#Xcess迅速な発送をありがとうございます。Jetspeedについて、お手数をおかけしますが、価格が分かりましたらご連絡をいただけると助かります。#yus申告価格について質問があります。入力する金額は、商品代金+米国内送料(購入元からMYUSまで)の合計額を入力すれば宜しいでしょうか?つまり、購入元の請求金額という事になります。#abit請求書をお待ちしております。届きましたらすぐにお支払いさせていただきます。また、SLDR430についての回答もお待ちしております。
#XcessAppreciate your prompt shipment.With regard to Jetspeed, please let us know the price. #yusWe have a question regarding the declaration price. Would the entering amount be the sum of the item price and the shipping fee within the US (between the original buyer and MYUS)? In other words, the sum will be the amount shown on the invoice issued from the original buyer.#abitPlease send us the invoice. We will settle the payment as soon as we receive it.Also, we await your response on SLDR430.
お客様のお荷物は既に発送させて頂いております。通常ならアメリカまでは発送から1~2週間で到着しますが、通関で検査対象になったり、輸送の遅延など、私たちが関与できない事柄が原因で遅配することがあります。それらを見越しての日数設定とさせて頂いております。ご理解いただけましたでしょうか。尚、通常3週間経っても届かない場合は御知らせした追跡番号を元にUSPSにお問い合わせください。他に何かございましたら、お気軽にご連絡ください。
Your luggage has been shipped already.Generally it should arrive in the US within a week or two, however it may delay due to the custom inspection, transportation delay, or other situations beyond our control.Assuming the above mentioned to happen, this is how we set our leadtime and hope this explains.Also, please contact to USPS with the notified tacking number in any event when your ordered item was not delivered to you 3 weeks after the order date.Feel free to get back to us if any.
メッセージありがとうございます。商品については7日~21日はかかると見といてください。すぐには届けられません。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送についてはこちらでも早く届くようにはさせていただいておりますので到着までお待ちください。商品の返品については日本の住所のあるところにかえしてください。商品が完全な状態であれば返金には応じます。メッセージありがとうございます。商品の写真については送付させて頂きました。送付ファイルをご確認ください。
Thank you for your message.Please know it will take approximately 7 to 21 days for item delivery.We cannot do it right away.Thank you for your message.Your request is acknowedged. We appreciate your patience till the item arrives at your end as we will strive to ship it ASAP.As for the return items,Please return it to a Japanese address.We will accept your request for refund once we confirm the item is in a perfect condition.Thank you for your message.The photo of the item was sent as an attachment.Kindly confirm the sent file.
①CAMPFIREで支援の募集が始まりました!②ここではビスケットボードの動画説明や、支援者様へのより分かりやすい情報提示を行っていきます。③リード線を挿した場合、500mlのペットボトルくらいは軽く持ち上げます! ・今までの回路試作 ・これからの回路試作④ハンダ付けはハンダごてを熱したり、ハンダを溶かしたり、煙が出たり、火傷したり、間違えたときに大変だったり・・・何かとハードルが高いですよね!
1. Entry for the CAMPFIRE support is open!2. Here we are going to provide information on explaining the biscuitboard with the videoclip, or concise information for the supporters.3. If you pushed the lead wire, it can easilly lift up a 500ml PET bottle!- Previous circuit vrifying device- Future circuit verifying device4. Weldering takes much work for heating, melting, smoking, getting burnts, making mistakes and the like!
でもビスケットボードなら、挿すだけで簡単に回路が組めるし、ケーキボードと組み合わせれば穴配列が同じなので間違える事も激減です!もし間違えたとしてもパーツを抜いて挿しなおす事が出来ます。ビスケットボードは同じ穴に何度も抜き差しする事は推奨できないのですが、やってできない事もありません、というか基本的に数回抜き差しするくらいは大丈夫です。ただ提供元としては「保障は出来ないので自己責任でお願いします!」と言わざるを得ないのです。
However, a biscuitboard only takes an easy push to make a circuit, and if you combine with a cakeboard, since the distribution of the holes are the same, it will be a far lot easier to make one. Even though you made a mistake, all it takes to fix the problem is simply pull out the part and push it back in.Repeating numerously to pull and push a part in the same hole on a biscuit bard would not be recommended, but it is not totally impossible. Repeating the step over a few time should not be a problem.However, we cannot help but saying as a provider, "please do it at your own risk".
