Following the investment, IACC will launch operations in North America, where public-listed green energy provider SolarCity is expanding quickly in the United States in the midst of healthy competition.While Fenox is based in the United States, it has started looking at Asian startups. It specializes in offering investees assistance to help them expand globally through its connections in the US and Europe.
今回の投資に引き続いて、IACCは北米での事業を立ち上げる。北米では、グリーンエネルギー関連上場企業SolarCityが健全な競争の最中、米国で急速に事業を拡大している。Fenoxは米国を拠点としているが、アジアのスタートアップに目を向け始めた。Fenoxは米国およびヨーロッパでのコネクションを通じて、投資を受けた企業がグローバルに事業を拡大できるようサポートを提供することを専門としている。
Since launch, the organization has conducted a national roadshow and opened its competition in August last year. Participants went through a series of competition rounds, receiving mentorship and training along the way.
設立以来、IdeaSpaceは全国を回りを昨年8月にコンテストを開催した。参加者は一連のラウンドを通過し、その間にアドバイスやトレーニングを受けた。
With such low valuations, it’s not surprising that Burpple would try a different approach that would distant itself from that connection and create something that better suits a fragmented Asian market. In other words, it’s about building a legit, sustainable business instead of another tech plaything.And that’s not a bad way to go about it.
この低い評価を考えると、BurppleがOpenTableによるFoodspottingの買収のような事態から距離を置き、断片化が進んだアジア市場により良く適応する異なるアプローチを取ろうとするのは驚くことではない。別の言い方をすれば、テクノロジーを使ったおもちゃではなく、しっかりとした、持続可能なビジネスを確立する、ということだ。それに取り掛かるのは悪くない。
A)please take time on inspecting the figure. as im looking for a collector grade i hope u cld choose a product wwith the best paint job and looks for me
A)フィギュアはじっくり点検してください。コレクターグレード品を探していますので、最高のペイントを施した商品を選んで、見つけて頂ければと思います。
Between has 200,000 Downloads in Southeast Asia, 2.9 Million Globally(Update: @sonofsarah says that all download numbers are BS. True. So here you go: Between has over 900,000 monthly active users. For LoveByte’s, stay tuned).Shortly after Singapore-based LoveByte announced passing the 100,000 downloads mark, the Korean-made couples messaging app Between tells us that it has 200,000 downloads across Southeast Asia and over 2.9 million downloads globally. Co-founder, Edward Keonwoo Lee, said that Between’s growth in Southeast Asia has been a surprise package for them. He told me:
Between、東南アジアで20万件、全世界で290万件のダウンロードを記録(アップデート:@sonofsarahいわく、すべてのダウンロード件数はでたらめとのこと。そのとおり。なのでこうしましょう。Betweenは月間90万人のアクティブユーザを抱えている、と。LoveByteの月間アクティブユーザ数については、またの機会にお知らせします)。シンガポールに拠点を置くLoveByteが10万件のダウンロードを突破したことを公表して間もなく、韓国産のカップル用メッセージアプリケーションBetweenが東南アジア全土で20万件、全世界で290万件以上のダウンロードを記録したことを当社に語っている。共同創設者のEdward Keonwoo Lee氏いわく、東南アジアでのBetweenの成長は突然のプレゼントだとのことだ。彼は以下のように語った。
Southeast Asia growth was actually very organic. We weren’t able to do any serious marketing or business development in the area yet. But, since the numbers are growing so healthy, we are actually thinking about studying the market a bit further.VCNC, the maker of Between, recently raised $2.8 million and is expanding fast in Japan which is currently its first priority on its market expansion to-do list. If the Between team were to really come down south for Southeast Asia, that might spell trouble for the folks at LoveByte. Or maybe not, depending on how fast and well LoveByte can localize, expand, and dominate each key country in Southeast Asia. It ain’t an easy region to conquer.
