A joint venture between Groupon and Tencent, Gaopeng had the best of both worlds from the get-go. Groupon’s American can-do spirit and experience combined with Tencent’s local knowledge seemed to be a winning combination. However, armed with a tremoundous amount of resource (100 million dollars), Gaopeng stumbled from be beginning. Blind expansion into dozens of cities required the company to hire quickly, resulting in a bloated 3000 men staff.
グルーポンと中国版インスタントメッセージであるテンセントQQが合わさった事業形態を持つ、Gaopeng はこれら2つの要素を併せ持った最強の事業であった。グルーポンが持っているアメリカのなせばなる精神と、テンセントQQの国内での経験の融合は、勝利の組み合わせであるように思えた。しかしながら、多額の資本(1億ドル)で挑んだにもかかわらず、Gaopengははじめからつまづいてしまった。多数の都市へのビジョンのない事業拡大のため、従業員を急遽雇う必要に迫られ、結果として3000人の従業員を抱えることとなった。
High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.
高い運用コストと激しい競争により資金が流失することとなり、運営の中止や従業員の解雇による速やかな事業撤退によっても事業改善することができなくなった。さらに、偽造品の時計の販売や非情な従業員への待遇(周知のとおり、従業員が旧正月休暇を取得する直前に解雇している。)などのスキャンダルにより会社の存続が危うくなっている。このような状況をうけ、テンセントはGaopengの運営を他のテンセントブランドであるFTuanと合併しようとしており、Gaopengは従業員を解雇して、最終的に下火になり終わりを告げるであろう。
What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:1) False belief of invincibility and omnipotenceThe U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.
Gaopengの速やかな事業撤退は何が原因なのであろうか?Halberstamの本に舞い戻ると、60年代のアメリカとGaopengの間違いが酷似していることがわかる。両者はともに以下の要因により失敗している。1)無敵で全能であるという間違った信条アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。
Gaopeng also thought its genes impeccable, and thought it could dominate the market simply by walking through the door, even though Chinese Groupons had gotten head starts and have shown to be extremely tough competitors. This explains why Gaopeng was expanding so furiously: they thought the mere presence of a company with such pedigree will sweep away the Chinese companies. Of course, this didn’t happen, and like the Americans in Vietnam, Gaopeng was caught off guard and didn’t have a backup plan.
Gaopengも自身の遺伝子が申し分ないものだと考えており、単にドアを通りぬけるだけで市場を支配できるものと考えていた。この中国版グルーポンは幸先の良いスタートを切り、非常に強力な競合会社となっていたが、これはGaopengが極端に事業展開をしていたことを説明するにすぎない:彼らはこのような血統書つきの会社の存在だけで、他の中国の会社を一掃することができると考えていた。もちろんこのようなことは起きず、ベトナムでのアメリカのように、Gaopengは不意打ちを食らいこれに対する代替策を用意していなかったのだ。
3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.
3フォントソフトを他の環境で使用するために、他のフォーマットに変換しインストールするには以下の条件に従う必要があります。変換されたフォントソフトが使用された、またはインストールされたコンピューターは、あなたが使用許可されたコンピューターである必要があります。あなたが変換したフォントソフトの使用に際してはこの合意の全ての諸条件に従うものとします。変換されたフォントソフトの使用はもっぱら慣習的な内部ビジネスや個人的な使用のみに許され、いかなる目的においても配布や転送されることは許されません。フォントソフトの名称を改変したり削除することは許されず、著作権と商標権はオリジナルのファイルにより識別されるものとします。
2. You can install and use the font software on one (1) computer at a single location. This computer can be connected to, and the font software used with, any number of output devices, such as a laser printer, ink jet printer, an imagesetter or a film recorder, but the font software may be downloaded to the memory (hard disk or RAM) of only one (1) output device for the purpose of having such font software remain resident in the output device. If you need to download the font software to more than one output device or install it on more than one computer, you are required to purchase additional licenses.
