go through.I am afraid, as none of these transactions went through, and the works were considered as reserved for you, I will not be able to include you in any future sales nor private offers,nor ebay.Sorry about this but I am seeking reliable partners as there is large demand in these works I can not afford to have reservations which are not completed.
以前あなたからそれらの業務についていくつか興味をお持ちでいらっしゃると聞いていたと記憶していたので、そのようなお知らせを聞いて残念に思います。そしてあなたのために最初の3つの業務を確保していて、現在それ以外の3つの業務も確保しています。お取引が成立するものと思っていたので、オフラインで他の業務についても押えておくつもりでした。残念ながら、それらの取引は一つも成立しないうえ、業務をあなたのために抑えていたものとみなしていたため、今後は個人的にもeBayでもあなたとお取引をすることは難しいです。申し訳ございませんが、これらの作業には膨大な需要があり、未完了の予約を受ける余裕がないため、当方としては信頼のおけるパートナーを探したいと思います。
Yes I can do that I can only get the kits from MacPhersons which is in Canada so the postage will be more. for 1 Kana Kit it is $99.00USD which works out to $130.60Aust. Dollars and they don't show postage costs untill I checkout, but i would say it will be around $60.00Aust.Dollars for 2 kits. Kindest Regards Judy
はい、可能です。このキットはカナダのMacPhersons からのみ入手可能ですので、送料が多くかかります。Kana Kit1個の値段は99アメリカドルとなり、オーストラリアドルで130.60相当になります。チェックアウトするまで郵送費用は表示されませんが、おそらく60オーストラリアドルで2キット配送可能だと思います。よろしくお願いします。Judy
We prefer for communication to come through my office in US until order is ready. At that time, your shipping collaborator will get in contact with Hebe.If we consolidate item #0408 with your PO #20150209, the shipment details would be as follows:Approximately date of availability = 4/20/2015Shipment size: 73 cartons, 404 lbs., approximate CBM 1.48Packing: corrugated cartons, your collaborator can confirm if they want it palletized, etc.Address of pick-up: 相手の住所I will advise the transportation to consolidate the #0408 shortly.
注文の準備が整うまで、連絡のやり取りはアメリカにある私の事務所を通じて行うことを希望します。その頃には御社の転送業者がHebeと連絡を取ってくれることでしょう。商品 #0408 を御社のPO #20150209をまとめた場合、配送詳細は次の通りとなります:発送可能予定日=2015年4月20日配送サイズ: 73カートン、404ポンド、およそのCBM 1.48梱包: 波型カートン、パレットを必要かどうか等、御社の転送業者より確認可能受け取り住所: 相手の住所間もなく#0408 を取りまとめるよう配送業者に申し伝えます。
I am strongly interested in some of your Pentax lenses (this 80 200 or the other one, and the 43). I am still not ready but I could buy only if you can declare a very low value and the formula "for parts or repair" on the shipping document. PLease let me know. Kind regards
あなたが所有しているペンタックスのレンズ(こちらの80 200 もしくは別のものと43)に大変興味があります。まだ購入を決めかねていますが、船積書類上での申告金額を最低限に抑えていただき、その計算式を「部品および修理用」としていただけるのであれば購入したいと考えております。よろしくご検討ください。敬具
2Features : Capless Popular Read 12MB/S and Write 8MB/S. Support Hi-Speed 480Mbps. USB2.0 Compatible. No Drivers Required. Low Power Consumption. Compliant Standards: Plug and Play Support Window 98/98SE/ME/2000/XP/Vista/7, Mac, Liunx Product Pictures:
2特徴: キャップレス ポピュラー読み込み12MB/S 及び書き込み8MB/SHi-Speed 480MbpsをサポートUSB2.0 互換性有ドライバ不要低消費電力準拠規格: プラグアンドプレイWindow 98/98SE/ME/2000/XP/Vista/7, Mac, Liunxをサポート製品の写真:
Thank you for your offer. I have done the purchase, and payment will soon be at your disposal. I ask now that so prepare the box for sending describes as "Gift", do not put information lens camera or anything related to photography only describe as "GIFT". And if not against its rules you could indicate a value less than $ 50, such as 20 or 30 dollars? But if you can not fine. I appreciate your offer again
ご提案ありがとうございます。購入手続きを行いましたので、ご都合がよろしければすぐに決済いたします。お願いしたいのは商品の箱に「ギフト」であると記載してください。レンズカメラあるいは写真撮影関連ということは記載せずに「ギフト」と書いてください。もし規則に反しない範囲であれば申告金額を$50以下で、例えば20ドルとか30ドルと記載をお願いできますか?ご無理な用であれば結構です。商品のご提供ありがとうございました。
We’re writing to let you know that as of the most recent monthly evaluation, your account didn’t meet one or more of the requirements for Top Rated status. We know that the benefits of being Top Rated are important and we want to help you regain your status as soon as possible. Please take a moment now to check your seller dashboard. You’ll find out which areas need attention and the steps you can take right away to get your account back on the Top Rated track.We know how hard you work to deliver great service to your customers. You’re a valued member of the eBay community and we look forward to welcoming you back to the ranks of Top Rated Sellers very soon.
