こんばんは日本時間で現在23時です返信が無くて心配で連絡しています割引の件で気を悪くされましたか?そうであればお詫びしますただ、新しい購入先を探してる最中なんです私たちは貴方のお店はとても良い優れたお店と考えています出来れば長く取引を行いたいし早めに2回目の購入したいと考えていますただ商品代、送料、税金を考えると、魅力的な商品でも単価が合いませんいくらの割引であれば可能ですか?私たちは正直に前向きに対応します私たちに疑問があればなんでも質問してください連絡お待ちしています
Good evening,It's 23:00 at Japan time.We are concerned about no news from you.We hope you are not offended by the discount deal.If that is so, I apologize.It's just that I am in the middle of searching for a new seller.We still belive your shop is excellent.If the situation permits, we'd like to continue our long-lasting business with you,and we'd like to place our second order at an early opportunity.However, no matter how attractive the product is, considering the product price, shipping fee and tax, it just doesn't make sense.What percentage of discount do you think would be acceptable?We do our business with faith and positiveness.Feel free to get back to us if any.Awaiting your reply,
Order ID: 116-4482832-3410636 を注文いただいたのですが、キャンセルすることになりました。バイヤーにはメールで連絡し、同意をもらっています。A-to-z Guarantee Claims を削除してください。よろしくお願いいたします。
A buyer has placed an order with Order ID: 116-4482832-3410636, however this is going to be cancelled.We have already notified the buyer by email and gained agreement for this.Please remove A-to-z Guarantee Claims.Best regards,
ストレスのせいで湿疹がまた酷くなってしまいましたが、薬とカウンセリングのお陰で最近少しマシになりました。気分も少し上向きになったような気がします。姉に貴方が◯の為にギフトを送ってくれると伝えたら喜んでいたよ。◯は早産で小さく生まれたけどぐんぐん成長してる。☆からメッセージが届いてたんだけど返信出来ていなかった。文章を考える事が出来なくて、日本の友達ともしばらく連絡取らなかったからなぁ…。◇の限定版について貴方に言おうと思ってた。付属品と値段は下記の通りだよ。ちょっと高いかも?
My eczema got worsened because of the stresss, but thanks to the medication and counselling it has been better lately. I can also feel my spirit is going up a bit, also.My older sister was happy to hear that you are going to send ○ a gift. ○ was such a tiny prematured baby, but is growing up so fast.I haven't had a chance to reply to ☆'s message that was sent to me a while ago.Well, I can't help it because I couldn't come up with a good line, plus I haven't been in touch with none of my Japanese friends in a while...I was about to tell you of the limited edition of ◇.Attachments and the price list are as follows. Perhaps they are too expensive?
確認させてもらいたいのですが、AAによりA社でなくC社に責任が生じるのは、AAが有効である期間に限られるのでしょうか?我々が懸念しているのは、C社が活動を終え、AAが終了した後に、過去のC社の活動が原因となって環境問題等が生じる場合です。ご存知だと思いますが、環境問題は時間が経ってから生じる場合があります。このような場合にもA社が責任を負わないような方法はありますか?
Please allow me to check, due to AA, does C corporation owes the responsibility instead of A corporation only for a limited duration while AA is valid? Our concern is, after C corporation has completed its activity and AA is finished, an environmental issue arises due to C corporation's past activities. As you know, environmental issues often arises after a while. In this scenario, is there anyway A corporation could evade its responsibility?
・すみません、私の説明不足でした。今回BBプロジェクトの対象となる土地は、土地全体のうちの、ごく一部となります。A社としては、全部の土地を取得した後、土地全体からBBプロジェクトの対象となる部分を切り離し、別の土地とすることを考えています。したがって、C社がBBの対象地を使うためには、A社の土地を通過・使用する必要があります。・この条文はDDについて言及しているのでしょうか?BBプロジェクトは小規模のプロジェクトなので、すでにDDを終えていると思います。
- Apologies for my explanation being short. The land under the subject BB project this time would be a very limited part of the entire land. A corporation is planning to purchase all of it first, then detach the project area from the rest and set it up as a separate land. Therefore, in order for C corporation to use the subject land for BB project, it will have to pass/use the land belongs to A corporation.- Does this text refer to DD? In my understanding DD is already finished since BB project is relatively a small one.
