Tearz (tearz) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 11:19:16
|
|
コメント とてもいい文章だと思いましたが、一点、青い屋根の誤訳が非常に残念です。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/08 13:21:42
|
|
コメント ちょっと苦しい訳になってしまった感があります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 09:38:22
|
|
コメント シンプルな色に関する英訳でしたが、その微妙なニュアンスと正確な状況を描写表現力に欠けているという印象を受けました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/09 01:09:11
|
|
コメント 国とその国の都市名がさかさまになったままの部分が2箇所気になりました。あとは読みやすい文章でよかったです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 12:42:14
|
|
コメント 一段落目の訳がもうすこしスムーズになるといいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 12:39:44
|
|
コメント 最終行の英訳を工夫されるといいと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 20:10:55
|
|
コメント あともう一息でいい文章になると思います。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 20:13:32
|
|
コメント 相手に伝える肝心なところを修正する必要があると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 18:11:09
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/03 18:07:50
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 19:54:39
|
|
コメント 表現力にバリエーションがつくとよりよい訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 19:52:59
|
|
コメント 長い文章をうまく切って訳せていると思います。次はこれらをくっつけて訳せるといいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 19:41:09
|
|
コメント 意訳しなければならない部分が含まれた難しい英訳だったと思いますが、一見するとヒヤヒヤするような文章になってしまっているので提出前に修正したほうがよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 12:28:06
|
|
コメント 「今後、このようなことが無いように」の訳が抜けています。トラブル対応ではここが一番肝要なのでは? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 12:26:04
|
|
コメント 文章のセンスがいいので、あとは微修正をすればかなりよくなると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 12:23:13
|
|
コメント Should --> Would 日本語の句読点はピリオドに修正しましょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/31 00:00:19
|
|
コメント Most materials for our hats are all original! の一文にMostとallが混在しています。なかなかタフな翻訳作業でした。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 14:17:33
|
|
コメント ちょっとぎこちない感じがしますが読めます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 13:13:35
|
|
コメント 今回の翻訳はなかなかタフでしたね。いい表現がいくつかありました。参考にさせていただきます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 13:28:08
|
|
コメント スペルミスと表現のあたりがちょっと気になってしまいました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 23:49:15
|
|
コメント 先着という表現の修正が必要かと思われます。その他は全体的にとてもノリがよい役になっていると思います。気に入りました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 13:26:33
|
|
コメント ソリ旅!がどう訳されるべきか確認が必要だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/29 13:20:46
|
|
コメント ご自由にご判断ください→ おまかせします でもよかったかもしれないですね。全体的には読んでいて全く違和感を感じませんでした。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 13:24:28
|
|
コメント センスの良さを感じます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 11:11:05
|
|
コメント 今回はちょっと難しかった気がします。 |