2 フォントソフトは1つのコンピューターの単一の場所にインストールし、使用することができます。このコンピューター及びフォントソフトは、レーザープリンター・インクジェットプリンター・イメージセッターやフィルムレコーダーなどどんな数の出力装置ともつなげることができ、使用することができます。しかしフォントソフトは出力装置に常駐させるためにそのうち1つの出力装置の記憶領域(HDDかRAM)にダウンロードされます。もし複数の出力装置にダウンロードしたり、複数のコンピューターにインストールする必要がある場合は、追加でライセンスを購入する必要があります。
[対戦]・2台の周波数が異なるので、対戦が楽しめます。・砲弾が1回、又はマシンガンが5回相手のレシービングヘッドに命中すると、悲惨な叫び声のサウンドとともに、生命灯が1個消えます。4個の生命灯が全部消えると、タンクは敗戦し、停止します。この場合、スイッチONで再起動します。・連続走行時間 約15分・コントローラー使用電池 単三2本・サイズ (全長:35センチ、車幅:15センチ:車高:13センチ)サウンドが豊富!登坂力大!
Each frequency of two vehicles is different, and you can enjoy match-up.if cannon-shot hits the receiving heads of the other side once or the machine gun hits them five times, one of life lights will disappear with misery screaming sound. if four life lights disappear, Tank will lose and stop. In this case, you can restart it by switching on.Consecutive drive time about fifteen minutesBatteries used for the controller two size AA batteriesSize(Entire length 35centimeter Vehicle width 15centimeter Vehicle height 13centimeter )
赤外線ラジコン戦車の2台セット・スイッチを入れると、リアルなエンジン音とともに、4個の生命灯が点灯し起動します。・前進、後退、左右旋回、砲塔旋回(300度)、砲撃(砲撃後の反動アクションあり)及び砲管の上下移動(手動)可、また砲台旋回しながら、マシンガン連射が可能。砲撃音、マシンガン音などもリアルです。・スイッチON後、リモコン操作をしないと、自動でデモ演技に入り、軽妙な動きをします。・デモ演技中でも、リモコン操作を行えばデモは終了し、リモコンモードに入ります。
Two infrared-controlled model vehicles・Turning on the switch, activated with realistic engine sound and lightning four life lights.・Advance, retreat, right-left turning, turret turning(300degree), firing(with back action after that) and turret's movement of up and down(hand motion), and machine-gun rapid fire cannon with gun battery turning. firing sound and machine gun sound are also realistic.・After switching on, if you do not touch the controller, they will enter into demonstration mode, and move smartly.・During the demonstration mode, they will enter into remote-control mode by operating the controller.
The Polar Soft strap is the most comfortable chest strap for heart rate measurement. The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitive to heart’s electrical signals, so the heart rate sensor can pick up your heart rate quicker and more accurately. This light training garment is compatible with all Polar heart rate sensors, utilizing the same snap attachment method.-The smart fusion of soft fabrics and adaptive electrodes make it extremely sensitivity and accuracy-Compatible with all versions of the Polar WearLink transmitters
ポラールのソフトストラップは心拍数測定において最も簡単に装着できる胸のストラップです。柔らかい布地と適応可能な電極の素晴らしい融合により心臓の電気信号を非常によく感知できるようになっており、心拍数センサーがあなたの心拍数をより素早くそしてより正確に測定することができます。この軽量なトレーニンググッズは、同じスナップ式の装着法を用いることで、全てのポラールの心拍数センサーとともに使用することができます。ー柔らかい布地と適応可能な電極の素晴らしい融合により素早くそしてより正確に測定することができます。ー全てのバージョンのポラールのウェアリンク送信機とともに使用することができます。
Mogujie: China’s Biggest Pinterest Clone is a Social Commerce Money MachineThe founder of China’s most popular Pinterest-like startup, Mogujie, has penned a blog post explaining his perceived formula for social media success on the web. Before hearing his idea, it’s worth noting that it sure is working out for Chen Qi (pictured below) himself, whose Mogujie site was revealed to be earning over 100,000 RMB ($15,900) per day in ad referral clicks to Taobao, China’s largest e-commerce site.