「東南アジアでの成長は実際とても素晴らしいものでした。東南アジアでは本格的なマーケティングやビジネス開発はまだなにも出来ていなかったんです。でも、数字の伸びにとても勢いがあるので、今は実際に東南アジア市場をもう少し深く学ぼうと考えているんです」。Betweenの制作会社VCNCは、最近280万ドルを調達し、日本市場での勢力拡大を行っている。それは現在、マーケット拡大のために彼らが行うべきことのトップに位置づけられていることだ。Betweenのチームが東南アジア市場のために本当に南下するつもりだとしたら、LoveByte側にとっては厄介なことになる。あるいは、LoveByteがどれだけ素早くかつ上手く東南アジアでキーとなる各国でサービスをローカライズし、拡大し、マーケットを支配できるかによっては、おそらく厄介なことにはならないだろう。東南アジアは簡単に制覇できる地域ではない。
Jongla Pushes into Asia, Focuses on Content in Messaging App BattleThe world’s top messaging apps might have over half a billion users between them, but plenty of startups still see room for growth – especially in Asia. That’s the case with Finland-based Jongla (pronounced “yong-ler”), which launched in December and is now seeing strong uptake in the region, particularly in Thailand, Singapore, Malaysia, the Philippines, and Australia.
Jonglaがアジア進出、メッセージアプリ合戦でコンテンツに注力世界のトップクラスのメッセージアプリは5億人以上のユーザを抱えていると言われている。だが、多くのスタートアップはいまだ成長の余地があると見ている。とりわけ、アジアにおいてだ。フィンランドに拠点を置くJongla(「ヨングラー」と発音)の場合にもそれが当てはまる。Jonglerは12月に事業を開始、現在はアジア地域、とりわけタイ、シンガポール、マレーシア、フィリピン、オーストラリアで急速に認知されている。
Facing competition from the likes of WeChat, Line, KakaoTalk, Whatsapp, and newcomers like US-made MessageMe, Riku believes that they’re strong rivals but they’re mainly “good for getting users at home”. Instead, Jongla wants to be truly international and inclusive. The Finnish startup sees many ways that can happen: with quality content, a growing in-app store, and being ready to roll with HTML5 once Firefox OS hits the market.
WeChat、Line、KakaoTalk、 Whatsapp、そして米国製のMessageMeのようなライバルとの競争に直面する中、Riku氏はこれらは強力なライバルだが主に「本国でのユーザ獲得を得意としている」、と考えている。一方、Jonglaは本当の意味で国際的で包括的な存在になることを望んでいる。このフィンランドのスタートアップは様々な方法が実現可能だと考えている。質の高いコンテンツの活用、成長を続けるアプリ内ストア、そしてFirefox OSが市場に出たらHTML5対応の準備を行うことだ。
I get the impression that the Jongla store is going to be used for a lot more than just sticker packs – such as its latest range featuring the Scandinavian classic cartoon Moomins – and that content publishing might be on the horizon as well. Though unable to reveal specific plans, Riku concedes the store will be used for “any content, including localized” stuff, and he says they’ll “sell any other content that’s relevant to users”. We’ve seen KakaoTalk do this recently with a new publishing platform that, for now, is limited to Korean content.
私の印象では、Jonglaストアは単なるステッカーパック(スカンジナビアの古典的名作漫画Moominsをフィーチャーした最新シリーズのような)の購入以外にも様々な形で利用され、コンテンツ出版のきざしも見えてくる、と思われる。特定のプランを明かすことはできないが、Riku氏はJonglaストアは「地域に合わせたものを含むあらゆるコンテンツ」の販売に利用されるであろうことを認めている。また「ユーザに合わせたどんなコンテンツでも販売します」と語っている。KakaoTalkが新型出版用プラットフォームでこれを行うが、今のところそれは韓国のコンテンツ限定であることが分かっている。
As chat apps evolve, it’s possible that they’ll come to be defined by their ancillary services – Line for games and as a broader social network, KakaoTalk for social gaming, Cubie for doodling and drawing, WeChat for (maybe) a mobile wallet and much more in future, and Whatsapp for… er… ummm… something.Indeed, such accompanying feature-sets will likely be crucial to survival. So we look forward to seeing where Jongla takes its content, and how its user-base in Asia and around the world reacts to that.Grab Jongla for iPhone or Android, and there’s a Windows Phone version coming soon.
