Cooliris has long been known for dazzling 3D photo gallery displays. And its Adjitsu 3D advertising graphics look just as slick. Products displayed in 3D can attract far more user interaction, as you can see in the demo video below. Here we see a Nokia Lumia 800 phone being turned and then viewed from multiple angles, and color changes are toggled with controls on the side.
Cooliris 社は長い間キラキラと輝く3Dでの写真表示技術により知られていた。そして、Adjitsu 事業の3D広告グラフィクは洗練されたものとして評価されていた。商品を3Dで表示することにより、下の動画を見れば分かるようにより一層のユーザーの操作性を惹きつけることができる。この動画で、Nokia Lumia 800が回転し様々なアングルから見ることができ、カラーチェンジを横のコントロールで操作できるのが分かる。
Amobee’s CEO Trevor Healy commented on the acquisition, and why Adjitsu’s 3D ad displays stand out:Creating mobile ads with an immersive 3D experience fundamentally changes the way people perceive ads. Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand. […] With AdJitsu’s advanced 3D technology, Amobee’s mobile ad campaigns feel like mini apps that mobile users look forward to receiving.
Amobee社のCEOであるTrevor Healy氏が吸収についてコメントを出しており、Adjitsuの3D表示技術がなぜ突出しているのかを説明している。リアルな3D体験によるモバイル広告を創りだすことは、受け身的な経験とは異なり、人々が広告を受け取る方法を根本的に変えることになる。そして今モバイルユーザーは広告を相互作用的に操作することができ、これはブランドと消費者との間の恋愛的な関係をはじめるための鍵となるものである。(中略)AdJitsuの先進的な3Dテクノロジーにより、Amobee社のモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが受け取ることを待ち望んだミニアプリになる機運である。
Personally speaking, I wasn’t even aware of the fact that Cooliris had branched into this kind of business. Indeed this small, standalone business unit was only just spun-off by Cooliris in 2011. It’s certainly a practical use of 3D technology, in contrast with other 3D experiments which may have gone bust.
個人的な意見として、Cooliris 社がこのような事業を始めたことを知りもしなかった。実際、この小さな独立型のビジネスユニットは2011年にCooliris社から派生したばかりである。しかしながら、これは、消えていった他の3D手法に比べると、3Dテクノロジーの実践的な応用であると思う。
Camera360 Startup Clicks With Investors, Gets Nearly $10 Million in FundingThe Chinese startup behind the popular photographic app Camera360 has secured nearly US$10 million in series A funding, led by Singapore-based Gobi Partners and US-based Matrix Partners. The team behind it is Pinguo, which also makes the Viddy-esque app Movie360.The funding was revealed by Gobi’s MD, Tong Weiliang, who also confirmed the financing figure.
写真アプリCamera360が投資家のクリックにより1000万ドル近くの資金を手に入れた。人気の写真アプリCamera360 の背後にある中国の新興事業が、シンガポールに本拠地を置くGobi Partners社とアメリカに本拠地を置くMatrix Partners社の指導により、1000万米ドル近くの資金を確保した。この新興事業の背後にはPinguo社の存在がある。Pinguo社はViddyのようなアプリであるMovie360を作成している。
Pinguo says it has over 30 million users across its three image-filtering apps for Android and iPhone (there’s also the PhotoShop-esque Photo360). The app makers are located in southwestern China’s Sichuan province, far from the usual startup hubs around Beijing, Shanghai, or Guangdong. CEO Xu Hao has told Chinese media that he’s already working on some series B funding that could be wrapped up in the second half of the year.Camera360 was one of the first Chinese-made apps to go global, so far racking up over five million downloads on the Google Play Store (for Android) alone, where it has an exemplary four-and-a-half star rating.
Pinguo社はAndroidとiPhoneの3つの画像フィルターアプリにおいて3000万人以上のユーザーを保有していると言っている(PhotoShopのようなアプリのPhoto360も存在している)。アプリの作成チームは中国の南西にある四川省に位置しており、一般的な振興事業の中心地である北京や上海や広東省の周りからかなり遠いところに位置している。CEOのXu Hao氏は中国メディアに、シリーズBファンディングに取り組んでおり、下半期に完成しうることを言及している。Camera360 は(Android用の)Google Play Store単独で500万以上のダウンロードを獲得しており、4.5のレート評価を得てグローバルになった最初の中国製のアプリである。
The last time we saw Matrix Partners in action, the VC fund was backing the Taiwanese social gaming devs SNS+, while Gobi recently installed entrepreneurial and cultural maven Shaw Soo Wei as a Singapore Fund partner.Find all of Pinguo’s apps on its homepage.
