Conyacサービス終了のお知らせ

Takuya Oshige (takuyao) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
サイエンス
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takuyao 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

To find out where the world’s best coders are concentrated, we analyzed the profiles of the top 14,898 users in Stack Overflow — that is, all the members who have a reputation of 5,000 or more, which is considered an extremely high level of achievement. Here’s what we found.

London Has the Most Top-Ranked Stack Overflow Users

While London has a solid reputation in tech, it’s not usually considered on par with San Francisco and the Bay Area in terms of tech talent. Yet London has the highest number of top Stack Overflow members, clocking in with 394 that have a reputation over 5,000.

翻訳

世界で一番のプログラマはどこに集まっているかを知るために、我々はStack Overflowの上位14,898人のユーザのプロフィールを分析した。そのユーザはすなわち、5,000ポイント以上の評価を得ているメンバーであり、極めて高いレベルの実績がある人々だと考えられる。分析からわかったことを以下に挙げよう。

Stack Overflowのトップランクのユーザが最も多いのはロンドン

ロンドンはテック産業において安定した評価を得ているものの、テック系の才能が集まる場所としては、通常はサンフランシスコやベイエリアに匹敵するとは考えられていない。しかし、Stack Overflowのトップクラスのメンバーの数はロンドンが最も多く、評価が5,000ポイント以上のメンバーが394人いる。

takuyao 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

New York City also comes in before San Francisco, with 270 and 269 users respectively. Still, San Francisco has only one-tenth the population of London and New York, so on a per capita basis, the City by the Bay does come out ahead. London, though, is well ahead of New York even though the two megacities have roughly the same number of inhabitants. The upshot? If you want to find a coding unicorn among the masses of programmers, SF remains a good bet, followed by London. (Caveat: Stack Overflow users self-declare their location, so we’re relying on their word here).

翻訳

ニューヨークシティ(270人)も、サンフランシスコ(269人)より上位にいる。ただサンフランシスコの人口は、ロンドンやニューヨークのわずか10分の1であるため、頭割りベースでみるとサンフランシスコが上位に来る。一方、2つのメガシティ、ロンドンとニューヨークは人口はほぼ同じにも関わらず、ロンドンがニューヨークをはるかに上回っている。結論は何かって? もしあなたがプログラマの大群のなかからユニコーンプログラマを見つけたいなら、サンフランシスコは依然として良い選択であり、それに続く場所はロンドンだ。(注意:Stack Overflowのユーザは自らの場所を自己申告している。今回はその言葉を信用して調査している)

takuyao 英語 → 日本語
原文

Another way to look at the country numbers is to determine the average country ranking of Stack Overflow users above the 5,000 rating threshold. On this basis, Bulgaria has the highest average reputation among top users in the world. Here’s how: If we sum up the reputation of Stack Overflow’s top users by country, and divide it by the number of top users, we get each county’s “average reputation”. Bulgaria has “only” 40 users with a 5,000+ reputation, but their total score makes it the country with the highest average reputation in the world. In other words, if you are top user in Bulgaria, chances are you a total Stack Overflow rockstar.

翻訳

国別にランキングするもうひとつの方法は、平均評価の高い順に並べることである。評価が5000ポイント以上のStack Overflowユーザを対象として平均を取るのだ。この方式では、ブルガリアがトップユーザの平均評価で世界一となった。算出方法はこうだ。まず国ごとにStack Overflow’のトップユーザの評価を合計し、それをトップユーザの数で割る。そうすることで各国の「平均評価」が算出されるというわけだ。ブルガリアは評価が5000ポイントを超えるユーザは「わずか」40人だったが、トータルスコアの高さにより世界最高の平均評価を得た国となった。つまり、もしあなたがブルガリア国内でトップクラスのユーザならば、たぶん全Stack Overflowユーザの中でスーパースターだということだ。

takuyao 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Xiaomi expands home and health line with new smart scales that cost just $16

Today Xiaomi unveiled five products to mark its fifth anniversary. Four of the products are simply upgrades of existing items. But the company has introduced a new device as part of its ongoing health and smart home portfolio – a smart scale.

