これは77年のオリジナルではないのですか?discogsのオリジナルのコーナーに掲載されていたので、よくnoteを読まずに、すっかりオリジナルだと思ってましたよ。すみませんが、キャンセルでお願い致します。敬具
Isn't this an original from '77? I thought it was without thoroughly reading the note as it was listed on the discogs original corner. I am sorry but please cancel it. Regards,
私は432個購入したいです。支払い方法は前回と同じクレジットカードでお願いします。そのクレジットカードについて質問です。以前に登録したときのカードの有効期限が切れてしまっていまして、いまはそこから5年間延長されています。カード番号やカード名義に変更はありません。この場合どのような更新手続きが必要でしょうか?それから配送業者についても前回と同じFedExでお願いします。輸入者と配送先が異なりますので、インボイスにはそれぞれ下記のように記載をお願いします。
I'd like to purchase 432 pcs. Please charge the payment to the same credit card of mine as the last time. Here is a question about the credit card. The expiration date of that card which was registered previously has passed the date, and now the card has been extended for another 5 years. Other than that there is no change as to the credit card number and the card holder's name. Please advise what kind of update process would it take in such case? Also regarding the delivery company, I would like to use FedEx as before. Since the importer's information and the ship-to address are different, please mention the following in the invoice.
請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
On site work would be time consuming with fewer resources to handle.Shipping arrangement is available ASAP if a tag is attached at the customer's warehouse. I have arranged the shipping by prioritizing other brands' lead time without performing any work. The in-stock schedule for the item that has been recently ordered will be pushed to the latter half of July already. The distance between his store to the warehouse is farther than that of my store to the warehouse. WIthout delivering at the earliest, it will be difficult to sell within the year. And the next year's order placement will be tougher. A half of the merchandising fee comprises the transportation expenses due to the infration.
時代とともにそのテーマは変化していってますが、特にドイツ神話をモチーフに、それを鉛や観光乳剤を用いて、写真と絵画の合成などして優れた作品を生みだしました。その後、さらに幅広く、シンボリックな神秘主義などの要素を作品に取り入れたりしながら、絵画、彫刻、インスタレーションと、今もなお、知的で壮大なテーマのもと創作活動はつきない作家であります。この時にキーファーの作品を見ることができたのは、本当に嬉しい限りでした。
Although the theme has changed over time, it has produced an excellent work especially with a Germain myth as a motif by incorporating lead and photosensitive emulsion as well as compounding a photo and a drawing, etc.After that, while incorporating elements such as wider and symbolic mysticism into his work, he is still an artist whose engagement with his work based on the sophisticated and magnificent themes such as painting, sculpture, and installation.It was a great pleasure to be able to see Kiefer's work at this time.
あなたが元気で何よりです :)私はあなたのゲーム「AAA」をプレイしました。それはとても素晴らしい作品でした。私はシークレットエンドまでクリアしました。このゲームの、私のお気に入りのアイデアは、芋虫の視点でプレイするところです。なかなか他にないですよね笑私の妻まで、楽しんでクリアしていました。
Glad to know you are doing well.I played your game AAA. It was a great work.I cleared up to the secret end.The ide I like about this game is where I play it from a warm's point of view. No other games are like this, haha.My wife even enjoyed and cleared it.
①あなたがAmazon.comで出品している〇〇〇の注文を検討しています。私達はこの商品を$12ぐらいの価格で購入することを希望しています。どのくらいの数量を購入すればいいですか?私達が希望する数量と価格が合えばあなたからこの商品を注文したいと思います。③私達はあなたの商品を初めて扱うので徐々に注文数を増やしたいと考えています。よく売れるのであれば数百単位で注文することも検討しています。まずは数量10と数量30と数量50で注文した場合の割引価格を教えてもらえますか?
1. I am planning to order OOO listed on Amazon.com.We'd like to purchase the item for about $12. How many quantities do I need to order for it?If the quantity and price meet our expectation, I will place order for it.3. I'd like to increase the order quantity little by little since this is our first time dealing with your item.If it sells well, I could order per unit of 100 pcs.As a starter, could you advise the discount price in the case of ordering quantities of 10, 30, and 50?
注文した商品が2個あるはずなんだけど、確認してもらえませんか??もしかしたら1個のダンボールの中に2個入っているかもしれません。追加料金が必要であればお支払い致します。
I believe there were two items I ordered, could you confirm for me?Perhaps those two items might be included in one card board box.I am willing to pay for an additional charge if needed.
