嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
You laughed with me when I was glad and happy...Where has my sweet brother gone!?Give him back to me! I want my brother back.What...? What's that frightened look on your face all about...?Hey... why are you backing up...?Don't run away from me...Oh... I seeBrother, you are going back to her place once you step outside, huh?So... from now on I want you to stay in my room for goodNo worries, I will look after you completelyYou have nothing to worry about, brother.
うふふ…私って天才…!ねえ、お兄ちゃん私達、ずっと一緒に過ごしてきたよね?これからもずっと一緒離ればなれになるなんて…許さないから二人で幸せになろうね、お兄ちゃん
Hehe... what a genius I am...!Hey brotherWe have spent time together all the way right?We will be together for a long long time.I won't forgive you if we were apart...Let's be happy together, okay? Brother...
ヤンデレ妹の発狂お兄ちゃん、おかえりなさいお仕事お疲れ様毎日遅くまで大変だね今日は何で遅くなったの?会議…か嘘…だよね?ほんとは会議なんてなかったよね?お兄ちゃん、下手な嘘はつかない方がいいよ?お兄ちゃんが毎日持ち歩いてるカバンに発信機をつけてあるから、何処にいるかすぐわかるからね私の記憶が正しければ、昨日は会社の飲み会で、一昨日は出張って言ってたよね?でも、それも嘘今日を含めてこの3日間、特定の場所でお兄ちゃんの位置情報が止まってたんだよここ…大学時代の先輩の家だよね?
Young sister with unhealthy romantic obsession gone nutsHey brother, so you are home.You had a long day at workI feel you having worked late every dayWhat took you so long for coming home today?Meeting... ora lie... right?To be honest there was no meeting right?You should better not give me a lame lie okay?I put a GPS on your bag you carry every day, so I know where you are right away.If I am not mistaken, you had a drinking party at work last night and a business trip the day before right?But I know they were untrue.For the past three days including today, your location information was static at a certain point.Here... this is where your senior at college lives right?
素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material: OakOak material with gnarle shown to the right is acceptableFinish: Oil finishImage of drawing *2For the handle in drawing *4, please use an iron handle as shown in the right picture.The shelf in drawing *5, please make it portable as shown in the right picture, also please give it some space in the back for cabling.For the drawing *6, please make it available so the tale tap can be placed.For this item, please crate samples with the following two types of woods.Please make the leg part prefabricated.
トヨタ車はスバル車の5倍程度早い。トヨタ車はスバル車の5倍長持ちする。トヨタ車はスバル車の5倍壊れにくい。トヨタ車の生産台数はスバル車の5倍くらいだ。トヨタの従業員はスバルの5倍だ。ヤマト運輸は郵便局と同じくらいの日数で荷物を届ける。ヤマト運輸は佐川急便よりも荷物を届けるのに5倍かかる。リニア新幹線の部品点数は新幹線の3倍だ。光が大気を伝わる速度は音の10倍だ。前輪駆動は後輪駆動と比較して下記のような利点がある。軽い、安い、壊れにくい、室内が広くとれる
Toyota runs 5 times faster than Subaru.Toyota lasts 5 times longer than Subaru.Toyota is 5 times durable than Subaru.The production volume of Toyota is about 5 times more than that of Subaru.Toyota's employees are 5 times more than that of Subaru.Yamato Transport's delivery lead time is about the same number of days of Sagawa.Yamato Transport takes 5 times longer to deliver items than Sagawa.The number of parts used for the linear bullet train is 3 times more than that of a bullet train.The conduction speed of light is 10 times faster than that of sound.Front drive has the following advantages comparing to rear driving.Light, reasonable, durable, space saver within a room
PayPalですが、一応、日本のアドレスを送付先に新たに加えてみました。これでうまく行くといいんですが。それでどういう風にしたら良いのでしょうか?請求書を新たに送っていただけるのでしょうか?
Regarding PayPal, I have newly added the Japanese address as a ship-to destination just in case. Hope this works. And how am I supposed to do this? Are you going to newly send me an invoice?
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
This might be too late, but the device for this occasion has had its drawings revised for several times and the latest version is 8.The one delivered in 2010 was Rev8 as well, so is Rev8 okay this time as well?In order to improve the sealing capability, Rev8 is of he double O ring type. Regarding the business mater for A, there are several of those and I am getting confused. Is it possible for you to summarize to see which device is in use for which line or currently under consideration or so?If possible please advice what lines are available, too.
