Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

室町時代末期、スケサダは工房で刀を作成していたため、スケサダの銘を名乗る刀工は数多く、様々な俗名を持つスケサダ作品が見られます。
中でも抜きん出た出来の良さで筆頭に上げられるのがヨザエモンスケサダで、カツミツ、キヨミツと並びビゼンの最上工として知られています。
本作は、テンモンのヨザエモンノジョウスケサダの銘とはやや異なり、後銘の可能性が有る、作風から同人の工房による作刀と思われ、ヨザエモンノジョウスケサダの典型的な作風をお楽しみいただけます。

翻訳

At the end of Muromachi Era (AD 1336–1573), as Sukesada created swords at his studio, many swordsmith named themselves with Sukesada signature, there are many Sukesada works with a variety of secular names.
Amongst of all, Yozaemon Sukesada(原文に出てくる該当名称はこれ以外ではヨザエモンノジョウスケサダとなっているので、もしこちらも統一なさる場合はYozaemon no jo Sukesadaに変更をお願い致します) is first on the list known to be one of the best Bizen swordsmiths such as Kakimitsu and Kiyomizu.
Being slightly different from the signature of Yozaemon no jo Sukesada of Tenmon, and although the signature may have been named as the latter event, this sword is considered to be created from the same swordsmith's studio and it will enter tain you with the typical style of Yozaemon no jo Sukesada.

tearz 日本語 → 英語 ★★★★☆ 4.0
原文

この剃刀は過去に既に売れてしまったものですが、私が商品管理の際に間違えて再出品の操作を行ってしまいました
私の管理不足で君に迷惑をかけてしまい本当に本当に御免なさい
お詫びとして私が出品している商品5%引きで販売します

私の誤解が解ける事を願っています

買い手は何故か私が業者を雇って不当にオークションの価格を釣り上げたと勘違いしている
私がその様な事をしていないのは、ebayの管理者であれば確認ができると思います
だから私は管理者であるebayから買い手に私の誤解を解くメールをして欲しい

翻訳

This razor has been sold out in the past already, but I made a mistake during the items management and operated it to be reshipped. Please accept my sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to my lack of attention for the management. I will sell my items to you with 5% discount as the sign of my apologies to you.

I hope this misunderstanding will be resolved.

(ここから下の文章は翻訳における指示内容かとおもいますが、念のために英訳しておきます)
The buyer misunderstands that I am inappropriately pulling up the auction price by hiring a third-party agent.
The administrator at eBay should be able to confirm that I don't do such things.
Therefore, I would like eBay as an administrator to send the buyer an email to resove the misunderstanding.

tearz 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

翻訳

長らくお待たせして申し訳ございません。

この数週間残念ながら多忙のため、私の意に反してお客様の品物を即座に配送することが叶いませんでした。とはいえ、商品は既に配送中となっており来週には到着する予定です。Canada Postでは大変高額なため(追加料金約$20)前回お送りした小包には追跡番号サービスをつけることができませんでした。

お客様には大分長らくお待たせしてしまい、遅くなってしまったことを改めてお詫び申し上げます。

合わせて、お客様の商品到着以降の今後のご注文につきまして、大量注文を頂ける場合は喜んでお値引きをさせて頂きます。ご希望でしたら追々お話させて頂きたいと思います。