Conyacサービス終了のお知らせ

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

I don't even know how to be.Set for the manufacture of Darina I bought in Russia for 35,000 rubles,532$.I really wanted to make this girl dreamed about her.I called her Darina in memory of a little girl who died in a plane crash.I have put my entire soul and when preg,I have tears.Dear Akiko!Maybe you have a possibility to buy somewhere a set for the manufacture of this doll?I can't buy it.I can make such a doll with dark eyes,but I have no set.I really want to help but don't know how.Embrace you!yes I would think you will have her by December 10.I will try to send the pictures again they may be as an attachment? I dont normaly use FB for my Orders, my partner list things and such on the page.Kind regards

翻訳

ロシアで35,000ルーブル($532)で購入したDarinaのメーカーがセットされるのか全く分かりません。この少女が本当に彼女のことを夢見てほしかったのです。飛行機の墜落事故で亡くなった少女の記念に彼女をDarinaと名付けました。妊娠中は全霊を込めたのにと思うと涙ができます。あきこさん!この人形のメーカーのためにどこかからセットを購入できるすべをお持ちなのではないでしょうか。私には購入できません。ダークアイのそのような人形を作成することはできるのですが、セットがありません。お力になれればと本当に思いますが、どうすればいいかわかりません。あなたを抱きしめます!はい、あなたなら12月10日までに彼女を受け取ると思います。添付で写真をお送りしましょうか?通常自分の注文にFBを使用することはないのですが、私のパートナーがそのページに商品やその他を出品しています。宜しくお願いします。

tearz 英語 → 日本語
原文

About the carton, I asked the printer make a design again as your requirements and I will send to you again when they finish

But I have a question

Usually, we issue an invoice just after the ship departure, and in the invoice will have information about the shipment

But you said that after you send back the contract with your sign, we need to make an invoice for you

Is it a temporary invoice? And after the ship departure, we will issue another invoice?

I think the amount of money for 30% prepaid will up on the contract

And this time, will the tranfer of payment from Japanese bank and Vietnamese bank will be faster

I have just sent you the carton box design. If you confirm it, we will print it out.

翻訳

カートンの件について、ご要望通りプリンターのメーカーに再度デザインについて確認しましたので、確認終了次第再送いたします。

しかしひとつ質問があります。

通常、船が就航した後に請求書を発行し、その請求書には発送情報がふくまれています。

しかし、御社から署名を契約書に記入の上返信していただいた後に請求書を作成する必要があるとのことでしたが、これは暫定的な請求書になりますか?それから、船が出港した後でこちらから別途請求書を発行するのでしょうか?

金額的には契約書にある30%前払いという条件を満たすことになると思います。

さらに今回、日本の銀行からベトナムの銀行への決済金額の送金のほうが早いと思います。

カートンボックスのデザインを今しがたお送りしました。ご確認いただけましたら印刷いたします。

tearz 英語 → 日本語
原文

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


翻訳

大変大事なお客様であるあなた様のニーズにお応えすべく、弊社が解決策を模索し提供することを私がお約束します。弊社のサービスをお客様のために提供する上で改善策のご提案がございましたらお気軽にご連絡下さいませ。

私のことをMyUSにおけるお客様専属の担当として、迅速かつスムーズに対処できるようあなた様のニーズやご要望に対応できる存在でであると思っていただければ結構です。私は、

-パッケージや配送といった、お客様のアカウントの動向を個人的に監視し、発生する可能性のある問題を見極め迅速に解決することを目的としています。
-直接お客様のメールを受け取ることにより、カスタマイズされたサービスのフィードバックやご提案を行います。
-特典が受けられたりどのように弊社のサービス利用改善に向けてお客様限定のニュースや情報をお送りします。

tearz 英語 → 日本語
原文


• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive.
• Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future.

Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you.

There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.



翻訳

- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。
- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。

御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。

お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。

tearz 英語 → 日本語
原文

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

翻訳

決済の遅延お詫び申し上げます。体調不良だったのですが、両方とも支払いは終了し、最初の小包を受け取っておりますので2代目のランボルギーニcountach 1/8を米国の同住所に送って下さい。
両方の支払いをご確認の上、商品を今すぐお送り下さい。来週San Antonioにいくためちょっと心配しております。
ご連絡をお待ちしますが、再度決済の遅延については申し訳ありませんでした。返金額の合計は、最初のショップの1,520ドルではなく、10ドルだと思っておりました。
とにかく、両方の支払いは完了していますので追跡番号をご連絡いただくと共に、配送先住所は前回と同じところにお願い致します。

- 銃について問題が何なのかを教えて下さい。450ドルほどかかったのに使用することができません。

tearz 英語 → 日本語
原文

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

翻訳

かなりのくぼみや疲れ加齢の兆候がみられますが、価格が実際の価値を反映していないこと意外に関してはそんなに気になっていません。割引価格での販売に興味はありますか?この数ヶ月間ずっと見てきましたが、もし可能であればこの価格での販売もありだとお考えでいらっしゃるのではないかと思っています。この特定の商品に関してどれぐらいの経費がかかっているのか明確な見当は私にはつきませんが、あなたにも利益が出るような価格で販売することを検討しています。そしてしっかりと修理をする時間と労力をかけて自分自身が楽しもうと思っています。侮辱するつもりは毛頭ございませんが、単純に現実的なお話をしているつもりです。双方にとって利益を出せる価格に合意できない場合のあなたのご意見をお聞かせ下さい。

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Dear competition entrant,

Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14.

Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●●

Here is the schedule (which is subject to change):

翻訳

参加者各位、

おめでとうございます!貴方はMoore ParkにあるRoyal Hall of Industriesで開催された2015年シドニー国際メークアップアーチストトレードショーで行われるCharacter/Prosthetic学生メークアップ大会の最終候補者に選ばれました。Character/Prostheticの参加者及びモデル全員に両日共通で入場が無料となるバッジを配布いたします。土曜日の登録時にアーチストとモデルがバッジを受け取り、11月14日(土)午前8時までに学生大会ステージに到着するようにして下さい。

参加の確認は遅くとも10月14日(水)までに行って下さい。公式大会ルールについてはhttp://●●をご参照下さい。

スケジュールは下記の通りです(変更の可能性有):