“We wanted to make a creation tool for creative people,” explained Mesh Project head Takehiro Hagiwara. “[This collaboration] isn’t just for engineers, but for designers and regular people without knowledge of circuit boards or programming. We hope they can create smart inventions easily.”
「私たちはクリエイティブな人々のための制作ツールを作りたかったのです」とMesh Projectの代表であるTakehiro Hagiwara氏は説明する。「(このコラボレーションは)エンジニアのためだけではなく、回路基板やプログラミングの知識のないデザイナーや一般の人々に使ってもらうためでもあります。私たちは、ユーザが洗練された発明を簡単に生みだせることを望んでいます」
“Traditional water sensor probes costs over US$100 without monitors or data loggers,” explained SenSprout co-founder Kazuhiro Nishioka. “Our sensor costs less than US$50 with a monitor and data logging system included thanks to accessing the cloud via a user’s smartphone.”Nishioka said that a future version will also include a sensor that checks the nutrient content of the soil. He hopes to market the sensor to the California wine industry and will also attend SXSW Eco in October. SenSprout was the winner of the Todai to Texas pitch contest.
「従来の水センサーでは、監視やデータ記録装置なしでも100米ドル以上のコストがかかります」とSenSproutの共同創設者である西岡一洋氏は説明する。「私たちのセンサーなら、ユーザのスマートフォン経由でクラウドにアクセスするため、監視およびデータ記録システムを含めても50米ドル以下です」西岡氏によると、将来的には土壌の養分をチェックするセンサーも追加する予定だという。彼はこのセンサーをカリフォルニアのワイン業界に売り込みたいと考えている。また、10月に開かれるSXSW Ecoにも出展する予定だ。なお、SenSproutはTodai to Texasのピッチコンテストでの優勝者である。
ExiiiAfter two full days of wandering around the SXSW trade show, I can write with confidence that Exiii drew more attention from attendees than any other booth in the convention center. It’s no surprise why: the startup has created an affordable 3D-printed robotic arm for amputees and those born with missing or partial limbs. By combining the kind of futuristic tech that westerners expect from Japan with a mission to actually help others, Exiii’s “Handiii” solidified itself as the feel-good hit of the show.
丸2日間 SXSWトレードショーを歩き回った今なら、自信を持ってこう書くことができる。このコンベンションセンターの中で、Exiiiが他のどのブースよりも参加者の注目を集めていたと。それは驚くことではない。このスタートアップは、手足を失った人や生まれつき手足の全てまたは一部がない人のために、3Dプリンターで手頃な価格のロボットアームを作っているからだ。西洋人が日本に期待するような未来的な技術と、実際に人を助けるというミッションを組み合わせることで、Exiiiの「Handiii」は、このショーで心地の良いヒットとなった。
Handiii features a custom linkage mechanism that allows its three-joint fingers to grip objects using a single motor. To further decrease costs, a user’s smartphone replaces the arm’s purpose-built computer for signal processing.“We traveled to SXSW to simply see the reaction from the audience,” Exiii CEO Genta Kondo told Tech in Asia. “We’re open to opportunities, of course, but we really just want to see how the world reacts to [Handiii].”
Handiiiはカスタマイズされたリンク機構を備えており、モーター1つで3節からなる指を動かし、物体を握ることができる。コストをさらに減らすため、信号処理にはアーム専用コンピュータではなく、ユーザのスマートフォンが使われる。「私たちがSXSWにやってきたのは、単純に来場者からの反応を見たかったからです」とExiiiの最高経営責任者である近藤玄大氏はTech in Asiaに語る。「もちろん私たちは新しい可能性を探しています。しかし、ただ世界が(Handiiiに)どう反応するのか見たかったというのが、本当のところです」
Todai to Texas: These Japanese hardware startups wowed the crowd at SXSW (part 1)Visitors to last week’s SXSW Interactive trade show might not have even noticed the small Hinomaru flying above the back corner of the sprawling Austin Convention Center’s main exhibit hall. The simple white rectangle with a big red circle in the middle – Japan’s national flag – depicts a rising sun. It may have also been symbolic of the Japanese startup ecosystem’s continued rise to prominence, as young entrepreneurs shun corporate life to strike out on their own and venture capitalists slowly but surely begin to embrace risk-takers.