新しいデザインのモックアップができて、製品が大量生産できるまでどのくらいかかりそうですか?A社はもっと早く製品を作るでしょう。向こうが先に製品をつくり、アマゾンで評価を集め始めたら、ベストセラー1位の座をとられてしまうでしょう。箱についてはひとまず、クオリティの高い箱じゃなくても大丈夫です。そちらで白い箱で良いのでそちらで用意可能でしょうか?製品Bの値引きは必要ないです。おそらく焼け石に水です。相手は前回、800円以下で製品を売っていました。そちらが利益とれる新製品を作ってね
How long do you think it would take to complete the new design mock-up and the mass-production of the item?I believe A would come up with the product much earlier. If it made the item first and started gathering good rating at Amazon, our spot for #1 best seller would be taken away.For the time being, the box does not have to be of high quality. Do you think you could prepare one at your end as a white one will do?No need to apply discount for product B. Probably it is a drop in the bucket, a drop in the ocean. The rival sold the product for less than 800 yen the last time. 「そちらが利益とれる新製品を作ってね」は文章が途中で途切れているようなので、完全な文章をご連絡頂ければ対訳を後ほど加筆いたします。
2) You should be able to follow the package to the Global Shipping center with the USPS tracking number and then afterwards follow it to your address with the global tracking number. I hope this is helpful.
2)グローバル出荷センターへUSPS追跡番号を伝えて商品を追跡することができます。そしてその後国際追跡番号を添えてあなたの住所に送られます。お役に立てましたでしょうか。
1) Apologies that this is somewhat confusing. I talked on the phone with ebay and they verified the the address you gave me: ○○○Tokyo Japanis correct and the package is headed to your correct address. The global tracking number: UPAAC000000036705289 will become active after the package arrives at the global shipping center in Kentucky, US and then is sent to Japan. The global shipping program was created because most US ebay sellers are unfamiliar with global shipping. It is basically a two step process of shipping to the distribution center and then international shipping.
1) なんだか混乱させてしまい申し訳ありません。eBayに電話しお客さまから頂いた住所を検証してもらいました:OOO日本、東京この住所は正しく、商品もこちらに現在配送中です。グローバル追跡番号:UPAAC000000036705289 は商品が米国ケンタッキー州のグローバル出荷センター到着後有効となり日本に送られてきます。グローバル出荷プログラムは国際配送に多くの米国eBayセラーが疎いため開設されました。配送センターに送り、そこから国際配送という2ステップの手順を基本的に踏みます。
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
Thank you for your order. It will travel through the Ebay Global shipping program. I believe you can track it via that and I have never had any issues with the global shipping program. The record will be removed from the cover so it won't split seams and packaged in a mailer between stiff pieces of cardboard. Please reach out to me if there are any issues.
ご注文ありがとうございます。商品はeBayグローバル配送プログラムより出荷されます。追跡はそれを介して行って頂くようになると思います。グローバル配送プログラムで問題が起きたことはありません。カバーよりその記録は削除されますのでシームやパッケージを段ボールの箱から切り分けて送るということはありません。
ご連絡お待ちしておりました。追加分の送料はペイパルにてお支払いしますので、確認後、早急に発送して下さい。私は以前からあなたの店で品物を購入しましたし、これからも購入したいと思ってます。ですが、今回の様に3週間以上も返事が来ないのでは、私の仕事のスケジュールにも大きく影響が出てしまい、利用を続けるのが困難です。今後、あなたのウェブサイトでの購入手続きをスムースにして頂けると助かります。なお、ペイパルへのクレームは取り下げます。今後の改善を期待します。
I was awaiting your contact.I will pay for the shipping fee for the additional order via PayPal, so please ship it ASAP after confirmation.I have purchased an item from your shop in the past, and I would like to continue doing so.However, hearing no reply from you for over 3 weeks like this time would cause a major negative impact to my work schedule so it is difficult to continue the business transaction with you. It would be helpful if you could smoothen the order placement process on your website.Also, I will take down the complaint to PayPal.I wish your future improvement.
子供が描いた車のイラストを、イラストレーターで清書していただきたいです。7歳の男の子が描いた添付のイラスト2枚を、サンプルのようにイラストレーターで格好良く清書していただきたいです。誕生日にポスターにしてプレゼントしたいと考えています。マツダの新車をイメージしたそうです。イメージを伝えるため、子供の注釈を英訳した画像もつけていますが、文字は入れても入れなくても構いません。2枚分のお見積もりと、制作期間をお教えください。よろしくお願いいたします。
I would like you to make a fair copy of the car illustration done by a child with Illustrator.Would you make a fair copy of 2 sheets of the attached illustration drawn by a 7-year-old boy with Illustrator as per shown in the sample to make them look stylish.I am thinking of turning them into posters and give them to him as birthday gifts. A new Mazda car is said to be imaged.In order to share the image with you, I have attached a translated image of his annotation, but it does not matter if texts are added or not.Please advise the quote for 2 sheets and the production period.Thank you,
日本まで届いてます。しかしながらケースが割れていました。返品したくないので交換する条件でお願いします。アメリカまで届くまで2週間、優先郵便で20ドル掛かります。299ドルで購入したのうち一部の20ドルを払い戻しをお願い出来ませんか?交換品も出来れば日本まで届けて欲しいです。難しいそうでしたらアメリカ国内の住所で送り届けて下さい。
It has been delivered to Japan. However the case was broken. I do not wish to return, so please accept the condition for replacement. It will take 2 weeks to be sent back to the US and costs $20 by priority mail. Out of $229 purchase, would you please issue a partial refund of $20? If possible I would like you to ship the replaced item to Japan as well. If it is difficult, please ship it to my address within the US.