コロナウイルスの影響により、輸送力が著しく減少したことから、発送までに相当な時間を要する状況になっています。(速達扱いのEMS便でさえ最大4ヶ月程度の期間を要することが見込まれています) なので追跡番号もまだ反映されない状態です。(アメリカ宛て国際郵便物は4/24から引受停止になりました) ご注文頂いた時点では3週間位でお届けできると思ったのですが。このままでは大変ご迷惑をおかけしますので、キャンセルされますか ? 返金いたします。遅れて届く商品は受け取って頂いて構いません。
Due to the influence of COVID-19, the transportation capability has critically declined, so the current state requires a considerable amount of time till shipment. (Even an EMS mail as an express service is assumed to take four months to get delivered in the worst possible scenario) therefore a tracking number has not been reflected as of yet. (An international mails for USA has been suspended since 4/24). Your order was believed to be delivered within 3 weeks or so though. It is likely to trouble you so much, so would you like to cancel your order? In any event you receive the merchandise as a latter event, you may keep it at your end.
Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual and will depend on which country you live in, I'll get some options on postage and insurance costs when someone buys it. I'm also assuming that if you're buying from outside of the UK then depending on whereabouts in the world you are you are aware that there could be significant delays in delivery times. I'm not sending anything to either America or South Korea at the moment as I have parcels posted around 8 weeks ago which haven't been delivered yet to those countries.
それから、このLPの経費の関係で、送料は通常よりも高く付きますし、お客様の居住国にもよります。送料と保険についてはどなたかが購入なさる際に何らかの選択肢をご用意します。イギリス国外からのご購入である場合、バイヤー様の居住国にも左右されます。配送時間は著しく遅延することもご承知おきください。8週間前に発送した郵便物がまだアメリカあるいは韓国に到着していないため、これらの国に当てての現状配送はお受けしておりません。
The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
そのレコード自体には何らかの軽微な毛髪のような線の跡がついています。通常ですとジャケットと一緒であればOKですが良好な状態からは程遠いです。表面の印は非常に軽微なもので表面上のものであり、「Underground Girl」上で数回ちょっとしたカチッとした音がする以外は音に問題は実際ありません。そして時折軽微なクラック音が曲と曲の間に聴こえます(全ての曲の間に発生するわけではありません。いくつかの箇所だけで、松明の音のような思いパチパチした音ではありません)。大半の箇所におけるサウンドは明快かつきれいに聴こえますし、音飛びや支えなどはありません。こちらの商品は長年にわたり私が所有していたコレクションの一つなので大変嬉しく思います。いまお譲りしようと思った理由は最近購入したばかりの膨大なコレクションの一部にNMの複製版が含まれているからです。
商品の仕分けと運送費が計上されているから請求金額が高いのですか。パレットを崩した箱で荷物を積み込みできませんか。予定していた運送会社より高い費用ですが、あなたの指定運送会社を使用しました。販売価格を上げて利益を上げているので、この商品を割引して頂けませんか。来週 初旬に商品代金を支払ってもらうように交渉します。お客さんが、弊社と同じ価格のオファーを入手いるのに、それ以上高い価格で弊社から購入しますか。他社より何がいい条件で取扱いができますか。販売する事を知っていますか。
Charged because the goods are sorted and freight costs are recordedIs the amount expensive? Is it possible to load the luggage with the boxes after unloaded from the pallets? We used your designated carrier, although it costs more than we planned. We raise profit by raising the sale price, so would you discount the price for this item? Next week, we will negotiate for the merchandise fee paid at the beginning of the month. Do you think the customes would purchase from us for more expensive price than that in order to obtain the offer for the same price as ours? Is there any better deal with can offer than the others? Do you know that they are sold?
まだSMEAGで働いてるんだ!元気そうで何よりです!もう大学を卒業して、周りの友達も社会人になってしまったので、日中のクラスは難しいかもしれないです。興味のありそうな人には連絡してみます!また連絡しますね!ハイレベルなクラス、、、とても心躍ります。笑私もクラス受けたいけど、英語のレベルが低すぎて心配です。学校を通さずに個別でやる事はできないですか?例えばLINEとかSkypeとかで!もちろんお金は払います!時間的に遅くなってしまいそうなのでそこだけがネックです。
Oh, so you still work at SMEAG! It's great to know that you are doing well.I have already graduated and all of my friends have become a fresh graduate, so taking a class during the daytime may not be easy.I will reach out to those who might be interested. Will keep you posted!A high level class... I am intrigued. LOLI would love to take the class, but my English is the concern. Is there any way I can do it for my own without going thru the school, say via LINE or Skype? Of course I will pay!Timing wise it is likely to be late, so this is the only bottle neck.