Mongujie: 中国最大のPinteresstに似たサービスはソーシャルコマースの金のなる木だった中国で最も人気のある、Pinterestのような新規事業であるMogujieの創設者がウェブ上でのソーシャルメディアの成功のための彼の考える公式を説明したブログを投稿した。彼の考えを読む前に、状況は確実にChen Qi(下の写真の人物)彼自身にうまく運んでいることは注目すべきであろう。彼のサイトであるMongujieは、中国の最も大きな電子取引サイトであるTaobaoへの広告収入によって一日あたり100,000元($15,900)以上収益を得ていることを明らかにしている。
Mogujie.com, according to its own stats, has quickly grown to have 9.5 million registered users by the end of last month, of whom 2.2 million are active daily visitors who browse about 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those. Yes, 60,000 actual online orders each day from its users. That’s some serious social commerce right there.The social pinboard site focuses on female users, with frontpage categories for women’s clothing, shoes, handbags, home furnishings, and the like. A great deal of all the pinned items head to Alibaba’s C2C e-commerce portal.
Mogujie.comは自身の統計によると、先月の末までに、登録されたユーザー数が950,0000人にまでに急速に成長している。そのうち220,0000人が日常的にサイトを訪れており、Taobaoにあるおよそ75,0000アイテムを閲覧し、そのうちの60000アイテムを購入するに至っている。そうである。ユーザーから毎日60000件の実質的な注文があるのだ。このサイトは現在の本格的なソーシャルコマースとなっている。このソーシャルピンボードサイトはフロントページのカテゴリーに女性用の服、靴、ハンドバッグ、家庭用家具などを置いており、女性ユーザーをターゲットとしている。大量のピン付けされたアイテムは全て、AlibabaのC2C電子取引ポータルへと向かうこととなる。
So what is Chen Qi’s formula for success at this point in time, in the age of Pinterest and Instagram? In his post on Zhihu, which is like a Chinese iteration of Quora, Mr. Chen explains that since mid-2011 he has concocted “a very simple model of judgment” to determine the potential success of a new web product. “This model,” he says, “is composed of three characteristics” and are encapsulated in the abbreviation FOR, which means: Fragments, Organize, Re-organize. He explains:
ではPinterestやInstagramが風靡する現在において、Chen Qi'sの成功への方程式は何なのであろうか?Quoraの中国語版のようなサイトであるZhihuにおいてChen氏は、2011年の中頃から新しいウェブ商品の成功を模索するために「判断のためのとてもシンプルなモデル」を作り上げたと投稿している。彼が言う「このモデル」は「3つの特徴を含むこと」であり、FORという略称でこの意味が集約されている。この略称の意味は断片、構成、再構成であると彼は説明している。
The main content is the product, and it’s inevitably fragmented, and the debris is isomorphic. Like Twitter, where the whole thing is composed of 140 characters, or Sina Weibo where it’s 140 characters plus a photo, or Pinterest’s fragments of ‘beautiful artifacts’ photos plus a short description plus a URL. And on Mogujie it’s a case of ‘items for a beautiful woman’ plus a photo and a description plus an e-commerce destination.
主となるものは商品であり、その商品を必ず断片化させる。そして、それら断片化されたものをどれも同じ構成とする。全ての投稿が140の文字で構成されるTwitterや、140字の文字と写真で構成されるSina Weibo 、「美しい芸術品」である写真の断片製と短い説明、そしてURLからなるPinterestなど。Mogujieにおいては、すてきな女性のための商品と写真や説明、そして電子取引が3つの要素となる。
And that’s just the first of three parts. Thereafter, Chen Qi expounds how the organisation of all those fragments needs a kind of organisation that allows trends to emerge and for it all to be easily browsed. Then comes the more interactive element of reorganization whereby users can play with all those neatly bundled elements in the form of retweeting, repinning, ‘liking’ and all the rest. That all comes together to make ‘FOR’ in his view.
上で挙げたものは3要素の最初の部分にしか過ぎない。さらにChen Qi氏は断片化されたもの全ては、新たなトレンドを起こし、簡単に閲覧されるようにするための構成が必要であると説明している。それにより、リツイート、repinning、「liking」などの仕組みに存在する、きっちりとまとめ上げる要素を用いてユーザーが遊ぶことができる、よりインテラクティブな再構成ができるのである。 彼の考えでは、それらが一緒になって「FOR」が完成するのである。
Of course, it’s just an evolution of what was happening earlier on the web – like with BBS, which are still quite popular in China. But those boards lack that final aspect of the formula: “BBSes don’t allow users to organize information (posts)” and so are inherently limited.
