Tearz (tearz) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/29 02:03:09
|
|
コメント こんにちは^^ 私も未熟ですが、本件について気になったのは...まぁ、「問い合わせ」なのでfor your inquiryなどの方が的確かな?それとThe belowは言わないですねー、たぶんBelowだけでいいんじゃないかと。 メーカーに修理の依頼、もat the en... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/28 22:00:35
|
|
コメント 自然な口語調の訳で参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 22:40:30
|
|
コメント on Amazonの方がよく聞く表現ですので、atではないかと思うのと、headpieceよりもheadphonesの方が自然ではないかと。あと、全体的に一文一文が独立しているようで一繋がりになっていない印象を受けてしまいます(もちろん、意味合いに間違いはありませんが) ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/06 15:23:12
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 15:11:48
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 01:46:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/09 16:23:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/28 15:15:57
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 17:02:28
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/27 13:52:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/27 15:29:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/27 15:36:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 14:03:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 14:44:14
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 14:42:15
|
|
コメント 勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/26 15:45:19
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 23:59:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 20:04:19
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 01:08:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/25 01:21:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/25 07:43:18
|
|
コメント 正確にわかりやすく訳されています。Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required. の訳が抜けています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/25 13:26:11
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 23:05:12
|
|
コメント 大変わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 22:56:40
|
|
コメント 大変自然な訳で読みやすいと思います。- Easy ordering with Quick-Orderの訳抜けが惜しいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/24 01:11:33
|
|