Matrix Partners社が最後に行動を起こした際には、Gobi社が企業的で文化的な専門家であるShaw Soo Wei氏をシンガポールのファンドパートナーとして任命した一方で、台湾のソーシャルゲームであるSNS+を支援していた。
Kanbox Looks to Become the Internet File System and Storage InfrastructureApril 24, just one day after Microsoft added couple clients (for Windows, Mac, Windows Phone and iDevices) and a new pricing plan to its 5-year-old online storage service SkyDrive, the long-rumored Google’s approach to cloud storage Google Drive at long last made its debut with 5 gigabyte free space, across the board support for different environments including Windows, OS X, Android and iOS and powerful API for third parties developers to inspire creative mashups.
4月24日、Microsoft社が5年目になるオンラインストレージサービスSkyDriveを複数のクライアント(Windows, Mac, Windows Phone and iDevices)で使用できるようにし、新しい料金プランを適用したたった一日あと、長年噂されていたGoogleのクラウドストレージであるGoogle Driveが、Windows, OS X, Android iOSやクリエイティブなマッシュアップを促進するサードパーティの開発者向けのAPI環境にも対応した、5ギガバイトの無料の容量とともについにデビューをした
In the short span of only two days, two industry moguls either updated its existing offering or eventually delivered its long-awaited service to make storage accessible to smartphone holders from anywhere at anytime, doesn’t that add up to something?These big guys’ advancing in cloud storage forefront may well speak to the fact that the demand for ubiquitous storage is on the rise, echoed by Kanbox chairman Huang Mingming’s claim that cloud storage is standing a good chance to pull off blockbuster growth in this year. Kanbox is a China-based online storage service backed by DCM and SIG China.
2日間という短い間に、2大システムが既存のニーズに答えてアップデートし、最終的にスマートフォン保持者がどこからでもいつでもアクセスできる、長い間待ち望まれていたストレージサービスを公開したのだ。このことは何かを意味していないだろうか?この2大システムの最新鋭のクラウドストレージの進歩は、ユビキタスストレージへのニーズが高まっていることを意味しているのかもしれない。Kanboxの委員長であるHuang Mingming氏の、クラウドストレージは今年の大幅な成長を成功させる良い機会であるという言葉が思いかえされる。Kanbox は、DCM社とSIG China社により支援された中国を本拠地としたオンラインストレージサービスである。
Huang told me in an interview in the company’s Beijing Sanlitun-located office that the proliferation of mobile devices like smartphones and tablets coupled with growing improvement of wireless Internet connection in China is creating an exploding huge demand for gadget holders to store their files to “cloud”. He saw cloud storage as the next big thing in the Internet development, be it in China or globally.
Huang氏は同社の北京の三里屯にあるオフィスでのインタビューで、中国での無線インターネット接続の成長を伴ったスマートフォンやタブレットのようなモバイルデバイスの増加は、持ち主がファイルを「クラウド」に保存するニーズを激増させたと答えている。彼はクラウドストレージを、中国もしくは世界的なインターネットの発展における次の大きな事象であると見ていた。
Preserving Valuable Individual DataHuang categorizes China’s online storage services into two groups; group No. 1 is characterized by its public file-sharing inherence, through which you can download hot music and movies, bestsellers and so forth. It’s a dangerous model due largely to its pirating nature. Just like a swath of websites were sued by local police earlier this year over piracy issue, said he.Group No.2, according to him, zero in on help users hoard personal files that of value to them in digitized form to cloud for easy access afterwards. Kanbox is the one of the post children of this group.