もちろん、これは以前BBSにおいて起こったような、ウェブにおける革命にすぎない。 BBSは中国で以前としてかなり人気であるが、方程式の最後の要素を欠いている。「BBSはユーザーに情報(投稿)を構成することを許していないのだ」よって本質的に制限されている。
The Mogujie founder then ends his post by rating Twitter, Sina Weibo, Pinterest, and his own creation by his own FOR formula. He rates Twitter as F: 4.5, O: 4, R: 3, indicating it lacks a good mode of reorganization. Sina Weibo fares slightly better with F: 5, O: 4, R: 3.5. We’d certainly agree that Weibo makes reorganization of content by users much easier, having a better implementation of retweeting as well as the option of using comments. Chen modestly gives his own site lower scores than he assigns to Pinterest, admitting that his startup has issues that he’s “making efforts to resolve.”
Mogujieの創始者は最後にTwitter, Sina Weibo, Pinterest, そして彼の創作物についてFOR方程式を用いてレートをつけて締めくくっている。彼はTwitterを F: 4.5, O: 4, R: 3と評価しており、よい再構成のモードが欠けていることが伺える。Sina Weiboはわずかによく F: 5, O: 4, R: 3.5となっている。コメントを使用するというオプションとに加えて、よりよいリツイーティング機能を実装することにより、ユーザーがコンテンツの再構成をするのをかなり簡単にしているという点には納得がいく。Chen氏はPinterestのレートよりも自身のサイトを控えめに低く評価している。これは、彼が「解決するために努力をする」必要がある問題を抱えていることを認めているからだ。
Mogujie, despite working with Alibaba on its eTao Discover site, is already facing stronger competition, even from its own partner. Just last week, Taobao launched its own Pinterest clone, which will help keep a whole bunch of ad referral clicks in-house. Also, other Chinese web companies are weighing in with their own social commerce-minded ventures, such as Renren’s (NYSE:RENN) Plaza pinboard site.
MogujieはeTao Discover siteにおいてAlibabaと協力をしているが、自身のパートナーという、強力なライバルにすでに直面している。つい1週間前、Taobaoは自身のPinterestの類似サイトを立ち上げた。これにより非常に多くの広告収入を自身で保持することができるようになった。 また、他の中国のウェブ企業も、Renren’s (NYSE:RENN) Plaza pinboard siteなどの、自身のソーシャルコマース指向のベンジチャー事業に重心を傾けている。
Moving on from that discussion, one thing that was interesting to hear was a comment by Paul Asel, Partner of Nokia Growth Partners China; the VC arm of Nokia. He said, compared to America, there is “significant resistance for Chinese start-ups to taking outside independent directors that can add outside value.” The role of independent directors is to add an independent perspective backed by a strong track record of experience and can help guide the company and make decisions. So if independent directors have the potential to add such great value, why is there is a difference between America and China in respect to bringing them on?
話題を次に移すと、NokiaのベンチャーキャピタルアームであるNokia Growth PartnersのパートナーPaul Asel氏が興味深いコメントをしている。彼は、アメリカに比べると、「国外の価値を押し付ける自由なディレクターが主導する中国のスタートアップに対する著しい抵抗」があると述べている。自由なディレクターの役割は強力な経験による実績を背景とした、独立した視点を加え、企業を導き、決定を下すのを手助けすることにある。よって、もし自由なディレクターがそのような重要な価値をもたらす可能性があるのなら、なぜ価値をもたらすことに関してアメリカ人と中国人を区別するのであろうか?
Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email. Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders. In any case, this order is on its way to you.
ご連絡ありがとうございました。 あなた様の荷物の梱包と発送の手続きを行いました。 発送が行われた後、発送確認のメールが送付されます。今回私どものシステムがあなた様のクレジットカードの名前と住所の有効性、そして銀行にコンタクトをとった時間を読み取ることができず、情報を照合することができませんでした。よってこのクレジットカードはこれからの注文に際して使用することができません。いかなる場合でも、この注文はあなた様に帰属するものとなります。