チャットアプリが進化するにつれ、それぞれの付随的サービスによって存在が定義されるようになるという可能性がある。ゲームとより幅広いソーシャルネットワークといえばLine、ソーシャルゲームといえばKakaoTalk、落書きやスケッチといえばCubie、(おそらくだが)モバイルウォレットやその後の色々なことならばWeChat、えーっとはっきり分からないがなんらかのものについてはWhatsapp、といったように。確かに、それらの付随的機能セットは生き残るには重要な要素かも知れない。そこで当社はJonglaがどの分野で自らのコンテンツを生み出すのか、そしてアジアや世界のユーザたちがそのコンテンツにどう反応するかを楽しみに見ていきたい。iPhone用またはAndroid用のJonglaを手に入れると、Windows Phoneバージョンが間もなく登場する。
CheckInTonight helps you book hotels quickly at amazing pricesLast minute hotel booking app CheckInTonight gets you the best deals on a curated list of hotels.Earlier last week, we wrote about the official launch of HotelQuickly, a mobile app that allows you to quickly book last minute hotels. Another similar app has just came to our attention: CheckInTonight.
CheckInTonightが驚きの値段でホテルの予約をお手伝い予約時間切れ直前のホテルの予約ができるアプリケーションCheckInTonightは、選び抜かれたホテルのリストの提供に最善を尽くす。先週前半、当社は予約時間切れ直前のホテルを迅速に予約できるモバイルアプリケーションHotelQuicklyの公式発売について報じたが、もう一つの良く似たアプリケーションが当社の注目を引いたところだ。CheckInTonightである。
Similar to HotelQuickly, CheckInTonight is an app that allows you to access last minute discounts from within a curated list of hotels. Unlike HotelQuickly though, CheckInTonight started off as a web application back in December, and only launched its mobile app in March this year. Founded by Mark Southby alongside team members Jo Elford and Ciaran Doyle, the company is self-funded and is currently focusing on Southeast Asia with an inventory of over 120 hotels.
HotelQuicklyと同様、CheckInTonightは選び抜かれたホテルのリストの中から、直前割引中のホテルを見つけられるアプリケーションだ。だが、HotelQuicklyと異なるのは、CheckInTonightは12月にウェブアプリケーションとして立ち上がったもので、今年の3月になってようやくそのモバイル版を発売した。チームメンバーのJo Elford氏とCiaran Doyle氏とともにMark Southby氏が設立した同社は、自己資金により運営されており、現在は東南アジアに焦点を当て、120以上のホテルをリストアップしている。
So how does it compare to HotelQuickly? CheckInTonight allows its users to book hotel rooms for either today or the following day, while HotelQuickly only allows same day booking. Unlike HotelQuickly too, you can book a room for up to four nights, provided the hotel has the inventory.Traction-wise, CheckInTonight has have more than 16,000 downloads for its recently launched iOS app. Out of the 16,000 total downloads, 178 hotel bookings have been made. The company takes a percentage of the booking value through its web and mobile portal.
では、HotelQuicklyとの違いは何だろうか。HotelQuicklyでは当日の予約のみ可能であるのに対して、CheckInTonightでは当日または翌日の分までホテルの部屋の予約が可能だ。さらにHotelQuicklyと異なる点は、ホテルに空き部屋があれば4泊分まで予約が可能である、ということだ。影響力のあるCheckInTonightは、最近発売されたiOS用アプリケーションに関して16,000件を超えるダウンロード数を獲得している。合計16,000件のダウンロードのうち、178回のホテル予約が実施された。同社は自らのウェブサイトとモバイルポータルサイトを通じて金額ベースでの予約のパーセンテージを取得している。
私は、このアイテムを確かに発送しました。しかし、バイヤーは、ペイパルに登録していない住所にアイテムを送るように指示してきたため、そちらに発送しました。このアイテムのトラッキングナンバーは、○○です。アイテムは、バイヤーの母国の税関で止まっているようです。私に落ち度はないと思っています。しかしながら、私はこの問題を穏やかにに解決させたいため、バイヤーが返金を強く要求するなら、私は従おうと思っています。
I certainly have shipped this item to the buyer.Since the buyer requested me to ship the item to the address that is not registered in PayPal, however, I sent it to that address.The tracking number of this item is ○○.It seems that the item has been held at the custom office of the buyer's country.I don't think I am to blame.But I want to solve this problem without trouble. Therefore, if the buyer strongly requires a refund, I will accept it.
Unlike troubles Uber encountered in the U.S. with regulators, those Chinese apps will have their own. I came across an article (article in Chinese) in which a Beijing-based taxi driver says he knows better. Mr. Ma, having been driving a taxi for four years, thinks those app developers are wasting too much money on marketing.
