I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards
ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。
Due to non-completion of regulatory review on your account, we are being constrained to close your accounts on 07Oct15. You may opt to visit our branch before this date to close your accounts yourself. If you are unable to visit our branch, you may also opt to:Send us a SECURE MESSAGE to close all your accounts and advise us where we may remit all your funds ORYou may complete the attached HSBC Account Closing & Remittance Forms and send the originally completed copies to my office address below via courier.
あなたのアカウントの規約レビューがまだ完了していないため、2015年10月15日にあなたの口座を閉鎖すべく制約を受けています。弊社の支店にこの日までにご来店いただきご自身で口座を解約いただいても結構です。来店が難しいようであれば、あなたの口座をすべて解約し、全ての口座残高をどこへ送金すればよいのかを記したSECURE MESSAGEをお送りいただくか、添付のHSBC口座解約&送金フォームを記入の上原本を私の事務所の住所宛てに急送にてお送りください。
You currently have limited access to Amazon Selling ServicesYour information is currently being validated. We will contact you if additional information is required. Once we have received and been able to validate your data, we can open your Selling on Amazon payment account. Otherwise we might ask for additional information. For more help, Contact Us New Seller? Please click here to start listing your products. List products now If you wish to sell in a category that requires approval, you can start the process by clicking here.
現在お客様のAmazon Selling Serviceへのアクセスが制限されております。お客様の情報は現在認証中です。追加情報が必要な場合は別途ご連絡させていただきます。お客様のデータの受領および認証が完了次第、お客様のAmazon決済アカウント上の販売を解放いたします。もしくは弊社より追加情報についてお願いすることがあるかもしれません。詳細につきましては連絡する(Contact Us)新しい販売者ですか?(New Seller?) 御社の商品を出品する場合はこちらをクリック。今すぐ商品を出品する(List products now)商品が必要なカテゴリーでの販売をご希望の場合は、こちらをクリックして手続きを開始してください。
About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finishBut I have a questionUsually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipmentBut you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for youIs it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contractAnd this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be fasterI have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.
カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。しかしひとつ質問があります。通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。
Trying to guess when an Android update goes live won't be such a problem in the future: As per its support document, Google is now allowing developers to use a timed publishing approach for updates on the Play Store. In practice, that means once updates have been approved, app makers can choose when to publish them—say, to coincide with a press release or ad campaign. It brings parity with iOS where developers have been able to manually push updates out for some time (once Apple has given the all clear of course).
Androidのいつアップデートされるかを言い当てるのはたいした問題ではなくなるでしょう。その補助的文書によれば、Googleはデベロッパーが時系列に発行するアプローチを取ることでPlay Storeのアップデートを行うことを許可し始めました。実際のところ一旦承認されれば、例えば、記者会見と広告キャンペーンを同時に行うといった、アプリのメーカーがそれらの発行時期を選べるということになります。それはデベロッパーが(勿論、一旦Appleが全てを明確にしてからのことですが)任意の時期に手動でアップデートの日程を延期してきたiOSと同等のことです。
I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all elements that compose the track called 'Track Name'. 'track duration'I Confirm that i give my authorization to '*****' promotional company and music label,to feature (on any of their pages) and monetize the track mentioned above, with no limitation in space or time.We are engaged to keep your channel into the download gate as long as the song will still be available in free download.Date and Location.Your name as digital signature.
私(あなたの名前)は○○年○○月○○日生まれで、(トラック名)というトラックを構成する全ての要素の権利保持者である(トラックの演奏時間)。私は(*****)というプロモーション会社及びミュージックレーベルに、場所や時間の制約を設けることなく上述のトラックのフィーチャー(それらの任意のページ)しマネタイズする権限を与えることを認めます。私達は御社のチャネルを、曲が無料ダウンロード用に提供可能である限り、ゲートのダウンロード用に維持致します。日時及び場所電子署名によるあなたの名前。
As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf. You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will: • Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly. • Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service. • Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.