According to Xiaomi, the Mi Smart Scale makes measurements ranging from 5kg to 150kg, with a 50g precision. When paired with the Mi Fit app, which itself pairs with the Mi Band (Xiaomi’s fitness wristband), users can track their weight and BMI. The scale and Mi Fit app are compatible with both Android and iOS – so even if you don’t own a Xiaomi phone, you can still use the scale.

翻訳

Xiaomiがわずか16米ドルの新しいスマート体重計で、家庭・健康向けラインを拡大

Xiaomiは本日、同社の5周年を記念して5つの製品を公開した。そのうち4つは既存の製品を単にアップグレードしたものだ。しかし、同社は現在進めている健康およびスマートホーム製品ラインの一環として、新しいデバイスを1つ発表した。それがスマート体重計だ。

Xiaomiによると、このMi Smart Scaleは5 kgから150 kgの範囲内において50 gの精度で測定を行う。Mi Band(Xiaomiのフィットネス・リストバンド)とペアで提供されているMi Fitアプリと合わせて使うことで、ユーザは体重とBMI値を追跡することができる。この体重計とMi FitアプリはAndroidとiOSの両方に対応している。だからXiaomiフォンを持っていない人でも、この体重計を使うことができる。

takuyao 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The 41.5 million stat comes from the Fantasy Sports Trade Association (FSTA), which advocates for U.S. and Canadian fantasy gaming. They exist because someone needs to make sure lawmakers don’t classify fantasy sports as gambling. Based on FSTA data, players spend $3.64 billion per year on fantasy gaming. The audience is 80 percent male, consumes almost 18 hours of sports per week, spends another 8.67 hours per week on fantasy sports and has an average age of 34. This demographic is strikingly similar to the American e-sports fan base, only a little older and a couple million bigger.

翻訳

4150万という統計は、Fantasy Sports Trade Association(FSTA)によって出されたものだ。この組織はアメリカとカナダのファンタジーゲームについて、その権利を擁護している。議員がファンタジースポーツをギャンブルに分類しないようにするために存在している組織だ。FSTAのデータによると、プレイヤーは年に36億4000万米ドルをファンタジーゲームに費やしている。オーディエンスの80パーセントは男性で、週におよそ18時間スポーツを行っており、それ以外に週の8.67時間をファンタジースポーツに費やしている。平均年齢は34歳だ。この統計データはアメリカのe-sportsのファン基盤に驚くほど似ている。年齢が少し高く、ユーザ数が数百万多いだけだ。

takuyao 英語 → 日本語
原文

When you consider the male millennial audience, the huge hours of viewing time, the tournament circuit, and the infrastructure available via Twitch, fantasy gaming is an ideal and probably lucrative market. If someone builds it, those e-sports fans who spend 20 hours a week watching games are going to realize that they can pick winners and cash in, just like their counterparts who play fantasy football and basketball.

Fantasy apps like FanDuel and DraftKings illustrate how much cash is shifting from informal friend groups to the web. FanDuel alone collected over 370 million in entry fees during Q4 2014 – 4.5x more than one year before. DraftKings expects to pay out over $1 billion in prizes this year.

翻訳

ミレニアル世代の男性オーディエンス、膨大な視聴時間、トーナメント大会、Twitch経由で利用可能になるインフラを考えると、ファンタジーゲームは理想的でおそらく収益の上がるマーケットだ。もし誰かがそれを構築すれば、週20時間ゲームを見て過ごすe-sportsのファンたちは、勝者を予想してお金を投入できることに気がつくだろう。まさにファンタジーフットボールやファンタジーバスケットボールで遊ぶ人たちのように、である。

FanDuelやDraftKingsのようなファンタジーアプリは、どれほどのお金が日常的な友達グループからウェブへと移動しているかを示している。FanDuelだけみても、参加費として2014年の第4四半期に3億7000万米ドル以上を集めた。これは前年の4.5倍にあたる。DraftKingsは今年、賞金に10億米ドル以上を支出するとみられている。

takuyao 英語 → 日本語
原文

I would argue that the next major opportunity in e-sports is fantasy gaming, a staple of American culture that generates nearly $4 billion from conventional sports. To understand why fantasy e-sports are feasible, we have to look at the evolution of e-sports in South Korea. We have to step back 17 years to the launch of StarCraft, the sci-fi strategy game that started it all.