有益な個々のデータを保存するHuang 氏は中国のオンラインストレージサービスを2つのグループに分けている。一つ目は公共でファイルシェする性質により特徴付けられるもので、旬な音楽や映画やベストセラーなどをそれらを通してダウンロードすることができる。海賊版が発生するという意味で危険なモデルである。ウェブサイトの一部が著作権の問題で今年初め警察に摘発されている、と彼は言っていた。2つ目は、彼によると、特定のユーザーが彼らにとって価値のあるものを、あとでアクセスしやすいようデジタル形式でクラウドに保存するというものだ。Kanboxはこのグループの1種である。
Founded in 2010 staffed by Internet veterans from Chinese Internet big-names like Tencent, Huawei, Kingsoft and so on, kanbox now boasts a team of north of 80 while half of them are on the R&D payroll. The Beijing-based company last year raised US$ 20 million in second round of financing led by DCM with participation of SIG China.
TencentやHuaweiやKingsoftなどの中国のインターネットのビッグネームから来たベテランスタッフにより構成され、2010年に設立され、Kanboxは現在研究開発職員が半分を占めている80名の北部チームを所有している。北京を本拠地としたこの会社はSIG China の参入とDCMの指導により去年第2期に2億ドルの収益を上げた。
Kanbox attaches much value to its users’ individual data storage. To quote him directly, “Public files just aren’t of very high value to you, say, you download a breakout movie today and then even if you delete it by mistake it’s no big deal cause you can get it again anyway. But, what if you lose all your personal pictures and videos took over the past two years, your contacts book and working documents?” That’s an irretrievable and immeasurable injury.
Kanboxはユーザーの個人向けのデータストレージを重要視している。彼の言葉を直接引用すると「公共のファイルはあなたにとってそこまで重要なものではない。例えば今日映画をダウンロードしてたとえ間違ってそれを削除してしまった場合でも、そんな大きな問題ではない。なぜならまた入手することが可能だから。しかし、過去2年間に撮影した個人の写真やビデオを全てなくした場合はどうだろうか?連絡帳や仕事の書類の場合は?この場合取り返しがつかず、計り知れない痛手である。」
メールありがとう。私も〇〇〇が好きです。とても素敵な作品です。日本の〇〇〇を好きになってくれてありがとう!!知りたい情報があれば気軽に私にメールしてください。
Thank you for your mail.I also love 〇〇〇.That's very nice work.Thank you for loving Japanese〇〇〇!!Feel free to contact me if you would like to know information.
Images on the web service can now be embedded on external websites, much as you could with a Flickr image or a YouTube video. The interesting part here is that once embedded, the image links back to the creators profile and features a credit on the bottom that attributes the image to them. Content creators can enable or disable embedding permissions according to their preference.There’s also a fairly intrusive “The Creative Finder” logo, and that may or may not bother publishers who wish to embed the image. I’d be ok with it, but I’m not sure if everyone else would be.
このウェブサービスに掲載されている画像のリンクは外部サイトに埋め込むことができ、Flicker imageやYouTube videoなどの外部サイトが利用できる。ここで面白いのは一度埋め込まれると、その画像がクリエーターのプロフィールにリンクされ画像を埋め込んだ者が底にクレジットとして掲載されることだ。クリエーターは好みにより埋め込みを許可または禁止することができる。また、かなり差し出がましい「The Creative Finde」ロゴが表示され、画像を埋め込む発行人は邪魔に感じるかもしれない。私はこれに関して問題はないのだが、皆が同じく問題ないかどうかはわからない。
For bloggers who find themselves in need of stock images, but don’t want to screw around search for creative commons licensed photos, this could an interesting solution. The selection is somewhat limited so far (a search for ‘dog’ only gives 10 results) but this should improve as more people put their images on the site. You can see an example of one of the embeds below:
画像を貯める必要はあるが、画像の使用許諾についての記述を無駄な時間をかけて探したくないブロガーにとっては興味深い解決法ではあるだろう。検索ヒット数はいくぶん限りがあるのだが(「犬」という検索にたいして10件の結果しかヒットしない)これはこのサイトにより多くの人間が画像を投稿することで改善される。下で埋め込みの例を見ることができる。
As The Creative Finder has been online for more than a month now, I was curious to know if the users embed permissions would be switched on or off by default. Alex tells me that the option will be on by default, but they did send an opt-out email seven days before launch. While I’m never a fan of automatically opting-in users to something different than what they originally signed up for, users can disable permissions later, and any embed on the web will subsequently result in an error message.