Todai to Texas:SXSWの観客をうならせた日本のハードウェアスタートアップ(パート1)先週SXSW Interactiveトレードショーが開催されたが、来訪者は、小さな日の丸が広大なオースティンコンベンションセンターのメイン展示ホールの一角の上に掲げられていたことに気がつかなかったかもしれない。シンプルな白の四角の真ん中に大きな赤い丸。日本の国旗は昇る太陽を表している。それはまた、日本のスタートアップのエコシステムが存在感を増し続けていることも象徴しているかもしれない。若い起業家たちは会社員としての人生を避けて独立し、ベンチャーキャピタリストは少しずつ、しかし確実に、リスクを取る人を受け入れ始めている。
Beneath the understated flag was SXSW’s largest international section – Japan held more real estate at the trade show than any other country besides the hosting US. Despite an occasional language barrier for the predominantly English-speaking attendees, representatives from each of the Todai to Texas (“Todai” being short for the University of Tokyo, or “Tokyo Daigaku” in Japanese) startups used the opportunity to spread the word about their gadgets and plug recently-launched crowdfunding campaigns.
その控えめなデザインの国旗の下に、SXSW最大の国際セクションである日本のエリアがあった。このトレードショーで、日本はホスト国アメリカ次ぐ広さの敷地を確保していた。圧倒的多数の参加者が英語を話すなか、時として言葉の壁があるにもかかわらず、Todai to Texas(Todaiは東大=東京大学のこと)の各スタートアップの代表者たちは、この機会を利用して自らのガジェットについて広く伝え、最近ローンチされたクラウドファンディングのキャンペーンを宣伝した。
Todai to Texas, in its second year, is sponsored by the Division of University Corporate Relations and attendees are selected through an on-campus demo day contest. Winning teams are provided with airfare, accommodation, and event passes for up to two members.Read below to learn more about the first five Todai to Texas hardware teams (you can read about the rest in part two).
Todai to Texasは東京大学の産学連携部門が後援しているプロジェクトで、今年2年目を迎えた。参加者はキャンパスで行われるDemo Dayコンテストによって選ばれる。勝利したチームは、航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスが最大2名分まで支給される。Todai to Texasのハードウェアチームについて、まず5チームの詳細を以下に記した(続きはパート2の記事で読むことができる)。
Tech in Asia Tour Tokyo results: 6 pitches, 3 VCs, but only 1 startup going on a free trip to SingaporeTech in Asia Tour rolled through Tokyo this evening, with six of the Japanese capital’s most promising startups taking the stage for a chance to leave their mark on a panel of investors and gathered tech industry insiders.
Tech in Asia Tour Tokyoで、6つスタートアップのピッチを3人のベンチャーキャピタリストが審査。シンガポールへのチケットを手にしたのは?Tech in Asia Tourは今晩、東京にやってきた。日本の首都で最も有望なスタートアップのうち6社が登壇し、投資家や集まったテック業界関係者にアピールする機会を得たのだ。
There was more than glory at stake, however. The winner-take-all grand prize – round-trip airfare to Singapore, as well as accommodation, event passes, and a startup booth at Tech in Asia Singapore 2015 on May 6 and 7 – could be the winner’s ticket to fresh investment or international expansion in a lucrative Southeast Asian market.Read below for a brief description of each challenger. Judge’s comments and the ultimate winner follow.
争われたのは栄光だけではない。大賞の受賞者は独占的に、シンガポールへの往復航空運賃、宿泊費、イベントの入場パスと、5月6日〜7日に開催されるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースの権利を得られる。この賞は、有望な東南アジア市場で新しい投資を得たり国際的に拡大するための、勝者のチケットになるかもしれない。出場した各スタートアップについて簡単な解説を以下に述べる。それに続いて、審査員のコメントと最終的な勝者の名前も記載している。
How this 14-year-old girl designed, developed, and released her own mobile gameWhen I was 14, the coolest thing I made was a 2-by-4 piece of wood that had a wedge in it. I used it to take off my snowy or muddy boots without having to use my hands. I wasn’t crafty, but it turns out now all 14-year-old kids aren’t like me — at least when it comes to code.Crazy Block is a new free Android game available right now on Google Play. It’s also the creation of 14-year-old Spanish girl Lucia Sanchez, who taught herself how to develop a game and released it earlier this month all on her own. She is the latest example of how open tools and platforms are enabling anyone with the will to make game and find an audiences.
