あなたが希望されましたように速達(EMS)で発送します。この後、速達分の請求をPaypalを通して送ります入金いただき次第、発送しますまた、告知書に記入する金額は○○ドルで問題ありませんか?Paypalの請求書は届いてますか?届いてない場合は再送しますのでご連絡くださいあなたの商品はフェイクです。あなたの評価を見れば被害にあっている方が多くいることが確認できます全額返金して下さい返金が無い場合はPaypal・ebayにクレームを出しますメーカーにもあなたの情報を提供します
We will send your package via EMS as you wish. Subsequently I will send you the invoice for the EMS via PayPal.Shippment will be completed once your deposit is confirmed.Have you received the PayPal invoice?If you haven't, kindly let us know and we will resend it to you.Your entire items are fake.It's obvious just looking at your rating with so many victims.I want a full refund.Or I will submit a claim to PayPal and eBay.Your information will be provided to the manufacturer, too.
連絡ありがとう!はじめまして、株式会社○○○社長の田中です。是非、札幌に来てください。お会いしたいです。今週の水曜日と木曜日のどちらでもOKです。あなたに合わせて、スケジュールを調整しますので。私の携帯電話番号は090-○○○です。あなたは日本語を話せるとJenniferから聞いています。私は英語が得意ではありません。よろしくね。札幌来る日時が決まったらご連絡下さい。お会い出来るのを楽しみにしています。
Thank you for your email!I am Tanaka, President of ○○○ corporation.Please visit Sapporo, I would love to meet with you.Either Wednesday or Thursday this week are okay.I will prioritize your schedule for other errands.My mobile no. is 090- xxxx-xxxx.Jennifer told me you speak Japanese.I am not good at speaking in English, so please take it easy on me.Please do let me know your schedule for coming to Sapporo. I look forward to seeing you.
発送の方がお客様の要望になかなか合わせられず配送が遅れてすいません。配送方法については急遽変更してEMSで送らせていただきましたのでよろしくお願いします。メッセージありがとうございます。この商品の発送日は10日前後までとなっております。到着日に関しても商品説明欄に記載させて頂いた7日-22日となっております。もし商品が届くのが待てない場合キャンセルしてください。メッセージありがとうございますこの商品は配送が完了しております。1周間以内には届くと思います。よろしくお願いします。
We are sorry for the shipping delay that does not meet with your request.Please be informed your item is now shipped via EMS (as a last minute change).Thank you for your message.Our estimated leadtime for this item is more less 10 days.As per stated on the product description page, the approximate leadtime for delivery is 7 to 22 days.Kindly cancel your order if it is too long.Thank you for your message.The subject item has already been shipped.It should be delivered within a week.Best regards,
※参考画像は韓国語ですが、英語などにも対応するとのこと翻訳までのプロセスを省略また、この技術の着目すべき点は、写真を保存する必要がないということ。主流になっているものは、写真を撮影し、その画像をアプリに読み込んでデータ化するものですが、このアプリでは端末をかざしてカメラの焦点が合った文字をその場で翻訳してくれるため、ユーザーの手間が大きく省略されています。ユーザー目線で技術を追求するこのアプリが製品として登場に期待です!
* The sample picture is in Korean, but it corresponds with English, too.It cuts the translation process short.Also, the note taking feature of this technique is, there is no need to store the pictures.Majority of those take photos, upload them with an app and save as the digital data. With this app, you can face the terminal to the text and take a photo in zoom, then it will translate them right away. This is very convinient for many users.Stay tuned for the future release of this app as a product that pursues technology from the customers' point of view.
実は今回のEXPO前にバージョンアップが施され、Leap Motionを使用したより精度の高いジェスチャー操作を実現しています。床部分には体重計が内蔵されており、体重の測定と記録を自動化しています。さらに水道の蛇口とも連携しており、自動的に水道の使用量を記録することも可能。一日に洗面台に向かうタイミングは限られますが、その時にどんな情報が表示されていると便利か?という側面から見た場合、天気や交通情報は出発前に有用な情報だし、毎日の体重測定も良い機能ですよね。
In fact, the version was upgraded prior to the EXPO this time, which realized the gesture operation with higher accuracy.Embedded in the floor is a scale, which provides automated weight measurement and data recording.Furthermore, together with the faucet, recording the used amount of water is also available.One's amount of time spent in front of the washstand is limited per day, but observing from the perspective of what information would be helpful and convenient to be displayed, things like the weather forecast and traffic information would be very useful, and weight check on a daily basis will be a good function to add, too.
(1)のオーダーは、アマゾンへ返品する商品ではありません。マーケットプレイスの在庫にする為に納品しました。すぐにマーケットプレイスの在庫に加えてください。
The order (1) is not a return item for Amazon.It was delivered to count as a marketplace inventory.Kindly reflect the item to the marketplace inventory ASAP.
