Tearz (tearz) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 21:44:56
|
|
コメント 素晴らしい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:38:45
|
|
コメント よい訳だと思います。ご返信...のところは、Looking forward to your prompt reply.などでもよいでしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:54:11
|
|
コメント 「税関からこの商品についての問い合わせが来た」ということですので、次の行は「税関に対して問い合わせしてください」の意味ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 18:57:51
|
|
コメント 「急いで」を表すpromptlyか何かいらないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/22 21:40:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 16:07:06
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 19:42:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 17:23:08
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 07:33:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/21 15:23:06
|
|
コメント 自然で良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/21 20:33:17
|
|
コメント ほぼ完璧だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 00:43:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/21 03:08:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 08:54:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/21 03:17:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/20 13:57:00
|
|
コメント まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/20 14:02:06
|
|
コメント よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/20 14:10:04
|
|
コメント バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 08:19:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/20 11:02:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/20 10:59:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 22:40:56
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/18 18:32:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 15:25:26
|
|
コメント 正しいです |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/22 12:13:03
|
|
コメント いい訳だと思います。 |