請求書の発行、宜しくお願いします。質問が2つあります。商品の発送地はドイツからでしょうか?商品を販売するにあたり、御社がAmazonで使用されている商品画像、ロゴ画像等は使用しても大丈夫でしょうか?配送会社のご紹介ありがとうございます。本日、日本の輸入機関に問い合わせたころ、食品衛生法に関わる書類を提出する必要があるようです。 その為、日本に拠点を持つ配送会社と連携を取りながら、商品の輸送を考えています。配送会社については、決まり次第ご連絡をさせて頂きます。
Thanks for issuing the invoice in advance.Two questions for you.Is the item shipped from Germany?For selling the item, would it be okay to use the product image, logo images, etc. that you use on Amazon?Thanks for introducing the transportation company.As I contacted the import authority in Japan today, I learned that a document regarding the food sanitation act needs to be submitted.For this reason, I am thinking of transporting merchandises by working closely with the transportation company that has a business base in Japan.As soon as the transportation company is selected, I will let you know.
Hi friend,Not yet, we sent you a message before. For this Huayra BC model, it is pre-order, the supplier told us they need to transfer it from Italian manufacturers, but they can not make sure exact time because of the COVID-19. Would you like to wait? Or we have green carbon model as picture shows if you want to change.We have those color as pictures shows, we can refund you the difference price 50USD if you change those model:
こんにちは、まだです。前回メッセージをお送りしましたよね。この事前発注文のHuayra BCモデルについて、サプライヤーからイタリアの製造業者から輸送する必要があると聞いていますが、コロナ禍の影響で納期についてははっきりとはわからないとのことでした。お待ちいただけますか?もしくは交換をご希望であれば写真にある緑のカーボンモデルもございます。写真にある通りこれらの色もご用意があります。これらのモデルご希望であれば差額の50米ドルを返金いたします。
firstly, we would like to thank you for your interest in our products. We truly appreciate it. We have a few question before answering that. We would highly appreciate bigger orders, but for the first test one, we can detach 100 units from we are manufacturing now, and sell them to your company, so the lead time would be much shorter. Also, about the incoterms, EXW is okay for you?
まず弊社製品にご興味をお持ちいただき誠にありがとうございます。回答差し上げる前に2,3質問がございます。大量発注は大変ありがたいのですが、初回のテストオーダーに関しましては現状製造中のもののカカから100個を発送することが可能で、貴社に販売が可能です。納期はもっと短くなります。インコタームズにつきましてはEXWでよろしいですか?
うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。私は我が儘ですね。
My home is of DV caused by my father. He started being violent saying that he would kill the bird we kept as a pet, so we went to the city hall for a consultation and left the bird with my younger sister who live in the neighbourhood while I evacuated at a business hotel near my work, then this evening I just returned home. Before I left my house, I hid a hanging rope that I had prepared in the past. During the day today, I was going to hang myself at a spot I had picked to do so previously. So far, however, I am still alive.Because of my parakeets, I want to live with them if there is any way I don't have to choose to die.I guess I am selfish.
沢山父に罵倒されて神経がまいっています。でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。
I am a nervous wreck for having been abused by my father a lot.But somewhere in my mind I am thinking that an angel is passing a message to me through him.He yelled at me like "You said you had a hard time for being bullied, but it doesn't surprise me because you deserve for being hated and bullied, you silly ass!". I replied "Yeah I know that" in my heart.Lately I have been thinking something unsuited for me like "I wish I were a man... I wanted to be born as a human being...", so I guess Lord got upset and made my father say such a thing.It makes sense to me because I heard that good and bad weighs completely different between the human society and the spiritual world.
早速のご返信ありがとうございます。また製品見積書を送って頂きありがとうございます。何点か質問が有ります。・ウイスキーストーンのステンレスの材質又は種類等、製品企画書は頂けますか?・取引の際には、FDA承認済み、BPAフリーの証明書の写しは頂けますか?・御社のウイスキーストーンはAmazonでとても高い評価を受けている商品だと思うのですが、その証明書や他の受賞歴等が有れば教えてください。これらは日本で販売するにあたり、顧客の購買意欲、関心を惹く為に必要な資料と考えています。
Thank you for your prompt reply and the product estimate.Here are some questions for you:- May I obtain the product planning sheet that refers to the stainless steel material or type of a whisky stone?- Upon business transaction, may I have a copy of FDA approved BPA free certificate?- I believe your whisky stone receives high reputation on Amazon; please let me know if you have any other certificates or awards received for the product.In my understanding these are necessary materials for selling the product in Japan in order to attract customer's buying motivation and interest.
Here is a link to more information about all of our out-of-stock kits, and when they are expected to be back in stock:This includes announced kits that are out-of-stock because they have not yet been released. The link is kept updated with the most recent information available.Customer Service will not have any more information other than what is provided to us in the link above.Restock dates can be extended from the estimated time, particularly when shipments are slowed down in transit or production is delayed.
