他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 An announcement for resume and rental in special event of SOLIDEMO. (After vol. 40)(6/5 Thursday 16:00 refresh)Thank you for coming to the live of SOLIDEMO.We resumed and renewal the special event after the live of SOLIDEMO from vol.40.Detail for the special event-Present the signboard event-Taking photo event (2 shot or 3 shot)-Shaking hand event
修正後 An announcement for resume and renewal of special event of SOLIDEMO. (After vol. 40)(Thursday June 5th at 16:00 refreshed)Thank you for continuing to come to the live of SOLIDEMO.We will resume and renewal the special event after the live of SOLIDEMO from vol.40 onwards.Details for the special event- Presenting the autograph- Taking photos (2 or 3 shots)- Shaking the hand
元の翻訳 Good evening.It's 23pm in Japan.I'm contacting you because you haven't replayed yet.Did you been displeased about the discount?If it's the reason, I apologize you.But I'm searching for new retailer.But we think you are the great, exceed company.If I can, I want to transact with you for long time, and also we are thinking to buy a second one.However, if I consider about the commodity fee, shipping charge, and tax, it's too expensive even it's a great product.So, how much can you discount?We'll correspond with honesty and positive.If you have any question, feel free to ask us.We are waiting for your reply.
修正後 Good evening.It's 23pm in Japan.I'm contacting you because you haven't replied yet.Are you being displeased about the discount?If it's the reason, I apologize you.But I'm searching for a new retailer.But we think you are the great and excellent company.If I can, I want to transact with you for long time, and also we are thinking to buy a second one.However, considering from the commodity fee, shipping charge and tax, it's too expensive even if it's a great product.So, how much can you discount?We'll correspond with honesty and positively.If you have any question, feel free to ask us.We are waiting for your reply.