店舗の評価をありがとう必要なものを早くお届け出来た事大変嬉しいです今回○○さんだけに特別にプレゼントとしをお送りさせていただきます使い心地が異なりますのでお試しになって下さい もし お気に召さなかったり サイズが合わなかったりその他問題がありましたら、ご返品を承りますいつでも当店にご連絡下さいネット販売という顔が見えないお取引ですのでお客様とのコミュニケーションを大切にしたいと思います最後にもし差し支えなかったら 商品に関してのレビューをいただけましたとても嬉しいです。
Thank you for your rating the store.I am very glad that we were able to deliver what you needed ASAP.We would like to send you a special present for only you, OO this time.Please try I as the feel of use is different.We accept item return in case you did not like it, the size was wrong, or any other issues.Please contact to our store at any time.Internet business involves a transaction without seeing who you are dealing with, so we would like to cherish communication with our customers.Lastly, if you don't mind, it would be pleased if you could leave a review comment on the product.
丁寧なご回答、ありがとうございました。私はこれまでも同じ型番の交換針を使ってきましたので、カートリッジとの互換性には問題ないと思います。添付写真の左がこれまで使っていたもの、右があなたから購入したものです。私は商品を返品しますので、できたら交換をしてください。返送先は packing slip にある住所で良いですか? 宛名が必要なので、ご担当の方のフルネームをお知らせください。
Thank you for your thorough reply. I have used the replacement stylus of the same model number, so I don't think there is a problem with the cartridge compatibility. The left one in the attached picture is the one I used to use, and the one on the right is what I purchased from you. I will return the item, so please replace it. Is the return address the same as the one on the packing slip? I need the recipient's name so please advise the name of the person in charge.
今回購入したセルEとHについて特性の評価をし、以前、当方で所有していたCのセルとの比較を行いました。すべてのセルではなく、Eから2本、Hから2本を任意で選んで測定しました。まず、セル容量について、Eは3.3Ah付近、 Hは3.3Ahを下回りました。Cがおよそ3.35Ahであり、およそ50mAhの差がありました。カタログ値が3.35Ahであるため、やはり今回購入したセルは平均値よりも下回ることになります。本品については、Gradeの高いセルの調達は不可能でしょうか。
Regarding those cells E and H that were purchased for this time, their characteristics were evaluated and compared with the cell C that we used to own in the past. 2 each from E and H were randomly sampled to test instead of testing all the cells.As for the cell capacity, E turned out to be around 3.3Ah and H went below 3.3Ah. C was about 3.35Ah so there was a difference of 50mAh. Since the catalogue value is 3.35Ah, those cells purchased this time are below average after all.Regarding this product, would not it be possible to procure a cell which grade is higher?
丸搾り 無添加 100% 添加物は一切使用していません。①本製品は特産の柚子を丸ごと搾った100%ゆず果汁で、独特の味と香りを持つ調味料です。アルカリ性食品でビタミンC,クエン酸,カリウム、果糖を豊富に含んでいます。②そのままお使いになってもよいですし、料理に応じて他の調味料と調合してお好みの味加減にしてお使いください。ゆずの果肉をまるごとしぼった100%果汁です。お料理にはもちろん、水などで割ってゆずジュースとしても美味しくいただけます。
Freshly squeezed 100% with 0 additives.1. This seasoning is made of a freshly squeezed 100% yuzu citrus juice with unique flavor and aroma. It is an alkali food which contains rich amount of vitamin c, citric acid, potassium, and fruit sugar. 2. Use as is or mix it with other seasonings to add to your cooking.100% freshly squeezed yuzu juice with pulp. Not only for cooking but you can also mix with water to enjoy as yuzu juice.
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?男の子に髪は必要ですよね?女の子はこのまま髪の毛なしでいいですね?こちらの人形には仕組みはありません。この人形と男の子を1体お選びください。飲み物を飲むしくみや、まゆげ、髪の毛が備わっている女の子はあなたには必要ありませんよね?お客様がご希望の仕組みや髪の毛を伴ったお人形はご注文から外してよろしいですね?あきこさま、このようなお人形をキープご希望かご連絡ください。他のお人形たちをお譲りしましょう。