Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 16:56:38
|
|
コメント もうすこしナチュラルに仕上がるといいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 16:58:54
|
|
コメント グラマーはいいと思います。途中から英文がわかりづらくなっているので再度確認されるとよいでしょう。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 12:33:58
|
|
コメント Subsequentの誤訳が苦情の回数とその手続きの説明を混乱させているように見えます。その他はよく書かれています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 11:30:51
|
|
コメント 丁寧に翻訳できていると思います。更に磨きをかけてステップアップされるのが楽しみです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 22:09:21
|
|
コメント 丁寧なところとそうでないところの足並みをそろえるとよりよくなると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 13:14:23
|
|
コメント 原文が文字化けしているのも残念ですが、英訳もうちょっとスキルアップが欲しいです。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 22:18:35
|
|
コメント 読み手であるお客様へのリスペクトがかけていると誤解されてしまうかもしれないので改善されたほうがよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/23 14:27:01
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 13:12:19
|
|
コメント ネイティブである必要は必ずしも無いと思いますが、英語しか読めない人にとっては厳しい英訳かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 12:44:19
|
|
コメント がんばってください。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/26 12:58:45
|
|
コメント 英訳を見てからオリジナル和文を読んでみました。ちょっと苦しいかなという印象です。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/20 22:43:23
|
|
コメント 失礼を承知の上ですが、単なる日本語の羅列のように見えて全く理解する気になれません。日本語がわからない方に見せる分にはなんとなくそれらしく見えるかもしれませんが、実際のビジネスのやり取りでは使い物にならないと思います。和訳自体しない方がいいでしょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 11:05:19
|
|
コメント 一文一文を忠実に訳されようとしている姿勢がみてとれますが、文章全体がシャープさに欠けます。「I do not need you to include an invoice inside the parcel.」という言い方は失礼に受け取れるので提出前に表現を替えられたほうが... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 10:10:15
|
|
コメント 残念です。郵便番号を商品番号と間違えるというのは和訳以前の常識の問題だと思われます。細かいところをあれこれ手直しするつもりはありませんが、企業から顧客へのメールという見地に立って表現全般も含め、提出前に見直しをされることをお勧めします。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/06 23:54:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/26 00:39:22
|
|
コメント 原文をgoogleで検索すればWikipediaの出典であるとわかると思います。そちらに載っている英訳を見てしまうとこちらの翻訳のぎこちなさがどうしても目に付いてしまいます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/30 15:34:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/09/25 13:34:44
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/12 15:49:31
|
|
コメント なんとなくそれらしい訳はあれど非力な部分を回避し自己流に意訳している印象を受けます。あくまでも原文に忠実に。鍵括弧2箇所抜け、トマトの原産に関する誤訳、「歴史はたいへん浅い」と言うのは歴史が短いと言う意味です。最終文の「昨日からのつきあい」に関しては適確さを欠く為文章の一番... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:24:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:23:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:22:28
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:20:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:20:37
|
|
コメント 丁寧で良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/10 01:19:59
|
|