Uberが米国で規制当局との間で直面したトラブルとは違い、上記の中国のアプリケーションは自分たち自身のトラブルを抱えることになるだろう。北京で営業しているあるタクシー運転手が、自分はもっと良く知っている、と語っている記事(中国語の記事)を見つけた。Ma氏は、4年間タクシー運転手をしているが、上記のようなアプリケーションの開発者はマーケティング面で大いに金を無駄遣いしている、と考えている。
To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.
タクシー運転手に上記のアプリケーションを導入してもらうために、アプリケーション開発会社は、自分たちのアプリケーションがインストールされた小さな端末を各タクシーに設置してもらうために、タクシー会社やタクシー運転手にアプローチしようとした。1種類のアプリケーションがなんとか、Ma氏の会社の全タクシー運転手にタブレット端末を設置してもらえることになった。運転手は毎月のデータプランに25元、保証金として300元(アプリケーション開発会社が端末を回収し、運転手に返金するかは分からないが)を支払う必要があった。だが、Ma氏と彼の同僚は、高額な値段に対する憤懣に加え、「あんな端末は大きすぎて不便ですよ」とのことで、すぐに端末を返却した。
Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.
今Ma氏は、別のタクシー関連アプリケーション開発会社から提供されたTCLのスマートフォンを使用している。Ma氏は所属するタクシー会社の指導により、一日中サインインしたままにしておくよう求められている。いくつかのアプリケーションが週ごとのカンファレンスに登場し、サービスの利用方法が説明される予定だ。こういったタクシー会社の社長たちが賄賂を受けているのは公然の事実だ。Ma氏のタクシー会社には20数人の運転手がおり、3分の1が1つ以上のアプリケーションを今でも利用している。Ma氏いわく、いくつかのアプリケーションを試してみたがほとんど何も変わらなかった、とのことだ。これらのアプリケーションによってもたらされるビジネスは1日当たりでも10分の1未満である。
He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.
Ma氏の概算では、1日の労働時間の8分の1が遊休時間とのことだ。そこを狙って上記のアプリケーション開発会社が競争し、言わばマーケティング予算を浪費しているのだ。一握りのサービスが幾分かの資金を調達できているにすぎない。同時に、地元タクシー会社も何も分かっていないわけではない。これらタクシー会社は電話によるオーダーを受け付け、タクシーを派遣するカスタマーサービススタッフを抱えている。オーダーごとに数元を徴収し、運転手と分け合うタクシー会社もある。これらタクシー会社も沸き起こるタクシー用アプリケーションブームには気づいている。上海を拠点とするタクシー会社Qiangshengは、先週タクシー用アプリケーションを発売した。競争は間違いなくエスカレートする。
Aの件ありがとう!PayPalの支払いは2回に分けて行いました。また新たな注文があります。添付ファイルを確認して下さい。お願いがあります。今回の注文商品を金曜までに発送して欲しいです。BとCを注文した大切な顧客が、商品到着を急いでいるためです。遅くとも月曜日までに発送してください。Bはとても重たいです。前回のようにパーツの破損は避けたいので、より丁寧に梱包してください。Bのモーター交換は簡単ですか?念のため、交換の手順や注意点などを教えて下さい。Bの注文はDを除外できますか?
Thank you for taking care of A!I have paid through PayPal dividing it into two payments.Now I have another order. Check the attached file.I'd like you to do me a favor.I want you to deliver this order by Friday.My important customer who have ordered B and C are hoping the early arrival of the items.Please ship them by Monday at the latest.B is really heavy.More careful packaging is necessary this time to avoid the damage on parts like last time.Is it easy to replace the motor of B?Let me know how to replace it and special things to care about.Can I cancel D by ordering B?
I have contacted ups. They are scanning there hubs between Jacksonville and Sarasota. They are sending me an email explaining what their process is as soon as I get that email I will forward to you. I have never had this happen before. I will keep you informed of my findings. UPS might need a contact number at the delivery location. Jay
UPSに連絡しました。今、JacksonvilleとSarasota間の集配拠点を調べてくれています。進捗状況を知らせるメールを私におくってくれるそうです。そのメールが来たらすぐにそちらに転送します。いままではこんなことは一度もなかったんですけどね。こちらで分かったことがあったら随時お知らせします。UPSも発送地のコンタクト番号を用意してくれるといいんですがね。Jay