takeshikm (takeshikm) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT 技術 マニュアル 文化
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
takeshikm 英語 → 日本語
原文

the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one will be glued in there very easily, the mirror I will send to you will be a complete mirror, and once glued no one can tell the difference.
if you want I can send you a few pictures that will show you ho to change it.
But if you are not comfortable I will be glad to fix it here.
As far as the base no problem.


AGAIN I AM VERY SORRY for this, I know you do this as a business and you need to make money, and this is not good for you.
I will make sure in the next deal, I will give you a good discount to make up for this problem.



翻訳

そっと引っ張れば、ベースからミラーが外れます。新しいミラーは接着剤で簡単にその部分に接着できます。あなたに送るミラーは、完成品ですから、接着してしまえば、誰も違いなど言えないでしょう。
もし必要でしたら、どのように変更するかが解る写真をいくつか送付さしあげます。もし自身がなければ、こちらで修復させていただきます。ベース側に問題がなければですが。

この件に関しまして、改めてお詫び申し上げます。この取引をビジネスの一環としてしていらっしゃって、お金を稼ぐのにこのことが不都合ということは理解しております。
次回の取引ではこの件の埋め合わせとして割引をさせていただきます。

takeshikm 英語 → 日本語
原文

These wedges by ASOS Collection have been made with a suede style upper and a resin sole. The details include: a low cut vamp with cut-out side, pointed toe, flat sole and a metallic wedge heel.

Directional, exciting and diverse, the ASOS Collection makes and breaks the fashion rules. Scouring the globe for inspiration, our London based Design Team is inspired by fashion’s most covetable trends; providing you with a cutting edge wardrobe season upon season.

Upper: 100% Textile
Lining Sock: 100% Polyurethane
Sole: 100% Resin

Heel: 9cm/3.5"

翻訳

ASOSコレクションのこれらのウェッジシューズは、スエードスタイルの上部とレジン(樹脂)でできた踵(ソール)で構成されています。以下は詳細です:つま革はサイドをカットアウトして丈が短く、尖ったつま先、踵は平たく、ウェッジヒール部分は金属製です。

先を行き、刺激的で幅広い、ASOSコレクションはファッションの型を破り新しいファッションルールを作ってゆきます。世界中をインスピレーションで精練しつつ、ロンドンに拠点置く弊社のデザインチームは、季節に応じた最先端のワードローブの時機を提供するというファッションの今最も欲しくて堪らないトレンドからひらめきを得ています。

上部:100%繊維
靴底裏地:100%ポリウレタン
踵(ソール):100%樹脂

ヒール:9cm/3.5インチ

takeshikm 英語 → 日本語
原文

I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have ordered.

because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.
People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.
The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.

翻訳

あなたにご注文頂いている義歯2つの件がございますので、今後も10%割引を適用させて頂きます。

商品の性質上そのような保証はございませんが、合理的かつ誠実に対応させて頂き、仮に修繕そのものが可能な問題である場合は私の方で対応させて頂きます。
お客様にはこれが人工の物であり、そして適切なケアが必要であるということをご理解いただく必要がございます。
差し歯はそう壊れるものではありません。ですがただ一つ起こり得ることとすれば、部材が外れてしまうことですが、誰でも押し戻して取り付けができます。取り外し可能な差し歯であれば発生することはありませんが、取り外しが利かない物にはこういった事象が起こり得ます。

takeshikm 英語 → 日本語
原文

Although we checked every bike to be perfect before despatch , sometimes in transit items can work loose , particularly if

The manufacturer has not applied enough glue. As we have also received several bikes like this from Wits. Which we have taken pictures from.

You will need a small amount of superglue and I use a paint brush to apply.

Please find pictures attached outlined in order how to fix brake line, following this I will send Exhaust repair....regards



Here are pictures of exhaust repair , the first picture shows this a factory join , this is not a break. The others following

Show exhaust after we pulled it apart. The result is no different from factory....best regards




翻訳

配送前にすべての自転車が完全な状態であることを確認しましたが、輸送中に時折部品がぐらつくことがあります。
特に製造業者が接着剤をしっかり塗布していない場合においてです。私どもも、撮った写真にもある通りWitsよりこの様な自転車をいくつか受領したことがありますから。
強力接着剤が少量用意いただく必要があります。そうすれば、私が刷毛を使って塗布します。
ブレーキラインをどのように修正するのか、順序だてて写真を添付していますので、ご覧下さい。この様にして、排気部品の修理に回します。宜しく。

添付は排気部品の写真です。最初の写真は、工場での組み立ての状況です。分解ではありません。他の写真は、外した排気部品を写しています。この通り、工場での組み立てとは異なりません。宜しくお願いします。

takeshikm 英語 → 日本語
原文

Amount Due: $**
You have set up PayPal as your automatic payment method. Your invoice amount will be automatically deducted from your PayPal account between December 30, 2012 and January 1, 2013. The amount deducted may vary based on recent payments or credits.

Dear A
I'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them. Thank you.
From B

Dear B
Hi! My beautiful girlfriend is from Tokyo and is always happy for little tastes of home - tea, rice seasoning, and such. I'm not very familiar with the little treats, so anything traditional would be nice.Thanks!
From A


翻訳

手数料金額: $**
自動支払方法としてお客様はPaypalを選択していらっしゃいます。ご請求額は、2012年12月30日から2013年1月1日の間に、自動的にお客様のお口座より引き落としされます。引き落とされる金額は、直近のお支払いやクレジットによる入金に基づき多少変動する可能性がございます。

A様
私は日本在住の日本人です。何か日本の物をお探しでしたら、どうぞご連絡ください。入手できるか、それらをリストアップしましょう。
宜しくお願いします。
Bより

B様
どうも。私の美しい彼女は東京出身なんです。そして、いつもお茶や調味料などといったホームテイストのあるささやかな物を喜んでくれます。私はちょっとしたご褒美とかには疎いのですが、何か伝統的な物とかいいなと思います。ありがとう。
Aより