⑤基本的に一般的なパーツはほとんどが挿入可能です!ICの足は薄い板状ですが、板状であれば厚みが0.3mm以下でも問題なく挿す事が出来ます。通常のピンヘッダは幅0.64程の角棒で挿す事は出来ますが、細ピンヘッダの方が挿し心地など使い勝手は良いです。⑥穴の配置を変更しました!電源ラインに開いていた間隔を無くし、穴を開けました。これでより便利になったと思います!その他にも、随時動画などを追加していきます!
5. Fundamentally, general parts are able to be inserted for the most part!The IC leg is flat plated, a flat plate with less than 0.3mm thickness has no problem to insert.A general pin headder can be inserted with a squared stick with 0.64 in width, but a thin pin header should has better command.6. Hole distributions has been modified!The holes were made on the space that was available along with the power line.This should be much better!We will try to upload other related video clips as occasion demands!
⑦ビスケットボードに挿せる物・ジャンプワイヤなど:足の断面が丸い物・ピンヘッダなど:足の断面が四角い物・ICなど:足の断面が長方形な物・その他、一般的なパーツ類なら大丈夫!ビスケットボードに挿せない物・極端に細い物:直径0.30mm以下は無理・極端に太い物:直径0.85mm以上は無理・ゴムみたいに柔らかい物は無理ブレッドボードビスケットボードケーキボードユニバーサル基板動いた移植温め中穴を追加
7. Things to mount on a buiscuitboard- Jump wires: something round on a foot section- Pin headers: something square on a foot section- IC etc.: something rectangle on a foot section- Others: any parts in general should be fine!Things cannot be mounted on a biscuitboard- Something extremely thin: with a diameter less than 0.30mm- Something extremely thic: with a diameter more then 0.85mm- Something soft as a rubberBreadboardBuiscuitboardCakeboardUniversal boardMovedTransplantHeatingAdd holes
親愛なる担当者様いま私のアカウントは出品停止になっています。偽物を出品しているということで出品できません。なぜ私の商品が偽物と言われたのかはわかりません。私は日本しかない上質な商品を売る為ずっとやってきました。私の売る商品は間違いなく本物です。これからも偽物を出すことはありません。サイトと出会い、サイトを通じて販売するのは本当に楽しい。これからも長く続けたい。私はすぐに出品をしたい。何時から出品できますか?最後まで読んでくれてありがとう。あなた方からの返信をお待ちしています。
Dear Sir/Madam,At the moment my account is put on hold.The reason is due to my account selling fake items.I have no idea where does this idea is coming from.I have strived to sell those items of high quality and only found in Japan.I assure you my items are genuine.It is my great pleasure to do the business through the sites I have encountered.And it is my sincere wish to continue this online business as long as I could.Please know that I would like to start posting items ASAP.Kindly let me know from what time I could start posting.I appreciate your time for reading this message all through to the end.Looking forward to your reply.
大変お手数ですが、私が送ったエクセルに入手可能かどうか、入手できる場合、いくらなのかを記載していただけますでしょうか?このリストにのっている商品は、金額に折り合いがつけば必ず購入させていただきます。あなたは他の方と違いとても誠意が感じられます。大量に購入しますのでお願いできますでしょうか?今後も欲しい商品や探して欲しい商品をエクセルに追加し、送らせていただきます。その都度お手数ですが、入手の可否と金額を記載して返信お願いします。オーダーシートとして私も返信させていただきます。
Sorry to trouble you, but would you please use the excel sheet I sent you and check to see if you could obtain the items or not. If yes, then please also enter how much they are for.Items on this list are to be all purchased for sure as long as we can settle the price.Unlike many others in general, I have faith in you very much.I would place a large deal order so please take care of it.I will continue listing the items that I want or request you for searching it, and let you know.At each time then, please entier the possibility of availability and the item price before return the sheet.I will further use the sheet as an order sheet and use it for our communication.
