この二つの依頼事項は、既に、あなたに依頼してから1ヶ月以上も経っています。担当者は、本当に、一日8時間の労働時間で、5日も働いてますか?もし、出来ないのであれば、遅すぎるので、私たちでやります。どうしますか?
Over one month has already passed after we had made these two requests to you.Are your staff members in charge really working 8 hours a day, 5 days a week?If you cannot meet our requests, it's too late and we are going to do it ourselves.How are you going to do this?
この度は落札頂きましてありがとうございますこのご縁に感謝します本当に素晴らしい取引をさせて頂きましたありがとうございますもし、日本の商品でほしい物があればなんでもお気軽に相談してください!あなたの力になれるはずです今後もあなたに協力できる事を楽しみにしておりますこの度は本当にありがとうございました少し撮影に影響がでます撮影はできません撮影には問題ありません異音がしますカビの混入があります少しカビの混入がありますAF作動しません動作確認はしておりませんので故障品とさせてください
Thank you for your winning the bid this time.I appreciate this meeting of ours.It was really a great deal.Thank you so much.If you want some items of Japan,feel free to ask me!I am sure I can help you.I am looking forward to helping you from this time on.Thank you very much for your purchase this time.It will affect the shooting a little.You cannot shoot with this.There is no problem in shooting.You may hear abnormal sounds. You may find mold inside.You may find a little quantity of mold.AF inoperable.This may be a junk because no operation test is executed.
Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weightAdding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering."It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.
次世代iPad、軽量化のため新しいLEDバックライトシステム採用の可能性次世代iPadのリリースに関して一斉に広まる噂に加え、木曜日のある報道によると、アップルが9.7インチタブレットを極力薄く、軽くするため、改良型LEDバックライト器具を採用する可能性がある、とのことです。NPD DisplaySearchがCNETに語ったところによると、アップルのiPad 5はより効率的なLEDアレイを大胆に取り入れ、フィルム製のタッチセンサー技術の変更も実施する、とのことです。最も大きなタブレットを軽量小型化するためです。「ディスプレイをより効率化すること、より高効率なLEDを採用することにより、より軽量小型化を目指した設計の一部が、LEDバックライトのサイズを小さくしてくれることでしょう」、とアナリストのPaul Semenzaは語りました。
I´m happy to meet you too. Javier spoke very nicely of you and I´m sure we will become good friends. I wanted to ask you something regarding the things you get. Javier told me that you have some items on EBay, would have a link or maybe a username so that I can check the items you have there? That would be good. Again, thanks a lot for your time Hayato!Marcelo.-
僕も君に会えてうれしいよ。ハビエルが君のことをとてもいい人だと言ってたし、きっと僕らはいい友達になれるよ。君が持っているものについて尋ねたかったことがあるんだ。ハビエルが言っていたけど、君はeBayに出品してるんだってね。リンクか、たぶんユーザーネームを教えてもらったら君が出している商品をチェックできるんだけど、いいかな?そうしてくれるとうれしいよ。じゃあ、ハヤト、お時間どうもありがとう!マルセロ
XtremeMac’s Tango Bar speaker let’s you enjoy audio from the computer like never before with cutting edge technology that delivers twice the output power of most traditional USB speakers. There is a six speaker configuration with dual dome tweeters, midrange drivers and passive radiators. Tango Bar’s single USB connection for both power and audio can connect to any computer or wall charger USB port. The simple plug and play USB connection cleans up any workstation area by reducing cord clutter. Additional connections include a headphone output and line-in jack for personal listening or use with MP3 devices as well as an optional sub-out port.
XtremeMac’s Tango Barスピーカーは最も一般的なUSBスピーカーの2倍の出力を実現する最先端の技術により、かつてないほどにコンピューターからの音楽をお楽しみいただけます。デュアル・ドーム・ツイーター、ミッドレンジ・ドライバー、およびパッシブ・ラジエーターにより、6パターンのスピーカー設定が可能です。Tango Barは1つのUSB接続で電力とオーディオを伝達できるため、どのコンピューターや壁コンセント用充電器のUSBポートにも接続可能です。シンプルなプラグアンドプレイUSB接続により、煩雑なコード接続を解消し、ワークステーションの周辺がきれいに片付きます。さらにヘッドフォン出力や個人鑑賞またはMP3機器使用のためにLine-inジャック、そしてオプションでSub-outポートを接続することができます。
この商品ですが79$でいかがですか??全長約30.0cm、横幅約28.0cm、奥行約35.0cmの大きいぬいぐるみになりますので、送料がプラスで30$程かかります。他にもリロアンドスティッチのいろんな商品を入手出来ますよ画像を追加で送りますね!!ありがとう!!