14歳の少女が、自らデザイン・開発したモバイルゲームをリリース私が14歳のときのことを考えてみると、自分で作ったものの中で一番クールだったのは2 x 4インチの木片だった。木片にはくさびが入っていて、それがあれば手を使わずに雪や泥がついたブーツを脱ぐことができたのだ。私は器用ではなかったが、今になれば、14歳の子どもがみな私と似ているわけではないとわかる。少なくともプログラミングに関しては、それは明らかだ。Crazy BlockはAndroid向けの新しい無料ゲームで、現在Google Playから入手できる。このゲームはスペインの14歳の少女Lucia Sanchezが作ったもので、彼女は独学でゲームの開発手法を学び、今月、自らの手でそれをリリースした。オープンなツールやプラットフォームがあれば、意欲のある人はゲームを作ってファンを獲得することができる。彼女はそのことを示す最新の例である。
Sanchez is from Alicante, a town in Southeast Spain. She’s a student, and — in addition to developing games — she’s into windsurfing, painting, and reading. Sanchez is also a web designer. We spoke with her to ask her more about Crazy Block, her process, and more.“I started making games about two years ago, when my parents bought me a new computer,” Sanchez told GamesBeat. “I found on the Internet the story about a boy who was 14 years old and had created a game that had over a million downloads, so I though that was amazing and I wanted to do something like that.”
Sanchezはスペイン南東の街アリカンテの出身だ。彼女は学校の生徒であり、ゲームを開発すること以外には、ウインドサーフィン、絵を描くこと、読書に熱中している。Sanchezはウェブデザイナーでもある。私たちは、Crazy Blockやそこに至るまでの道のりなどについて、彼女に詳しく話を聞いた。「私は約2年前からゲームを作り始めました。そのころ両親が新しいコンピュータを私に買ってくれたのです」とSanchez はGamesBeatに語る。「私はインターネットで、14歳の少年がゲームを作り、そのダウンロード数が100万を超えたという話を見つけました。すごいと思って、私もそのようなことをやりたくなったのです」
When Sanchez decided to get serious about pursuing her goal to release a game, she picked out a game-design tool called Stencyl, which is a code-free drag-and-drop game-creation kit. Many developers use when they’re first getting started, and some notable Stencyl releases include Flash game Mibibli’s Quest and Ghost Song, which is on Steam.Sanchez chose Stencyl because she thought it was easy. Turns out that she was wrong.“When I started using it, I realized how difficult it was,” she said.
Sanchezはゲームをリリースするという目標に向かって真剣に取り組もうと決め、Stencylと呼ばれるゲームデザインツールを選んだ。Stencylはコードを書かなくてもドラッグアンドドロップでゲームを制作できるキットだ。多くの開発者が初めて制作を始めるときにこのツールを使う。Stencylで制作された有名なゲームとしては、FlashゲームのMibibli’s QuestやSteam上にあるGhost Songなどがある。SanchezはStencylを選んだ。それが簡単だと思ったからだ。しかし、その考えは間違っていたと気づく。「それを使い始めたとき、なんて難しいのかと思いました」と彼女は言う。
The researchers sought to assemble a “representative of production grade systems.” Indeed, the speech recognition component of Sirius incorporates deep learning, an increasingly trendy type of artificial intelligence that involves training deep neural networks on extensive amounts of data and then having them make inferences about new data based on what they already know.In addition to documenting their personal digital assistant, the researchers also ran tests to determine the best types of server chips for handling a complex workload like Sirius.