大変手間のかかる作業ですが、今後の注文方法を確立していきたいと考えております。また、○○を大量に入手していただきありがとうございます。この商品は米国でも限定品ですか?もし可能でしたら5個ずつとは言わずもっと大量に購入致します。ですので、もう少しお値引きしていただけませんか?本日商品が届き、大変嬉しく思っております。また、△△も気になります。一度どのようなものか確認をしたいので、写真を送っていただけますか?日本であまり出回っていない商品の場合すぐに購入させていただきます。
This is a very time consuming task, but we would like to establish our future order method.Also, we appreciate your obtaining large quantity of ○○.Is this item a limited, too?If you'd allow me to, I would like to purchase more than 5 pieces each.So please give us a discount.I am very excited as we have received the items to day.Also, △△ concerns me too.Would you please send me a photo so that I can check what it is like?If it is the products that are not seen in Japan, we would like to purchase them immediately.
お知らせしていた出航の日取りですが、船会社の都合で変更になりました。変更後の日程は、6月19日になります。また、到着予定は、7月16日です。お待たせしており大変申し訳ありませんが、時々このようなことがあります。ご了解のほど宜しくお願いします。
Regarding the departure date I have informed you previously has been changed due to the ship company's schedule.Now the revised date of my departure will be June 19th. Also, the arrival date will be July 16th.We appreciate your patience: things like this happens occasionally. Thank you for your kind understanding.
あなたの提案を受け、当店はA商品の取り扱いを液体タイプのものから粉末タイプのものに切り替える方向で検討しています。とはいえ、粉末タイプを取り扱うのは今回が初めてですので、最終的に液体タイプの取り扱いを止めるかどうかは、お客様の反応を見て出そうと考えています。
Along with your proposals, we are currently working on item A by replacing from the liquid type to the powder one. Having said that though, this is our first time dealing with the powder type, so our final decision will rely on our customer's reaction whether or not to continue with the liquid type.
●問題が発生した理由Seller cancellationについて・在庫切れにより、注文をキャンセルA-to-Z Guarantee claim について・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。Negative Feedback Rate ・商品が行方不明で届かない。・商品が予定期日に届かない。●問題への再発防止計画・Seller cancellationについて今まで1週間に1度の在庫チェックを毎日チェックする体制を整えました。
●Cause of the issueRe: seller cancellation- Cancellation due to no inventoryRe: A-to-z Garantee claim- Untrackable item being undelivered- Item delivery does not meet the leadtime●Countermeasure for the issue- Re: Seller CancellationWe have already refined our check system so that the inventory check takes place on a daily basis instead of that of weekly.
・A-to-Z Guarantee claim について①今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての商品に追跡番号をつけて発送します。②今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。③・すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合はバイヤーへアナウンスします。・Negative Feedback Rate ①バイヤーとのコミュニケーションを今まで以上にあげていきます。
- Re: A-to-z Garantee claim1. In the past we used to provide a tracking number to certain items, but now we do it to the entire items upon shipment.2. A certain kind of our items used to be shipped by sea in the past, but now the entire items are to be shipped by air to deliver them to the buyer at the earliest.3. Upon tracking the shipped items, we will notify the buyer if they were put on hold.- Negative Feedback Rate1. We will further strive to enhance our communication with our buyers.
②営業時間帯はバイヤーへのメール回答を早める為にメール対応専任スタッフを1人から2人に増員させました。③今まで全ての商品に追跡番号をつけていませんでしたが、今後は全ての商品に追跡番号をつけて発送します。④今まで1部の商品を船便で発送していましたが、今後はすべての商品を航空便で手配し1日でも早くバイヤーへ届けます。⑤すでに発送済みの商品を追跡チェックして、保管中の商品を確認した場合はバイヤーへアナウンスします。
2. For the purpose of our prompt communication with our buyers during the business hours, we now have assigned two specialists dedicated for the email communication instead of one.3. In the past we used to provide a tracking number to certain items, but now we do it to the entire items upon shipment.4. A certain kind of our items used to be shipped by sea in the past, but now the entire items are to be shipped by air to deliver them to the buyer at the earliest.5. Upon tracking the shipped items, we will notify the buyer if they were put on hold.