Would you like to buy this item for $79??Because this is a big rag doll (28.0W x 35.0D x 30.0L), it costs an additional shipping charge of $30.You can buy many other items of Lilo & Stitch.I send some additional photos of them!!Thank you!!
There were two challenges here. First was the price. Brand-items like Louis Vuitton and Chanel don’t exactly have a mass audience. However, if you’re trying to reach out that premier audience, you will need to attract them with the platform in the first place. e-Bay doesn’t exactly cut it here, especially given the proliferation of fake (or “class A”) goods out in the open market.
ここで2つの課題が出た。1つ目は値段だ。Louis VuittonやChanelなどのブランド品は必ずしも一般消費者向きとは言えない。しかし、重要顧客層を掴もうとしているなら、まずプラットフォームでその顧客層の心を掴む必要がある。e-Bayは必ずしもこの点ではうまくいっているとは言えない。偽物(または「Aクラス」と称する品物)が一般市場で出回っている状況では特にそうだ。
Lovvd lets users choose photos from their Instagram accounts, thereby making it easier to source media for their listings. Ralph is also working to incorporate live listings when certain hashtags are used, such as #lovvdbags or #lovvdshoes, for instance. Focusing on premium items, though, we can’t expect the startup to have big numbers at first, especially because they’re still picky with accepting users. “There aren’t many products up for sale at the moment, since we are quite picky as to who may sell on Lovvd. Once we finalize this latest version, we’ll be approving a lot more sellers and you should see quite a few products go live.”
Lovvdはユーザに、Instagramアカウントから写真を選択してもらう。それにより、商品リストへの媒介手段の調達がより容易になる。Wintle氏はまた、例えば#lovvdbagsや#lovvdshoesなどの特定のハッシュタグが使用される場合に内容が変動する商品リストを採用しようともしている。だが高額商品に特化しているため、Lovvdは初めのうちは多数のユーザを獲得できないだろう。特にユーザをいまだに選り好みしている点からそう言える。「私たちはLovvdで商品を売る人をかなり選り好みしているので、現時点では売れる商品はたくさん揃っていないんです。でもこの最新バージョンを完成させたら、もっと多く人が商品を売ることを了承しますし、かなり多くの商品が出回ることになりますよ」。
This is actually great for the brand, as Anicka writes that Lovvd is “dedicated to having quality rather than quantity by hand picking each of our sellers to ensure our buyers are purchasing only the best pre-loved goods.”
Anicka Wintle氏が、Lovvdは「商品の買い手が最高の「愛された品物」だけを購入していることを確実にするために、商品の売り手一人ひとりを慎重に選ぶことで量よりも質を保つことに専念しています」と書いているように、このことは実際、Lovvdにとって重要なことである。
Radixはツアーバージョンではないのですね。教えていただきありがとうございます。注文はキャンセルします。X100のブラックとゴールドのレーベルは、日本でかなり出回っているため、利益が出ません。やはりS200やRyderCupなどの希少性が高いものが欲しいです。要望に答えていただけるなら、料金や数量の相談をしていただいても結構です。True Temperに催促をしてみて、すぐに発送ができない場合は、一度返金をお願いします。発送できる状態になりましたら、再度お支払い致します。
Thank you for letting me know that the Radix is not a tour version. I will cancel my order.X100 with black and gold label is already very common in Japan and it does not benefit here in Japan.I want rare items such as S200 and RyderCup.If you can accept my request, you can ask me about the price and quantity.If you cannot deliver the item soon although you asked True Temper for a quick action, I ask for a refund.If you let me know you are ready for delivery, I will repay for the item.
Ok, the radix you show is simply a special painted version. They offer them in different painted versions. IT is actually not a TOUR version. Thye have a radix 7 that is called the 7321 that is a tour version. The standard one like in the picture is $55 and the 7321 is $125. Will you accept the X100 tour issues with the black and gold label? If so I can get them out quick?