StarCraft and the rise of e-sports

In October 1998, American video game maker Blizzard Entertainment changed the history and culture of South Korea when it released StarCraft. It created the e-sports we see rising in the U.S and around the world.

翻訳

e-sportsの次なる大きなチャンスは、ファンタジーゲーミングだと私は言いたい。ファンタジーゲーミングは主要なアメリカ文化のひとつで、従来のスポーツから40億米ドル近くの収益を生み出している。なぜファンタジーe-sportsが実現可能か理解するためには、韓国におけるe-sportsの進化に目を向ける必要がある。SF戦略ゲームのStarCraftがローンチした17年前を振り返ってみよう。そこからすべてが始まった。

StarCraftとe-sportsの台頭

1998年10月、アメリカのビデオゲームメーカーであるBlizzard EntertainmentがStarCraftをリリースしたとき、韓国の歴史と文化が変わった。それが今アメリカを始め世界中で台頭しているe-sportsを作ったのだ。

takuyao 英語 → 日本語
原文

South Korea developed e-sports and fostered the competitive gaming culture we see rising in the U.S. The games may be American, but the associations and tournaments with the longest history, and the most dominant teams and players are overwhelmingly Asian. Based on the way e-sports developed in South Korea, it’s clear that e-sports are ready to go mainstream in the U.S.

Paying to watch people play video games

Despite the 31 million Americans who watch e-sports, it’s still difficult to comprehend the gravity of competitive gaming until you realize that Americans pay money to watch other people play video games — and advertisers pay for their attention.

翻訳

韓国はe-sportsを発展させ、現在アメリカで台頭してきているような競技ゲームの文化を育てた。ゲームはアメリカ製かもしれないが、最も長い歴史を持つ関連団体やトーナメント、そして最も人気のあるチームやプレイヤーは圧倒的にアジアから出てきている。e-sportsが韓国でいかに発展したかを見れば、これがアメリカでも主流になろうとしているのは明らかだ。

お金を払って、他人がビデオゲームをプレイするのを観戦する

3,100万人のアメリカ人がe-sportsを見ているにもかかわらず、依然として競技ゲームの重要性が理解されているとは言いがたい。しかしアメリカ人がお金を払って他人がビデオゲームをプレイするのを観戦し、広告主がその注目度に対してお金を払っていることを知れば、それが理解できるだろう。

takuyao 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Xiaomi Unveils Super-cheap 40-inch Smart TV for just $322

Xiaomi took the wraps off a 40-inch model of its smart TV Mi TV 2 today. The Chinese smart device brand has earned a name for selling high-spec gadgets at low price tags, and its Mi TV range is no exception. The new smart TV is priced at only RMB1,999 (US$322), and will be on sale from March 31.

As for the specs: Mi TV 2 boasts a 40-inch Sharp SDP X-Gen display with a 1920*1080 screen resolution. Running on MI UI, the product is powered by a quad-core MStar 6A908 Cortex-A9 CPU paired with a Mali0450 MP4 GPU, and 1.5GB of RAM with 8GB flash memory.

翻訳

Xiaomiが、わずか322米ドルの超低価格40インチスマートテレビを発表

Xiaomiは本日、同社の40インチモデルのスマートテレビMi TV 2を公開した。中国のスマートデバイスブランドである同社は、高スペックのガジェットを低価格で売ることで評判を得ている。Mi TVシリーズもその例外ではない。この新しいスマートテレビの価格はわずか1999人民元(322米ドル)で、3月31日から販売される予定だ。

スペックに関しては、Mi TV 2は40インチのSharp SDP X-Genディスプレイを採用し、画面解像度は1920 x 1080である。MI UI上で動作し、クアッドコアのMStar 6A908 Cortex-A9 CPUとMali0450 MP4 GPU、そして1.5GB のRAMと8GBのフラッシュメモリを搭載している。