Conyacサービス終了のお知らせ

t76tidb684 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
t76tidb684 英語 → 日本語
原文

What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:

1) False belief of invincibility and omnipotence

The U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.

翻訳

Gaopengの速やかな事業撤退は何が原因なのであろうか?Halberstamの本に舞い戻ると、60年代のアメリカとGaopengの間違いが酷似していることがわかる。両者はともに以下の要因により失敗している。

1)無敵で全能であるという間違った信条

アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

3. You may convert and install the font software into another format for use in other environments, subject to the following conditions: A computer on which the converted font software is used or installed shall be considered as your permitted computer. Use of the font software you have converted shall be pursuant to all the terms and conditions of this Agreement. Such converted font software may be used for your own customary internal business or personal use exclusively and may not be distributed or transferred for any purpose. You may not modify or remove the name(s) of the font software, copyright and trademark notices from the original files.

翻訳

3フォントソフトを他の環境で使用するために、他のフォーマットに変換しインストールするには以下の条件に従う必要があります。変換されたフォントソフトが使用された、またはインストールされたコンピューターは、あなたが使用許可されたコンピューターである必要があります。あなたが変換したフォントソフトの使用に際してはこの合意の全ての諸条件に従うものとします。変換されたフォントソフトの使用はもっぱら慣習的な内部ビジネスや個人的な使用のみに許され、いかなる目的においても配布や転送されることは許されません。フォントソフトの名称を改変したり削除することは許されず、著作権と商標権はオリジナルのファイルにより識別されるものとします。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

Mogujie.com, according to its own stats, has quickly grown to have 9.5 million registered users by the end of last month, of whom 2.2 million are active daily visitors who browse about 750,000 items on Taobao every day, and end up buying 60,000 of those. Yes, 60,000 actual online orders each day from its users. That’s some serious social commerce right there.

The social pinboard site focuses on female users, with frontpage categories for women’s clothing, shoes, handbags, home furnishings, and the like. A great deal of all the pinned items head to Alibaba’s C2C e-commerce portal.

翻訳

Mogujie.comは自身の統計によると、先月の末までに、登録されたユーザー数が950,0000人にまでに急速に成長している。そのうち220,0000人が日常的にサイトを訪れており、Taobaoにあるおよそ75,0000アイテムを閲覧し、そのうちの60000アイテムを購入するに至っている。そうである。ユーザーから毎日60000件の実質的な注文があるのだ。このサイトは現在の本格的なソーシャルコマースとなっている。

このソーシャルピンボードサイトはフロントページのカテゴリーに女性用の服、靴、ハンドバッグ、家庭用家具などを置いており、女性ユーザーをターゲットとしている。大量のピン付けされたアイテムは全て、AlibabaのC2C電子取引ポータルへと向かうこととなる。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

The Mogujie founder then ends his post by rating Twitter, Sina Weibo, Pinterest, and his own creation by his own FOR formula. He rates Twitter as F: 4.5, O: 4, R: 3, indicating it lacks a good mode of reorganization. Sina Weibo fares slightly better with F: 5, O: 4, R: 3.5. We’d certainly agree that Weibo makes reorganization of content by users much easier, having a better implementation of retweeting as well as the option of using comments. Chen modestly gives his own site lower scores than he assigns to Pinterest, admitting that his startup has issues that he’s “making efforts to resolve.”

翻訳

Mogujieの創始者は最後にTwitter, Sina Weibo, Pinterest, そして彼の創作物についてFOR方程式を用いてレートをつけて締めくくっている。彼はTwitterを F: 4.5, O: 4, R: 3と評価しており、よい再構成のモードが欠けていることが伺える。Sina Weiboはわずかによく F: 5, O: 4, R: 3.5となっている。コメントを使用するというオプションとに加えて、よりよいリツイーティング機能を実装することにより、ユーザーがコンテンツの再構成をするのをかなり簡単にしているという点には納得がいく。Chen氏はPinterestのレートよりも自身のサイトを控えめに低く評価している。これは、彼が「解決するために努力をする」必要がある問題を抱えていることを認めているからだ。

t76tidb684 英語 → 日本語
原文

Moving on from that discussion, one thing that was interesting to hear was a comment by Paul Asel, Partner of Nokia Growth Partners China; the VC arm of Nokia. He said, compared to America, there is “significant resistance for Chinese start-ups to taking outside independent directors that can add outside value.” The role of independent directors is to add an independent perspective backed by a strong track record of experience and can help guide the company and make decisions. So if independent directors have the potential to add such great value, why is there is a difference between America and China in respect to bringing them on?

翻訳

話題を次に移すと、NokiaのベンチャーキャピタルアームであるNokia Growth PartnersのパートナーPaul Asel氏が興味深いコメントをしている。彼は、アメリカに比べると、「国外の価値を押し付ける自由なディレクターが主導する中国のスタートアップに対する著しい抵抗」があると述べている。自由なディレクターの役割は強力な経験による実績を背景とした、独立した視点を加え、企業を導き、決定を下すのを手助けすることにある。よって、もし自由なディレクターがそのような重要な価値をもたらす可能性があるのなら、なぜ価値をもたらすことに関してアメリカ人と中国人を区別するのであろうか?