わかりました、教えていただいたRadixは単に特別彩色バージョンということですね。MatrixはいろいろなバージョンのRadixを提供していますね。でも教えていただいたものは実際はツアーバージョンではありません。Matrixは7321というRadix 7を提供していて、そちらがツアーバージョンです。写真で見せていただいたような標準品は55ドルで、7321は125ドルです。ブラックとゴールドのレーベルのX100ツアーイシューでもよろしいですか?そちらでよろしければ、すぐに手配できますが?
EVは1本70ドルの理解でいいですか?RadixはTourIssue Shaftの認識で宜しいですか?(Tour Van購入ですか?)念のため写真を送りますので、ご確認ください。あと、TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiffを1本欲しいです。送料込でいくらになりますか?
EV is $70 each, is that correct?Is Radix a TourIssue Shaft?(Was it purchased from Tour Van?)I attach a photo of the item to make it sure, so please check it.Also, I want a TOUR ISSUE FUEL TOUR SPEC 60 Stiff.How much is it including shipping?
I have the following in stock that I can ship right away TaylorMade R11s version 1 in 8 and 10.5 lofts tour issueTaylorMade R11s version 3 in 8, 9 & 10.5 lofts tour issue Price is $250 including shippingIf interested let me know what quantities you would like as I can place a order from TaylorMadetour spec is a retail shaft also. The ones I sent you were the out ones off the van. The EV is 70 each. As is the Radix S
今すぐ配送可能な在庫品は以下のとおりです。TaylorMade R11S バージョン1 ロフト角8°および10.5° ツアーイシューTaylorMade R11S バージョン3 ロフト角8°、9°、および10.5° ツアーイシューお値段は送料込みで250ドルです。ご興味があればご希望の数をお知らせ頂ければ、TaylorMadeより発注可能です。ツアースペックは市販もされているシャフトです。お送りした品物は最新のものではなく、今ではおなじみのものです。EVはそれぞれ70ドルとなっております。 Radix Sも同様です。
China’s M-Commerce Shopping Spree to Hit $27.1 Billion in 2014, Surpassing US Mobile Shoppers (Infographic)We recently looked into China’s vast e-commerce market and saw that, by 2014, China will have an estimated 322 million e-shoppers who’ll spend about $285 billion that year. But how about mobile commerce? According to a new infographic from Alibaba, China’s biggest online shopping company, China’s m-commerce sector will hit another major milestone in 2014, seeing $27.1 billion in on-the-go sales and thereby surpassing the figure from US mobile shoppers. By 2015, Chinese m-commerce will be worth over $41 billion.
中国のモバイル商取引事業が2014年に271億ドルに達し、米国のモバイル商取引規模を上回る見込み (インフォグラフィック)当社が最近中国の巨大な電子商取引市場を調査したところ、2014年までに、中国において3億2,200万人が同年には、電子商取引で2,850億ドル分の買い物をする見込みであることが分かった。では、モバイル商取引はどうか。中国最大のオンラインショッピング会社Alibabaの新しいインフォグラフィックによると、中国のモバイル商取引部門は2014年に重要な節目を迎え、モバイル取引の売上で271億ドルとなり、それにより米国のモバイル商取引利用者の金額を上回る見込みだ。2015年までに、中国のモバイル商取引は410億ドル以上の規模に達するとも言われる。
For now, the China m-commerce spend is a bit more modest, with 2012 ringing up an estimated $7.8 billion in sales across the whole country. As we reported last week, Alibaba itself saw explosive mobile shopping action on its top two sites, Taobao and Tmall, with 6.87 percent of all transactions on those stores made on phones in 2012. That represents 600 percent growth from 2011.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
当面、中国のモバイル商取引額は、中国全土において売上で推定780億ドル上昇した2012年に比べると、伸びはやや小規模なものだ。当社が先週報じたとおり、Alibaba単独で主要2サイトTaobaoとTmallにおいてモバイルショッピングの爆発的成長を達成した。2012年にはそれらのオンラインストアの全取引のうち、6.87パーセントがモバイル商取引によるものだった。2011年と比べると600パーセントの成長である。こちらと同様の興味深いグラフをもっとご覧になりたい場合は、当社のインフォグラフィックシリーズのこれまでのエントリーをチェックしてください。