研究者たちは「商用レベルシステムの代表」を集めようとした。実際、Siriusの音声認識コンポーネントには、人工知能の手法としてトレンドになってきているディープラーニング(深層学習)が組み込まれている。それは大量のデータを深いレベルのニューラルネットワークに学習させ、その知識に基づいて新しいデータについて推定させるものである。研究者らはパーソナルデジタルアシスタントについて記載したが、それに加えて、Siriusのような複雑な負荷を扱うのに最適なサーバーチップはどれかを決めるテストも行った。
“We show that GPU- and FPGA-accelerated servers can improve the query latency on average by 10x and 16x,” they wrote. “Leveraging the latency reduction, GPU- and FPGA-accelerated servers can reduce the TCO [total cost of ownership] by 2.6x and 1.4x, respectively.”Read the full academic paper (PDF) to learn more about Sirius. Find Sirius on GitHub here.And here’s a video of University of Michigan doctoral student Johann Hauswald demonstrating Sirius in a command-line interface:
「本稿では、GPUおよびFPGAを搭載したサーバーは、要求に対する平均待ち時間を10倍および16倍改善できることを示している」と論文には記載されている。「待ち時間の減少により、GPUおよびFPGAを搭載したサーバーはTCO(総所有コスト)をそれぞれ2.6倍および1.4倍減らすことができる」Siriusについてさらに詳しく知りたい方は、学術論文(PDF)の全文を読んでほしい。GitHubでのSiriusについては、こちらからアクセスできる。また、ミシガン大学博士課程のJohann Hauswald氏による、コマンドライン・インタフェースでのSiriusのデモンストレーションビデオはこちら。
Uber and Lyft can’t convince courts that drivers are contractors, not employeesThe ride sharing services Uber and Lyft were busy in two separate courts today trying to convince judges that their drivers are independent contractors and not employees.But both have failed so far. The ultimate ruling could have far-reaching implications for not only the financial fortunes of the two companies, but for those of all “sharing economy” companies. And there are now many.The two judges involved, U.S. District Judges Edward Chen and Vince Chhabria in San Francisco federal court, said in separate rulings that juries, not judges, would have to decide on the proper classification of Uber and Lyft drivers.
運転手は従業員でなく契約者だというUberとLyftの主張は、法廷を説得できずライドシェアサービスを展開するUberとLyftはこの日、それぞれ別々の法廷において裁判官の説得に追われた。ドライバーは独立した契約者であり従業員ではないと説得しようとしたのである。しかし両社は今のところ、その説得に失敗している。最終的な判決が出れば、それは広範囲に影響を与える可能性がある。この2社の財政的な命運だけでなく、「シェアエコノミー」に関わるすべての会社に影響があるかもしれないのだ。そのような会社は現在数多く存在している。この裁判に関わる2人の裁判官、サンフランシスコ連邦裁判所のアメリカ地方裁判所判事Edward Chen氏とVince Chhabria氏は、それぞれの判決において、裁判官ではなく陪審員がUberとLyftの運転手について適切な区分を決定しなければならないと述べた。
The judges’ decisions can be attributed to the fact that under California law it’s very difficult to classify Uber and Lyft drivers, as they share characteristics with both contractors and employees.Uber and Lyft each face separate lawsuits seeking class action status in San Francisco. The suits are brought by drivers who claim they are employees, not contractors, and deserve full benefits.Only as employees are the drivers owed reimbursement for expenses, including gas and vehicle maintenance. As it is now, drivers pay for those things out of pocket.
この裁判官の決定は、カリフォルニア州の法律の下では、UberやLyftの運転手の区分を決めるのは非常に難しいという事実によるものだと考えられる。これらの運転手は契約者と従業員の両方の特徴を共有しているのだ。UberとLyftはサンフランシスコでそれぞれ別の訴訟に臨んだが、それらは集団訴訟の形を取ろうと運転手らが訴えたものである。運転手らは、自分たちは契約者ではなく従業員であり、完全な手当の支給を受ける資格があると主張している。従業員としてのみ、運転手はガソリンや車のメンテナンス費といった経費の払い戻しを受けられる。現在のところ、運転手はそれらの経費を自らのポケットマネーから支払っている。
If the juries find that Uber and Lyft drivers are indeed employees, it may go far beyond whether the companies owe the drivers for expenses. It may open the door to the drivers claiming they deserve Social Security, workers’ compensation, and unemployment insurance.Uber has already taken more than $4 billion in venture captital, and is valued at about $40 billion. Lyft has raised far less — $331 million from Andreessen Horowitz, Founders Fund, and other investors.