確かにconfig.phpというファイルが同梱されていないのですが関係ありませんか?またFacebookでログインすると以下のページにリダイレクトされてしまいます。MySQLを日本語に対応するために変更してしまったのでその影響かもしれないのですが何か原因などわかりますか?念のためMySQLを添付させて頂きます。度重なる質問で申し訳ありませんがよろしくお願いします。それと余談ですが元々のデザイン(特にワイドレイアウト)も見れた方が売り上げが伸びると思います。
Certainly the file titled config.php is not enclosed, has this something to do with it?Also, by logging in with my Facebook account, it will be redirected to the following page.As I have changed the language setting for MySQL in Japanese, this could be the cause of the problem. Do you have any idea why it happened?MySQL is attached just in case.I am sorry to trouble you again, but your kind regards are much appreciated.Aside of this, in my personal opinion, your sales will increase if the original design (especially the wide layout) is available for view.
SoundFlash2へようこそ!! SoundFlash2のツアーを開始します。続けるには 次へをタップして下さい。このボタンから新しいプレイリストを追加する事ができます。このボタンをタップすると再生スピードやボリューム、を調節する画面へ移動します。このボタンをタップすると、サウンドフラッシュの情報をみたり、様々な機能に簡単にアクセスできます。リストをタップするとプレイリストを再生、管理する画面へ移動します。ツアー終了
Welcome to SoundFlash2!! You are about to start SoundFlash2 tour. Please tap "Next" to continue.You can add new playlists from this button.Tapping this button will take you to the screen for adjusting replay speed and volume.By tapping this button, you may also access easily to a variety of the functions such as viewing the soundflush information, etc.Tap this list, then it will take you to the screen where the playlist is replayed and managed.End of tour
SoundFlashを毎日のお勉強に是非お役立て下さい。このツアーは画面左上のボタンを押して"?"マークのボタンから再び見る事が出来ます。このボタンをタップして新しい単語、短文を追加します。このボタンからプレイリストの名前を変更できます。
Make the most of SoundFlash for your day-to-day study. To view this tour, press the button at the left top courner of the screen and press "?".Tap this button for adding new words/ short texts.From this button, names in the playlist can be changed.
こちらのボタンから再生、停止等の基本的な操作が行えます。リストをタップして再生する事もできます。プロにアップグレードするとスペルテストボタンが表示され、利用できる様になります。設定ボタンも追加され簡単に調節が出来る様になります。このプレイリストを送るボタンからは、プレイリストを友達に送ったり、バックアップとして自分に送る事もできます。一括登録ボタンからはパソコン等で作ったテキストデータを一気に20リストまで登録する事ができます。(一括登録をご利用頂くにはポイントが必要です。)
From this button, the basic operations such as replay, stop, etc. can be selected. You may also replay by tapping the list. When you upgrade to Pro, the spell test button will be displayed for your use. Additional setting button enables your easy adjustment.From this button for sending the playlist, you may either send the playlist to your friends or to yourself as a backup.Register all button enables registering up to 20 lists of the text data all at once that were created by PC, etc. (Certain points are required for using register all function).
編集を押せば、プレイリストを並び替えたり、移動する事が出来ます。この入力欄に言葉のペアを入力します。どちらか片方を入力したらこのボタンを押す事で簡単に翻訳が出来ます。(翻訳機能は補助的な物です。長い文章になれば、不正確になる場合があります。入力が完了したら、右上の完了ボタンを押しましょう。音声変換が始まり、完了すると前の画面に戻り、再生が開始されます。
Push edit for sorting out or moving the playlist.Enter the matching pair of the word in this section.Once either word is entered, you may get the translation done easily by pressing this button. (The translation function is supplimentary. The longer sentences may result the inaccurate translation.)Upon completion of the data entry, push Complete button at the right top screen. The voice conversion starts. Once completed, it will bring you back to the previous screen and replay will start.
この高音質変換モードボタンをオンにして変換すると、更に高音質で正確な音声変換が可能です。(高音質モードを使う場合はポイントの購入が必要です。MEMO欄にはお好きな事をメモして頂けます。こちらの内容は読み上げられません。トランスクエアから翻訳を探す事ができます。みんなが過去に勉強した内容からサウンドフラッシュに追加する事が出来ます。評価したりコメントを追加する事で内容は充実してゆきます。
Turning on this high quality sound conversion mode button enables a better quality and accurate voice conversion (purchase points needed for using the high quality mode).Take whatever the memo you like in the MEMO section. The contents in this section will not be read out.Translation can be searched via Transquare. The searched information can be added to the sounflush from the past contents others have studied. The contents will be fulfilled by adding ratings and comments.
ポイントを追加するボタンから、ポイントを購入できます。ポイントは1高音質変換1ポイントとしてお使い頂けます。通常変換は無料でご利用頂けます。日本語、英語の順番で作成したテキストを貼付けて下さい。一度に 20 リストまで登録できます。※一括登録は高音質変換のみとなります。※一括登録をご利用頂くにはポイントが必要です。
From add points button, you may purchase your points. 1 point equates to 1 point for the high sound quality conversion. Normal conversion is available for free of charge.Please paste texts in the order of Japanese first followed by English. Up to 20 lists can be registered at a time. *Register all is available for high sound quality conversions only. *You need to purchase points for using register all service.