Another highlight on the infographic is a fun breakdown of what happened during the 24-hour shopfest that is China’s “Singles Day.” As we wrote last November, the most recent Single’s Day far surpassed America’s comparable Cyber Monday sales event as China’s e-commerce buyers spent $3 billion in just one day on Tmall and Taobao. This new infographic tells us for the first time that $193 million of all that came from mobile shoppers – and they used their smartphones to snap up the equivalent of 428 pairs of shoes per second. Alibaba also runs the e-payments platform Alipay, so there are some good mobile-related stats for that in there as well. Here’s the full thing:
こちらのインフォグラフィックのもう一つのハイライトは、中国の「光棍節(独身者の日)」に催された24時間ショッピングフェスティバル中での出来事の興味深い分析だ。昨年11月に報じたとおり、最近の「独身者の日」は同様の米国のCyber Mondayセールイベントを凌ぐものだ。中国の電子商取引による購入者はTmallやTaobaoでたった1日で30億ドルを費やすのだから。この新しいインフォグラフィックによりはじめて分かることは、そのうちの1億9,300億ドルがモバイル端末による購入者によるものだということだ。また、これら購入者はスマートフォンで1秒当たり428足もの靴をあっという間に購入した。Alibabaはまた、電子支払いプラットフォームAlipayも運営しており、その方面でもモバイルに関連する良い数字が出ている。こちらがそのすべての数字だ。
You will not enter into any transaction by way of wager and you are not a prohibited customer under the Law of Cambodia.You assume full responsibility and risk of loss you may suffer as a result of using, or accessing online trading information and your investment profile. PPS does not control signal power, reception, routing via the Internet, configuration of your equipment or the reliability of your connection to the Internet. The result of any failure of the foregoing may be that your order is either not submitted or submitted with material error.
お客様は賭博目的でいかなる処理も行わないのであれば、カンボジアの法律下では取引禁止顧客とはなりません。お客様がオンライン取引情報とお客様の投資プロフィールを利用し、またはそれらにアクセスすることにより被る可能性のある全責任と損失のリスクを負うものとします。PPSはインターネットの信号出力、データ受信、接続径路、お客様の設備の設定またはお客様のインターネット接続環境の信頼性を管理しません。上述のいかなる不具合の結果、お客様のご注文が物理的誤りを伴って提出される場合も提出されない場合もあります。
We have experienced a delay in processing your order due to orderinformation that does not comply with our standard addressconfiguration. These orders are in the process of being verifiedand will be canceled if the address fields have been altered.
当社標準の住所入力形式に適合しないご注文情報のため、お客様のご注文の処理に遅延が発生しております。こちらのご注文は現在確認処理中です。住所欄を変更された場合はご注文はキャンセルされます。
S200の発送はどうなっていますか?遅延している理由と進捗情報を教えてください。Ryder Cupは特別注文という事ですが、すぐに発送できないということですか?どの位時間がかかりますか?それによっては注文を変えます。X100のブラックレーベルの8本セット、Wedge Setの送料込の価格を教えてください。Raddix Tourの写真を送りますので、ご確認ください。仕入可能であれば送料込の価格を教えてください。
How is going the delivery of S200?Please let me know the reason for the delay and what's going on.Do you mean that you cannot deliver the Ryder Cup because it is a custom order?How long will it take until delivery? I will change my order if it takes longer than I expect.Let me know the price of a set of 8 X100 Black Labels and a Wedge Set including the delivery charge.Please see the attached photo of Raddix Tour.Please Let me know its price including the delivery charge if you can supply the item.
Sorry but I don’t have these right nowI will let you know when something comes inI checked to see if a EV-9 or anything like that was available on tour, but they didn't have anything. I have never seen or heard of such a shaft. If it exists, we don't have it in the US and it might Japan Tour only. I can get you a Radix 6, but it's not a tour issue shaft. That is just a normal offering here in US.
申し訳ございませんが、こちらは現在在庫がございません。入荷次第、お知らせします。EV-9または同様の品物がツアーで入手可能かを確認しましたが、入手不可とのことでした。ただ、そのようなシャフトは目にしたことも耳にしたこともございません。もし存在するとしたら、米国ではなくジャパンツアーでのみ入手可能かも知れません。Radix 6でしたら取り寄せ可能ですが、こちらはツアーイシューのシャフトではございません。米国ではごく一般的な商品となっております、