■参加条件20才 ~ の女性のみ、ドレスコードはリゾート・エレガント(スニーカー不可)■申し込み可能人数1組2名■参加人数抽選・100名様限定※お申し込み方法、その他詳細は下記をご参照ください。http://www.ozmall.co.jp/experience/00381/event000576.aspx
■EligibilityFemales age 20 +, resort/elegant for dress code (no sneakers please)■Maximum limit of people per group2 people as a pair■Maximum limit of inviteesUp to 100 people picked by the drawing
真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー7/1(火)18:30~21:20 OZmall 東京体験・イベントSOLIDEMOがバーベキューイベントに出演!■イベント名真夏の夜はイケメングループとビーチバーベキュー■会場ホテル日航東京 (台場)■開催日時2014/7/1(火)18:30~21:20 ■料金1名5,800円(税込、手数料別) クレジットカード、コンビニ支払いにて事前決済
Midnight Summer- Beach BBQ with Good-looking BoysTuesday, July 1, 2014 18:30- 21:20 OZmall Tokyo Challenge EventSOLIDEMO to join the BBQ event!■ Event TitleMidnight Summer- Beach BBQ with Good-looking Boys■ VenueHotel Tokyo Nikko (Daiba)■ DateTuesday, July 1, 2014 18:30- 21:20■ FeeJPY 5,800/person (tax inclusive, handling charge exluded)Advanced payment through credit card or convenient stores
日本郵便に確認を取りました所、お客様の荷物は x/x に日本を出発し、現在イギリス税関にて検査中との事でした。
I verified with Japan post with regard to your shipment, and it was shipped from Japan as of x/x and is currently going under the inspection at the UK custom.
当社に中国語を使える人がいないので、私たちの代わりに中国のサイトに登録して頂ける方を探しています。事務手続きなどのサポートをお願いしたいです。また、中国で流通している資材の購入手続きのサポートもお願いしたいです。具体的には中国の通販サイトで物品を購入して東京にある当社オフィスへ配送するための手続きに要する、画面の翻訳などのサポートです。必須条件:中国本土在住Skypeでご連絡を取ることができるあるとよい条件:日本語が使える
We are looking for someone who can register on a Chinese website on our behalf as we have no Chinese speaker at our office. Administrative tasks and support is what we have in mind to delegate.Also administration support for purchasing materials distributed in China is included.For instance, it'd be to translate necessary information for purchasing materials from Chinese online store and arrange shippment to our office.Eligibility:A resident on Mainland ChinaSkype userLinguistic ability in Japanese is a plus
1. 頂いたメールにあるヘルプページでは、詳しいブランド名が載っていないです。私は、Amazonで出品禁止のブランド、メーカーの商品をアップロードするとアカウントが止められる事を知っています。例えばカメラの「キャノン」など。その禁止ブランドを前もって知っておかないと私は出品が出来ません。それとも、禁止ブランドを出品しているとAmazonから警告のメールが来て、それにすぐ応えてその禁止ブランドを削除すれば問題ないのでしょうか?なにか確認できる方法を教えてください。
1. In the help page mentioned in the previous email, I did not find the detailed brand names.I am fully aware that Amazon will terminate my account if those products of prohibited brands and manufacturers (i.e. Canon, the camera brand).Without the knowledge of prohibited brands, I cannot post an item.Or could I just go and post whatever of the prohibited and delete them in response to Amazon's warning? Would it be no problem?Please show me how to confirm the procedure.
「URL貼付け」日本にはこういう以下のようなExcelの表があり、これを見れば禁止ブランドが分かるようになっています。こういう物はないのでしょうか?2. ご連絡ありがとうございます。今後は必ず以下の対応をとることを約束します。評価を削除してもらうのにお金を返金していた件申し訳ありませんでした。他のセラーのブログなどを見ていて上記の対応を取れば評価を消してもらえるというのを、そのまま受け取り対応してしまっていました。これからはもうこのような対応はいたしません。
"Pasting URL"In Japan, we have an excel table as below, which shows us the list of prohibited brands at a glance. Do you have something like this?2. Thank you for your message. We assure you the following action for future transaction.Re: The refund paid to customer for deleting our rating.We are sorry about this. The grapevine totally convinced us the above procedure for deleting our negative evaluation was valid, and we did not think twice. This shall not happen again.
販売権利のない商品を販売していた件これは悪意をもって販売していた訳ではありません。販売権利のない商品を出品していた場合どうなるのか?とセラーサポートの方に確認した所、販売権利のない商品を販売していた場合はAmazon側で削除するという回答があったので安心していたのです。ですが実際は違いました。今後は、前もって販売権利のない商品を確認し出品していきたいと思います。
Re: Sales of items without rightThis is not of our ill-intention. Once I had asked the seller assistance "What would be the penalty for posting items without sales right?". I have totally took his feedback for it as he mentioned "It will be deleted Amazon", which was wrong.From now on, I will make sure to check the items with/without such right ahead of posting.
