Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:19:37
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:18:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:50:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:49:45
|
|
コメント Good job |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:49:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:26:18
|
|
元の翻訳 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:25:50
|
|
元の翻訳 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:25:14
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:24:57
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 12:24:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:59:19
|
|
コメント Follow the requestor's instruction "please translate with humor". |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:59:01
|
|
コメント Follow the requestor's instruction "please translate with humor". |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:58:35
|
|
コメント How about "Ever-lasting proposal"? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:57:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:56:50
|
|
コメント How about "After the 100th knock-outs"? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:55:54
|
|
コメント How about "101th knockout"? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:54:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:53:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:53:28
|
|
コメント Not bad |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 13:53:01
|
|
コメント Follow the requestor's instruction "please translate with humor". |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:32:53
|
|
コメント もう少しひねりが欲しいです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:32:35
|
|
コメント どんな映画なのか興味をそそられるタイトルです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:31:59
|
|
元の翻訳 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:31:45
|
|
コメント サブタイトルで警察の重みを感じさせる補足があると尚良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/28 12:30:38
|
|
コメント 映画自体は警察の体制に対する不満をモチーフにしているのではないのでもうちょっと軽快なタイトルが良いかなと。 |