※問題が発生した原因を追究し、以下のような具体的販売計画スケジュールを提出致します。営業時間を4区に分けて徹底した運営管理を致します。 開店から閉店までの営業時間を4つに分けて、お客様のニーズに対応できる売場づくりを行ない、それに合わせた「販売計画」を立てました。この体制を月曜日~日曜日まで稼動させます。 1)第1区分 開店~昼のピークまで 09:00~12:00 ・メールチェック・メール対応・注文商品のデータ確認、入力・為替チェック
* Upon tracking the rootcause of the issue, we shall submit the concrete sales plan schedule as follows:We will conduct a through administration by splitting our business hours into 4 blocks.Our business hours, all the way from open to close, are devided into 4 blocks, and we have customized our shop environment in order to address our customers' needs. Accordingly we have established the "sales plan."We will run this sytem from Sunday through Saturday.1. Block 1: between open through peak time at noon (09:00- 12:00)- Check emails- Respond to emails- Ordered item: data check and registration- Check foreign exchange rate
2)第2区分 昼のピーク終了のアイドルタイム 12:00~15:00・注文商品の在庫確認・発送伝票作成・商品の検品・メール対応3)第3区分 夕方のピーク 15:00~17:00・商品の発送・返品商品チェック・ポリシー違反の商品チェック・発送済み商品の追跡確認・メールチェック・メール対応 4)第4区分 夕方のピーク終了から閉店まで 17:00~19:00 ・商品リサーチ・在庫データ更新・・禁止コンテンツおよび制限のある商品について出品チェック・メールチェック・メール対応
2. Block 2: Idle time after the end of the peak time at noon (12:00- 15:00)- Inventory check for the ordered items- Issue invoice- Item inspection- Respond to emails3. Block 3: Evening peak time (15:00- 17:00)- Ship items- Check returned items- Check items violating the policy- Check emails- Respond to emails4. Block 4: Evening peak hours through store close (17:00- 19:00)- Item research- Update inventory data- Contribution check on items with banned contents or limitation- Check emails- Respond to emails
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文頂きました商品の発売日が7月31日に予定になっております。こちらの商品は手違いより出品状態となっていました。大変お手数ですが注文履歴よりキャンセルして頂けませんでしょうか。※注文確定してませんので、料金が発生する事はございません。ご迷惑をお掛けしたことを改めてお詫び申し上げます。
Thank you for your order.We are very sorry, but your ordered items are scheduled to be released on July 31st.This item was set to be available by mistake.Would you please cancel the order from the order history?* Since the order is not finalized, no charges may occur for this cancellation.Once again, please accept our apologies for the inconvenience caused.
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
We appreciate your really attractive offer.The pleasure is us, we appreciate our business relationship with you for the past several years.Now, we have listed some items we'd like to order ASAP.Kindly check the product url.If it's good to go, we will let you know the order quantity next time. Please know that we will order at least 4 pcs or more respectively.We may get back to you again on a separate note to inquire about items other than Tour Issue.ARP is noted. Where would we find the ARP stamp?
・クレジット会社に確認しましたが、請求額は日本円しかわからないそうです。そちらで入金額を確認することは出来ませんか?・Amazonで購入した商品がそちらへ届いているはずですが、Web画面に表示されていません。トラッキング番号はAAAです。確認してくださいよろしくお願いします。
- According to the credit card company, the billing amount is stated in Japanese yen only. Is there anyway you could check the deposit amount?- I believe the item bought through Amazon should be delivered there, however the delivery status does not reflect so on the web screen. The tracking number is AAA. Kindly confirm.