お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Hello, Thank you for your support. Has the delivery schedule of the power supply been fixed?If so, please advise the date.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
I apologize for the confusion. Please rest assured this is not a complicated question.Kory, the photo you sent me appeared to be slightly dim with smoke.So I processed your picture (see the image on the right).The actual Skya's skin should be reddish as per shown in the right photo, I believe.How does it appear for real?When taking a picture of a dall, there are times the skin color comes out differently from the actual, right?I usually modify the contrast and brightness with a photo processing app to make its skin tone and reddishness closer to the actual one.
私はこの口座で販売を再開したくご連絡致しました。以前店主の病気入院や台風被害の影響等で発送、連絡に遅れが生じてしまい停止措置がとられたのは理解しています。これを解除して頂くにはどのような対策を行えばよいでしょうか。過去請求のあった買い手へは全て商品の発送または全額返金で対応済です。一部は期間経過の為に表示されなくなっていますが完全に実施しました。過去安定した店舗運営でお客様からのリクエストも多数頂き好評を得ていました。新たな店舗運営体制を整備し同様の問題再発はないと確信します
I am reching out to you to resume the sales with this account. I am aware that the account was suspended for the shipping and contact delay due to the previous owner's medical problem, impact of the typhoon, etc. I would like to know what measure would take to get it released. I have already shipped the entire merchandises or issued the full refund for all the buyers. Although some of the past history has not shown after having passed a certain time, but they were all taken care of. The shop used to have a healthy operation with lots of favorable comments and requests from the customers in the past. I am certain that all such concerns will not occur after a new store operational structure is refined.
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Thanks for your support as always. I have received two PayPal invoices and completed the payments.Thank you for accepting my proposal for the PayPal payment.I will continue to investigate on the overseas fund transfer, but please offset the payment for future orders if the deposit is going to take much time.SInce your manufacturer's items are very popular among Japanese users, I would like to actively sell them in the future, too.I will create and send the order list soon.Please let me know if you have any new product releases.
メールありがとうございます!本当に嬉しいです。久しぶりですね!私は元気ですよ!コロナが世界中に広まっているので、本当にステファンの事を心配してました。健康で本当によかったです。可愛い甥っ子も姪っ子も元気ですか?大きくなってるんでしょうねー!早く世界中が平和になってほしいと願っております。sony columbiaで作曲しているんですか!凄いですね!ステファンの音楽は本当に素晴らしいです。またステファンの音楽が聴きたいです!!私は『C』の社員なのですが、sonyは大好きです(笑)。ステファンが日本の企業と関係していて嬉しいです。私はステファンの成功を願っております。またいつでも近況教えてくださいね!本当にメールありがとう。安心しました。
こちらのご依頼ですが、英語から日本語への翻訳となっております。英訳依頼のお間違いのようですのでご修正いただくとよろしいかと思います。他にご連絡差し上げるすべがないようなので、こちらに投稿させていただきましたが、正式な納品ではありませんので却下頂いて結構です。次回より正しい言語ペアの選択をご確認下さい。よろしくおねがいします。
前回のメールであなたにお伝えした通り、現在はコロナウィルスの影響で、アメリカ宛ての荷物は深刻なほど遅れています。ですから、あなたが商品を受け取ったら、送料の返金をするつもりです。また、もしあなたが望むなら、全額返金も応じます。ただし、その場合、あなたは私に商品を返送する必要があります。商品を私が受け取った後に返金します。商品を日本へ返送しない段階で、全額返金することはできないのでご理解くださいJapan Postのwebサイトで追跡番号を入力して、商品の状況を確認してください
As I mentioned in the previous email, all the shippings for USA have been severely delayed due to COVID-19.So I am planning to repay you for the shipping fee once you receive the parcel.Also if you wish, I would be willing to issue you a full refund, too.However, in such event, you need to return the merchandise. Once I receive it I will settle the refund.Please be aware that a full refund cannot be made unless the merchandise is returned to Japan.Please confirm the shipping status by enterng the tracking number on the Japan Post website.
貴社spec通りに検査を行い、合格及び承認を貰っているので、これ以上弊社で出来ることがありません。何れにせよ、Reportの承認をいただかないと先に進めませんので、何か不備があれば指摘していただきたく存じます。ボールは貴社側にあると弊社は認識しています。また、5/10まで日本の祝日となりますため、その期間は対応が全く出来ないので、予めご承知おきください。今回数量が少ないので、貴社のDHLアカウントで発送したいのですが、宜しいでしょうか?
We conducted the inspection following your spec and have earned the pass grade and approval so there is nothing else we can do.Regardless, we cannot move forward without obtaining the report approval, so please advise if there is any issues.We believe the ball is in your court.Also, we are in a week-long public holiday of Japan until May 10th, so please be aware that we are not able to reply to you during the period.Your order for this time comes with a small quantity, so may we ship the package through your DHL account?