復権●Pre-fulfillment Cancel Rate についてTargetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました。原因はinventory fileを利用して価格更新時にミスがありました。コピーしてペーストする際に一行ずれで貼り付けて価格更新したために誤った価格を設定してしまいました。
Reinstatement● Re: Pre-fulfillment Cancellation RateThe target rate is 2.5%, however as a result of ● cancellations, the rate has reached to ●%.This is due to a human error when the price was revised by incorporating the inventory file.The wrong price was set at the time of the price update by skipping one line to copy/paste the cells.
その為に事前にバイヤーへ連絡して注文のキャンセル手続きの対応となってしまいました。今までは1人の担当が価格更新をしていましたが、担当を3人に増やして、価格更新をアップロードする前に全員でチャックしてからアップロードして、再発防止につとめます。
Due to the consequence, we had to contact to the buyer ahead of time and cancel the order. The price update was taken care of by one staff in the past, but now we have 3 staffs for this role lest it should not happen again by triple checking the process.
ご連絡ありがとうございます支払のページが日本語になっているようです「国」を「中国」に変えていただくと中国語に変わりますもし上手くいかない場合は改めて請求書メールを送るのでご連絡くださいかしこまりましたそれでは1点キャンセルを承ります残りの4点分のインボイスを送りますご機嫌いかがでしょうか?先日あなたが希望した商品ですが、他の方がキャンセルしたためご提出可能になりましたご購入いただける際は返信くださいまた、他に気になる商品があったら教えて下さい
Thank you for contacting me.It looks like the payment page is in Japanese. By selecting the 「国」 to 「中国」the display will switch to Chinese description.Should it does not work, please let us know and we will send you an email with an invoice.Certainly.We will then cancel one item.The invoice with the remainder of 4 items will be sent to you accordingly.I hope this message finds you well.Regarding the item you requested the other day, it is now available for order due to another customer's cancellation.Please get back to me if you are still interested.Should there be other items of your interest, kindly let me know.
送料は私が負担します。Aを無料で送って下さい。その代わりに、slider motorを固定するネジセットを1つ無料で送って欲しいです。破損した商品は店のサンプルとして使用します。損傷が激しく見栄えが良くないので。fixed screw setという画像名で写真を添付しました。ご確認下さい。注文書PDFを添付しました。この注文書の内容で良いですよね?確認して、INVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。
I will cover the shipping fee.Please send A at no shipping cost.Instead, please send send me a screw set for fixing the slider motor for free of charge.The damaged item will be used as a sample at the shop since it is not looking so good with it.Kindly refer to the attached photo titled as "fixed screw set".I have also attached a PDF formatted order form.Please double check to see if my order is good to go.Upon confirmation, please send me the invoice.I will settle the payment immediately.
弊社の大阪担当者より、あなたから商品の船積みの指示がまだ送られてこないとの連絡が参りました。恐れ入りますが、下記弊社担当者へ船積みの指示をしていただくようにお願いいたします。下記の品番の商品を追加して、工場の生産を進めて下さい。
We have been informed from our representative in Osaka that the shipping instruction of your product has not arrived as of yet. Would you please contact to our representative as per stated below and kindly provide us the instruction.Please add the below item number and proceed with the manufacturing at the factory.
The CTの写真を見ました。かっこいいですね!レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。
I saw The CT's photos.They are so cool!The combination of leather and carbon fibre is just so beautiful.I admire your spirit striving for the product improvement. For this effort, belated leadtime is not a problem at this stage.I, too, will penetrate your product into the Japanese market and strive to enhance LO brand value.
先日私はラグマットを購入した。しかし、画像をご覧ください。「MINT」と記載されています。私の注文したカラーは「AQUA」です。「MINT」というのはこの商品にはもともと存在しないカラーです。「MINT」と「AQUA」は一緒なのでしょうか?明るいブルーに感じるのですが。早めのお返事お待ちしています。
I have purchased a rug the other day.But please take at the attachment.It says "MINT".The colour I ordered was "AQUA".Are "MINT" and "AQUA" supposed to be the same?It appear to me like a brighter blue.Kindly confirm, and I await your reply.
こんにちはこの度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。履歴●●●●
Hello,Please accept our sincere apologies for the inconvenience caused to you and your buyers.The biggest issue of all this time was that we have failed to deliver the ordered items to the buyer.Due to the situation, the order defect rate has passed the target by 1% and reached to 6.6%.The breakdown of the subject issue are: ● for Negative Feedback Rate, and ● for Filed A-to-Z Claim Rate.HIstory●●●●