■フィルムに付けるホルダーですが写真をおくります。おそらくこれで使えると思います。TOYOという会社の商品です。あとあなたが言っているアダプターとはなんですか?写真にしるしをつけているのでどちらか教えて下さい。■日本では現在販売が終了しているようですが、直接会社にいま連絡しています。また返答があればあなたに連絡します。■〇〇は今年の9月で販売が終了になります。もし必要であれば私に連絡して下さい。たくさん購入してもらえれば値引きします。
■Here are the photos of the holder to be attached to the film.I believe this should work. It is an item manufactured by TOYO.Also, what was the adapter you mentioned all about?Kindly let me know which one it is as I marked on the photos.■It looks like the item has already discontined its sale in Japan, but I am contacting the company directly now.Will get back to you once I hear back from them.■ The sale of 〇〇 will be discontinued in September.Please let me know if you need help. The more you buy the more discount we may apply to your order.
eBay shipping経由で国際配送された商品の件です。到着前に日本の国際配送センターから電話があり、開封すると破損していたと言われました。私の所に到着後確認したところ、破損していました。セラーには連絡済みです。どこで破損したのかわかりませんが、初めてのケースなので、今後どのような処理をすればよいのか詳しく教えていただけますか。よろしくお願いします。
This is regarding the item that was shiped internationally through eBay shipping. Prior to arrival, we received a call from the international distribution center in Japan saying the item was found to be damaged after opened the package. I double checked the damage after I received the item myself, too. I have already notified the incident to the seller. Although I am not sure where in the process the item was damaged, since this is my first time facing a situation like this, I would appreciate your kind explanation as to how I could settle the process for my future experience.
先日はサポートありがとうございますTwitterのアカウントでログインしようとすると以下のようなエラーが出てしまいます。以下のページから各設定をしましたCallback URLの欄にはhttp://xxx.comと入力し、Sign in with Twitter の項目にチェックを入れました。そしてPermissionsのページでRead and Writeの箇所にチェックを入れました。何度も質問して申し訳ありませんがサポートして貰えると助かります。
Thank you for your support the other day.The following error message appears when I try to log in with my Twitter account.I changed the following settings:I entered "http://xxx.com" in CALLBACK URL section, a tick in Sign in with Twitter section, as well as Read and Write section on Permission page.Sorry to bother you again, but your support is much appreciated.
・プライス管理システムの見直し。→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。・上記プログラムエラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。
- Revising the price management system--> At this state the issue of the program is identified and in the stage of modification.- Until the above mentioned program error is fixed and the price for the current inventory is revised, the entire registration for the new items will be terminated.- Upon uploading the new csv file, we will conduct the error check between the actual uploaded data and the subject item's regular price as a routine work.--> We will inrease our headcount for the future holistic data management and improve our efficiency.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。上記問題を改善するために現在以下の管理体制を計画・実行しております。
Please accept our sincere apologies for your performance having drastically dropped at Amazon US. It is due to the increased cancellation rate.The reason for the many cancellation this time is due to the major error found on the fee adjustment function on the system that is used to upload csv items. As a consequence, a few items were uploaded with the drastically lower price than the original retail price. Currently we are working on the below recovery plan/implementation for the administration system.
大きさで、重さで、香りで、色で。新鮮か、栄養はあるか、いい中身か、いい味か。与えられる情報の中で、直感を信じて。野菜を選ぶように本を選ぶ。そんな偶然で出会った本はどんな味わいで、どんな養分としてひとを育てるのか。チカホが、本とひととの出会いを育むゆたかな土壌になる72日間。
Follow your instinct within the given amount of information: by the size, weight, smell, colour; is the condition good inside or does it taste good? Select your book just like the way you pick a vegetable. The book you encountered by chance, what's the flavour like and how would it nurture people serving as what kind of nutrition? Chicaho's 72 days will walk you through to the ground that embraces encounters between books and people.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。キャンセル率が大幅に上がったことについて大変申し訳ありません。今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードに対して価格の大幅なミスがあったことが原因です。私たちの改善計画は以下の通りです。これからは人員を増やし三重体制で価格の調整及び改善を行います。この計画で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントを復活していただけますでしょうか?よろしくお願いします。
Please accept our sincere apologies for your performance having drastically dropped at Amazon US. It is due to the increased cancellation rate.The reason for the many cancellation this time is due to the major pricing error caused by CSV when the items were uploaded.Here are our recovery plan for improvement as below:We will increase our headcount and further triple check our price adjustment and improvement.Should there be any which has not been covered and resolved with this proposal, do let us know. Would you please recover my account accordingly?Best regards,