在庫切れの全キットと、次回の入庫予定に関する詳細はこちらのリンクからお願いします。こちらにはお知らせしたキットで在庫切れのものが含まれています。それはまだリリースされていないためです。こちらのリンクは最新情報が継続的に更新されます。カスタマーサービスは上述のリンクに含まれている情報以外の情報を持ち合わせておりません。再入庫日は予定日時より延長される可能性があります。とりわけ配送遅延がトランジットや製造に生じた遅延により起きることがあります。
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. It does not mean that I lowered the price. I just followed other sellers as they pulled down the price. May I continue placing an order from you at a discounted price?If so, I would like to sustain a good business partnership with you so I will adjust the price for JPY 2,750.2. As you requested, the price now is adjusted as JPY 2,759.I would like to place an order for the above item. Is it possible to order 96 pcs for USD 939.84 which is the same as the last time
@@@をキャンさせて頂きます。AAAを再度購入していただけますか。お詫びに価格を400$にさせて頂きます。よろしくお願いいたします。
Vorrei cantare @@@.Vorresti acquistare di nuovo AAA?In segno di scuse, abbiamo fissato il prezzo per $ 400.Grazie.
Buongiorno ! Come pecato ! Preferisco questo modeloe possibile ? Grazie in anticipo
こんにちは!ああ、残念です。私はこちらのモデルのほうがいいです。可能でしょうか?取り急ぎお礼まで。
I m so sorry to let you know, that due the CORONA DHL is not shipping to Thailand at the moment. I know that when you ordered your girl i said it includes Shipping. Which would have cost me like 60 USD with DHL. Now it s no longer available because of the Corona Virus. I have to use a different shipping option, which is UPS. But it is insane expensive. Are you Ok with paying me 150 USD extra for shipping her out. To use UPS is almost 300 USD for this size box. But therefore it will get there super fast. pls let me know if that is ok with you
大変残念なお知らせなのですが、コロナ禍の影響でDHLによるタイへの配送が現在中断しております。あなたが女の子のお人形をご注文くださった際、その個も配送分に含まれるとお伝えしておりました。DHLによる配送料として$60ほどこちらで負担しておりますが、コロナ禍の関係でそれもできなくなってしまいました。別の配送方法としてUPSを利用しなければなりません。でもめちゃくちゃ料金が高額です。お人形の配送料として追加で$150ご負担いただくことは可能でしょうか?UPSの場合$300ほどこのサイズのボックスの場合かかるのですが、代わりに超迅速に配達が可能です。ご承諾いただけるかどうかご連絡ください。
これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Isn't this an original from '77? I thought it was without thoroughly reading the note as it was listed on the discogs original corner. I am sorry but please cancel it. Regards,
私は432個購入したいです。支払い方法は前回と同じクレジットカードでお願いします。そのクレジットカードについて質問です。以前に登録したときのカードの有効期限が切れてしまっていまして、いまはそこから5年間延長されています。カード番号やカード名義に変更はありません。この場合どのような更新手続きが必要でしょうか?それから配送業者についても前回と同じFedExでお願いします。輸入者と配送先が異なりますので、インボイスにはそれぞれ下記のように記載をお願いします。
I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit card of mine as the last time. Here is a question about the credit card. The expiration date of that card which was registered previously has passed the date, and now the card has been extended for another 5 years. Other than that there is no change as to the credit card number and the card holder's name. Please advise what kind of update process would it take in such case? Also regarding the delivery company, I would like to use FedEx as before. Since the importer's information and the ship-to address are different, please mention the following in the invoice.
請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
On site work would be time consuming with fewer resources to handle.Shipping arrangement is available ASAP if a tag is attached at the customer's warehouse. I have arranged the shipping by prioritizing other brands' lead time without performing any work. The in-stock schedule for the item that has been recently ordered will be pushed to the latter half of July already. The distance between his store to the warehouse is farther than that of my store to the warehouse. WIthout delivering at the earliest, it will be difficult to sell within the year. And the next year's order placement will be tougher. A half of the merchandising fee comprises the transportation expenses due to the infration.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
Although the theme has changed over time, it has produced an excellent work especially with a Germain myth as a motif by incorporating lead and photosensitive emulsion as well as compounding a photo and a drawing, etc.After that, while incorporating elements such as wider and symbolic mysticism into his work, he is still an artist whose engagement with his work based on the sophisticated and magnificent themes such as painting, sculpture, and installation.It was a great pleasure to be able to see Kiefer's work at this time.
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
Glad to know you are doing well.I played your game AAA. It was a great work.I cleared up to the secret end.The ide I like about this game is where I play it from a warm's point of view. No other games are like this, haha.My wife even enjoyed and cleared it.
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. I am planning to order OOO listed on Amazon.com.We'd like to purchase the item for about $12. How many quantities do I need to order for it?If the quantity and price meet our expectation, I will place order for it.3. I'd like to increase the order quantity little by little since this is our first time dealing with your item.If it sells well, I could order per unit of 100 pcs.As a starter, could you advise the discount price in the case of ordering quantities of 10, 30, and 50?
注文した商品が2個あるはずなんだけど、確認してもらえませんか??もしかしたら1個のダンボールの中に2個入っているかもしれません。追加料金が必要であればお支払い致します。
I believe there were two items I ordered, could you confirm for me?Perhaps those two items might be included in one card board box.I am willing to pay for an additional charge if needed.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Due to the influence of COVID-19, the transportation capability has critically declined, so the current state requires a considerable amount of time till shipment. (Even an EMS mail as an express service is assumed to take four months to get delivered in the worst possible scenario) therefore a tracking number has not been reflected as of yet. (An international mails for USA has been suspended since 4/24). Your order was believed to be delivered within 3 weeks or so though. It is likely to trouble you so much, so would you like to cancel your order? In any event you receive the merchandise as a latter event, you may keep it at your end.