もし陪審員が、UberとLyftの運転手は実際に従業員であると評決を下すならば、この2社が運転手の経費を負担するかどうかという問題をはるかに超える影響があるかもしれない。社会保障や労災補償、失業保険を受ける資格があると主張する運転手に対して扉を開くことになるかもしれない。Uberはベンチャーキャピタルからすでに40億米ドルを超える資金を調達しており、評価額は約400億米ドルだ。Lyftはそれよりかなり少ないが、Andreessen HorowitzやFounders Fund、その他の投資家から3億3100万米ドルの資金を調達している。
Patent details Google’s ideas for smart home doorknobs, doorbells, wall switches, and moreGoogle clearly has big ambitions for its Internet-connected Nest and Dropcam hardware. A new patent shows how these gadgets — and a host of other devices — could be tied together into the smart home of the future.In September 2014, eight months after Google acquired Nest for $3.2 billion and three months after Google’s acquisition of Dropcam for a reported $555 million, several Google employees applied for a patent called “Security Scoring in a Smart-Sensored Home.”The name is somewhat deceiving, in that it doesn’t mention the more significant technologies addressed in the patent.
Googleの特許から、スマートホームのドアノブ、ドアベル、壁スイッチ、その他のアイデアの詳細がわかるGoogleが、同社のNest とDropcamのハードウェアをインターネット接続することについて、大きな野心を持っているのは明らかだ。新しい特許を見ると、これらの機器とその他の多くのデバイスが、未来のスマートホームのためにどのように結びつけられようとしているかがわかる。2014年9月、Googleの社員数人が「スマートセンサーが設置された家におけるセキュリティスコアリング」という特許を申請した。これはGoogleがNestを32億米ドルで買収した8ヶ月後、Dropcamを5億5500万米ドル(報道による)で買収した3ヶ月後のことだ。その特許の名称は誤解を生みかねない表現だ。特許の中で扱われている、より重要な技術について言及していないからである。
From the text of the patent:“…[A]rtificial intelligence algorithms are capable of making rules-based or learning-based inferences about when the user intends to leave the home based on sensed patterns of user control of smart-home devices, optionally in conjunction with sensed home conditions or other sensed user behaviors. …By way of example, for one embodiment, one or more of the light switches is configured to process information acquired by home occupancy sensing devices in conjunction with information from light switch control behaviors of the user to predict when the user intends to leave the home.”Check out the full patent to learn more.
特許文書にはこうある。「……人工知能アルゴリズムは、ユーザが家を出ようとするタイミングについて、ルールベースまたは学習ベースでの推測を行うことができる。ユーザがスマートホームの機器を操作するパターンを感知し、それに基づいて推測を行うのである。オプションとして、家の状態やユーザのその他の行動を感知し、それらと組み合わせて推測することもできる。……例えば、ひとつの実施形態として、照明スイッチのひとつかそれ以上は、家屋内の人感センサーデバイスから取得される情報を処理するように作られており、照明スイッチを操作するユーザの行動情報と連動して、ユーザが家を出ようとするタイミングを予測するのである。」詳しくは特許の全文を参照してほしい。
The 5 things you can’t forget when preparing for M&AThe mobile security company I founded, Location Labs, was recently acquired for $220 million by antivirus company AVG. Although I knew from day one our company might someday be acquired, much of the credit for our success goes to solid guidance. Just because you’ve built a successful business from scratch doesn’t mean you’ll kick it at M&A. It’s a whole new world. What questions aren’t you asking? Whose input have you forgotten to get? Which vital steps aren’t even on your radar? If you’re beginning a similar adventure, or if you’re even just exploring, these are the top five things I advise you to think deeply about before you even put a toe in the water.
M&Aに備えるときに、忘れてはならない5つのこと私が設立したモバイルセキュリティ企業Location Labsは先日、2億2000万米ドルでウイルス対策企業のAVGに買収された。私は会社を設立したその日から、いつか買収されるかもしれないと思っていたが、M&Aがうまくいったのは確かな助言によるところが大きい。あなたがゼロからビジネスを成功させたからといって、M&Aが簡単に運ぶとは限らない。それは全く新しい世界だ。どの質問をし忘れているか? 誰からの情報を手に入れ忘れているか? 見逃している必要不可欠なステップは何か? 同じような冒険を始めようとしている人へ、もしくはただ調査しているだけの人にも、私からのアドバイスのトップ5を挙げた。実際に足を踏み入れる前に、ぜひ深く考えてみて欲しい。