大変大事なお客様であるあなた様のニーズにお応えすべく、弊社が解決策を模索し提供することを私がお約束します。弊社のサービスをお客様のために提供する上で改善策のご提案がございましたらお気軽にご連絡下さいませ。私のことをMyUSにおけるお客様専属の担当として、迅速かつスムーズに対処できるようあなた様のニーズやご要望に対応できる存在でであると思っていただければ結構です。私は、-パッケージや配送といった、お客様のアカウントの動向を個人的に監視し、発生する可能性のある問題を見極め迅速に解決することを目的としています。-直接お客様のメールを受け取ることにより、カスタマイズされたサービスのフィードバックやご提案を行います。-特典が受けられたりどのように弊社のサービス利用改善に向けてお客様限定のニュースや情報をお送りします。
• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive. • Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future. Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you. There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.
- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
決済の遅延お詫び申し上げます。体調不良だったのですが、両方とも支払いは終了し、最初の小包を受け取っておりますので2代目のランボルギーニcountach 1/8を米国の同住所に送って下さい。両方の支払いをご確認の上、商品を今すぐお送り下さい。来週San Antonioにいくためちょっと心配しております。ご連絡をお待ちしますが、再度決済の遅延については申し訳ありませんでした。返金額の合計は、最初のショップの1,520ドルではなく、10ドルだと思っておりました。とにかく、両方の支払いは完了していますので追跡番号をご連絡いただくと共に、配送先住所は前回と同じところにお願い致します。- 銃について問題が何なのかを教えて下さい。450ドルほどかかったのに使用することができません。
the Br101 of this starter-set does not have red taillights.The coaches look like the single coaches 861102/861402 with an LED destinationindicator.
このスターターセット用のBr101には赤いテールライトがついていません。コーチは単体の861102/861402にLEDの方向指示器がついているようです。
Well I ordered this after collecting a lot of money I don't have that much to pay for shipping didn't realise to keep any more money for shipping because it said free shipping hope you understand if it's taking much time please do a refund because then I can get a normal ps4 and pay for shipping really liked the special edition that's why bought it try your level best mate please do your best to send this if it's impossible please refund
こちらは、大金を回収した後に注文したのですが、配送料を払うだけの十分な金額を持ち合わせていないことに気づきませんでした。なぜかというと無料配送と書いてあったからです。状況を理解頂き、もし時間がかかるようであれば返金を希望します。理由は普通のps4を入手が可能である中このスペシャルエディションが本当に気に入ったからです。だから購入したのです。どうにかして(無料で)配送をできるよう善処して下さい。出なければ返金を希望します。
Thanks for your information. Please let me know the percentage of each size and the detail of your import plan also. So that we will decide the processing plan and inform you.I sent you an email, please check. And I have been ask you about the reason why we felt the test at examination organozation, please check it carefully and inform us.
情報ありがとうございます。それぞれのサイズの割合とあなたの輸入プランを教えていただければ手続きのプランを決めてお知らせ致します。メールをお送りしましたので御確認下さい。何故私達が調査会社にテストを頼んだほうがいいと思っているのかについてあなたのご意見を教えて頂きたいと言うないようです。注意して内容をご確認の上ご連絡下さい。
If it takes about a week then it works for me. What do I have to do now to order it this way?Hello, I'm trying to buy kotatsu table, but I'm curious whether kotatsu table has a heater on it or not. thank you
一週間程度でできるようであれば私のほうはOKです。このように注文するには今からどうすれば良いでしょうか?こんにちは、コタツテーブルを購入したいのですが、それにはヒーターがついているのでしょうか?よろしくお願いします。
I see, what's the best deal you can do for me seeing as though I am also likely to buy more from you in the future ?
そうですか。今後御社からの注文数量を増やすことになりそうなのですが、どれだけお値引きして頂けそうでしょうか?
Greetings whats the best price you can do? Also What mean No Care about a little scar.Peace and Good Wishes...
こんにちは、一番お安くして頂ける値段はおいくらぐらいでしょうか?それから小さなキズについて、No Careというのはどういう意味でしょうか?よろしくお願いします。
1. are you familiar with Thathard Network yet (175K + followers)because we are interested in releasing your tune called 'Qualia' to our brand new channel and have it reposted to a very large amount of peopleyou will be in the download gate as well so that more people can also help grow your fan base.so please let me know, if you are interested my friend!2. i messaged you earlier dont know if you got it but was wondering if your up for a collaboration?