ご連絡差し上げたかったのは、最新の月間評価によるとあなたのアカウントがTop Rated(上位)ステータスの条件を1つあるいはそれ以上満たしていなかったということです。Top Rated(上位)であることにより得られる恩恵は重要なもので、できるだけ早くあなたのステータスを回復するお手助けをさせて頂きたいと思います。お手間は取らせませんので、あなたのセラーダッシュボードを今ご確認下さい。Top Ratedにあなたのアカウントを即座に復活させる為にどのような注意と手順が必要かご確認いただけます。あなたの顧客に素晴らしいサービスを提供するということが如何に大変なものかを私たちは承知しております。あなたは大切なeBayコミュニティーメンバーであり、Top Rated Sellerにすぐ返り咲くことを歓迎し楽しみにしております。
I just commited to buy this...Could you see if you might send it First Class International . It is more economical and safe and besides it does not have to get to me so fast,Please let me know if the shipping charges will be to Montreal H1M1N7 Can.Also can you put a value of 22.00 on it so I might save some import taxes.
単純に私はこの商品を購入する義務があるのです...第一種国際配送でお送りいただくことは可能でしょうか?そんなに急いでお送りいただく必要はないのですが、より安く安全に配送できます。Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)までの配送料金をお知らせ下さい。それから輸入関税の支払金額を抑えたいので、配送時の申告金額を22.00ドルと記入して頂けますか?
I would like to buy this for the asking price. Could you send this to Montreal H1M1N7 Canada for free. ( I need to consider the exchange rate on the CDN dollar which is now almost -30%
提示金額でこの商品を購入希望します。Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)まで無料配送をお願いできますか?(カナダドルの為替レートが30%ほどドル安になっていることを考慮してのお願いです)
Well, I just lost this lense on ebay france for 320 USD (12:41 Paris time) with shipping including.Are you ready sold for this price?...and I will have risk for to pay tax in France!...or you can put "gift" or value price for less then 150€?
フランスのeBayでこのレンズの入札を送料込みの$320(12:41パリ時間)で負けてしまいました。この商品をこの価格で販売する準備はできていますか?...それからフランスでの支払にはリスクが伴います!...あるいは申告価格に「ギフト」150€以下で記載して頂けますか?
hello dear seller sent me please the camera as fast you can, as a gift with low invoice to avoide the customs fees thanks elias
セラーご担当者様、こんにちは。できればすぐにカメラを送ってください。関税の対象になるのを避けるためにギフトとして価格を下げて申告してください。宜しくお願いします。Elias
Thank you for quick delivery of my order (151549959839)! The adapter in great condition but description was wrong! No doubt main part of item is original and made by Pentax. But if you look at the back side which fixed by 5 tap screws you will find M42 screw not Pentax K lens mount. Maybe this part was changed by previous owner. It is clearly seen on photo, unfortunately I did not observe this mistake before buying. Please find attached image of original adapter K for 67 lenses from the Internet. You can compare yours photo and attached one.
私の注文商品(151549959839)を迅速に配送頂きありがとうございました!アダプターは大変状態が良いのですが、商品説明が謝っていました!商品のメインパーツがオリジナルでPentaxにより製造されたことは間違いありません。しかし5つのタップスクリューで固定されている背面を見ていただくと、M42スクリューはPentax K レンズには使用されていないことがお分かり頂けると思います。おそらくこの部品は以前の所有者が交換したものと思われます。写真でもこの点ははっきりと写っており、残念ではありますが、このミスに関して購入前に私が見落としていました。67レンズ用のオリジナルアダプターKの画像をインターネットから入手したので添付します。あなたの写真と添付の写真を見比べてみてください。
i just received the item! I want to pay for it!Tanks for answered. but I neet advise about my new reel bluemax, it needs to be lefth hand, please! whem you shiping dont forguet send me lefth hand, ok. Good morning, the other day I accidentally bought 2 covers the Sony Xperia Z Ultra. Your case I did not realize that bought, the other is already paid and the seller has already sent. Please, cancel the order I wanted what I do, and I want to apologize for my mistake and the damage they have caused.Thank you.
商品届きました!お支払をしたいと思います!回答ありがとうございました。でも新しい釣竿Bluemaxに関してアドバイスを下さい。左利き用が必要なのです!発送時には必ず左利き用のものを手配することを忘れないで下さい。いいですか?おはようございます。先日偶然Sony Xperie Z Ultraを2カバー分購入してしまいました。あなたからケースを買ったことに気づかなかったのですが、もう一方は既に支払いも完了し、セラーが商品を発送しました。注文をキャンセルさせてください。そして私の方の手違いと破損が生じた点をお詫びいたします。宜しくお願いします。