1. Thathard Networ (フォロワー数17万5千人以上)についてご存知ですか?何故なら私達は「Qualia」という歌を弊社ブランドの新規チャネルにリリースしたいと考えており、かなり多数の人々に再投稿したからなのです。より多くの人たちがあなたのファン基盤をサポートできるよう、あなたもダウンロードゲートに行くことになります。ですのでご興味があるかどうか教えて下さい!2. 先ほどメッセージをお送りしたのですが届いておりますでしょうか?コラボレーションにご興味をお持ちかなと思いまして。
It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.
かなりのくぼみや疲れ加齢の兆候がみられますが、価格が実際の価値を反映していないこと意外に関してはそんなに気になっていません。割引価格での販売に興味はありますか?この数ヶ月間ずっと見てきましたが、もし可能であればこの価格での販売もありだとお考えでいらっしゃるのではないかと思っています。この特定の商品に関してどれぐらいの経費がかかっているのか明確な見当は私にはつきませんが、あなたにも利益が出るような価格で販売することを検討しています。そしてしっかりと修理をする時間と労力をかけて自分自身が楽しもうと思っています。侮辱するつもりは毛頭ございませんが、単純に現実的なお話をしているつもりです。双方にとって利益を出せる価格に合意できない場合のあなたのご意見をお聞かせ下さい。
Our feed processing system alarmed today informing us that a recent product purge and replace feed would delete more than 20% of your online inventory. We automatically place these feeds in a paused state until we receive confirmation from the Seller as to whether you would like to proceed or not. I have included the feed details below:Reference ID: 50220016717Submitted Date: 10/09/2015 04:24:45 PSTAt your earliest convenience, please let us know if you would like to:a) proceed with this feed,b) abort it orc) proceed the feed and completely switch off the alarm for your account.
弊社のフィードプロセスシステムから、最近の製品消去およびフィードの交換により、貴方のオンラインの在庫20%以上が削除されるとの警告情報を受けました。貴方がこの先の手続きを勧めたいか否かについてセラーからの確認を受け取るまで、これらのフィードは一時停止状態の間に自動的に設定されます。フィードの詳細は以下の通りです。照会 ID: 50220016717提出日時: 10/09/2015 04:24:45 PST早急に以下の回答をお願い致します。a) このフィードをそのまますすめるか?b) 中断するか?c) このフィードを進めて、貴方のアカウントの警告を完全に解除するか?
Dear competition entrant, Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14. Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●● Here is the schedule (which is subject to change):
参加者各位、おめでとうございます!貴方はMoore ParkにあるRoyal Hall of Industriesで開催された2015年シドニー国際メークアップアーチストトレードショーで行われるCharacter/Prosthetic学生メークアップ大会の最終候補者に選ばれました。Character/Prostheticの参加者及びモデル全員に両日共通で入場が無料となるバッジを配布いたします。土曜日の登録時にアーチストとモデルがバッジを受け取り、11月14日(土)午前8時までに学生大会ステージに到着するようにして下さい。参加の確認は遅くとも10月14日(水)までに行って下さい。公式大会ルールについてはhttp://●●をご参照下さい。スケジュールは下記の通りです(変更の可能性有):
8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage8:30 a.m.: Rehearsal9 a.m.: Prosthetic fitting9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release10 a.m.: Competition begins1 p.m.: Competition ends1:15 p.m.: Judging2-3 p.m.: Lunch3-3:10 p.m.: Touchups3:15 p.m.: Show begins3:30 p.m.: Awards/goodbye If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing. If you have any questions, feel free to contact me. We look forward to seeing you soon! Best wishes, Heather
8 a.m.: 到着、バッジ受け取り、大会ステージにてチェックイン8:30 a.m.: リハーサル9 a.m.: 義肢装着9:30 a.m.: ステーションの設置、衣装に着替え、写真撮影とインスピレーションシート記入前に提出、タレントリリースに署名10 a.m.: 大会開始1 p.m.: 大会終了1:15 p.m.: 判定2-3 p.m.: 昼休み3-3:10 p.m.: タッチアップ3:15 p.m.: ショー開始3:30 p.m.: 表彰・解散オーストラリア国外からの参加者は、電気家電製品(エアブラシなど)のワット数などを確認してから持参すること。ご質問等ありましたらわたし宛にご連絡下さい。お会いできることを楽しみにしています!敬具Heather