The Creative Finderがネット上に公開されて一ヶ月以上が経つが、私は使用許諾を決めるユーザーがデフォルトで許諾するか否かを決めているのかどうか疑問に思った。Alexによると使用許諾はデフォルト設定可能であるが、設定した7日前にデフォルトでの使用禁止設定を止める旨の自動送信メールを送っているとのことだ。私は、本来サイトに登録した目的とはなにか違う、自動的に使用許諾を禁止するユーザーに肯定的ではないが、ユーザーは後日使用許諾を禁止することができ、ウェブ上に埋め込まれた画像はそれ以降エラーメッセージが表示されることになる。
For creatives who want to show off their work, the site has a freemium model with paid plans of $9.99 per month and $14.99 per month bringing a range of added features over the base plan. And the free plan is indeed pretty limited, as you can only publish up to 10 photos. But with the new embedded feature, it does mean that more people could potentially see your work. Personally, I still prefer to rock my own photo gallery.In any case The Creative Finder does look like a very promising service. And this new embed feature is a solid step towards making it a little bit better, not just for creatives, but also for those who want to use their work with proper attribution.
作品を見てもらいたいユーザーのために、基本プランの上に追加された機能を持つ一ヶ月あたり9.99ドルと14.99ドルのフリーミアムモデルを用意している。フリープランのサービスは実際のところ非常に限定されており、10枚の写真しか投稿できない。しかしこの新しい埋め込みに関する特徴により、より多くの人々があなたの作品を見る可能性がある。個人的には、私はまだ自分のフォトギャラリーを使用するのが好きだ。いずれにせよ、The Creative Finderは有望なサービスであるように思える。そして、この新しい埋め込みに関する特徴はユーザーにとってだけでなく、彼らの作品を適切に使用したい人々にとって、少しよくなる確かな一歩である。
今日は私が1番好きなバンドについて話します。これは「RADWIMPS」というロックバンドです。あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか?彼らは2001年に結成された4人のバンドです。名前の意味は「かっこいい弱虫」だそうです。なんだか不思議ですね。私が「RADWIMPS」について話す理由は3つあります。1つ目は、私が中学2年生の時に彼らの歌を聴いてからずっと大好きであることです。
Today, I will talk about my favorite band.it is rock band called 'RADWINPS'Do you know 'RADWIMPS'?They are 4-piece band formed in 2001.Their name means 'Rad' 'Wimps' literally.Interesting, isn't it?I have 3 reasons to talk about 'RADWIMPS'First is I have been loving them since I listened to their songs when I was in the second year in junior high school.
MARX GUTHERZ ROUND SERVERON A PEDESTALANTIQUE PORCELAINLarge set of matching serving pieces, plates, bowls & more available.Excellent Antique ConditionThis exquisite treasure measures 8 5/8 X 4.25 (height) inches. The background is white with a floral pattern that includes blue flowers with brown stems & leaves. It is trimmed in gold. There are no visible cracks or chips. If there is any crazing, we cannot see it. This dinnerware was manufactured in Austria. The identifying Mark was used during the years 1885 to 1898.
MARX GUTHERZの、台座に乗ったラウンドサーバーアンティークの磁器製品多数のよく調和した食器セット。お皿、ボウル、その他多数素晴らしいコンディションこの素晴らしい一品は8 5/8インチ(21.9センチ)×4.25インチ(10.8 センチ)(高さ)の寸法です。背景は白に茶色の茎と葉を持った青い花を含む花柄のパターンが描かれています。金色に飾られています。目に見えるひびなどはなく、仮にあったとしても目には見えません。この食器セットはオーストリアで制作されました。使われているマークは1885年から1898年の間に使用されていたものです。
The Best and the BrightestIn The Best and the Brightest, David Halberstam’s classic book on how the United States got itself into the quagmire in Vietnam, he identified several reasons for why a superpower would fall to what President Lyndon Johnson called a “raggedy-ass little fourth-rate country”, and why brilliant men like Johnson himself as well as his subordinates such as Robert McNamara and McGeorge Bundy were unable to foresee and forestall a tragedy of Greek proportion.Though written forty years ago, the lessons drawn by Halberstam from the debacle still ring true today. The best and the brightest still fails, and such is the case with Gaopeng.com.
どのようにしてアメリカがベトナムで泥沼にはまったかについてのDavid Halberstam氏の名著である「 The Best and the Brightest」の中で彼は大国アメリカが当時のLyndon Johnson大統領が言う「みすぼらしい4流国」になぜ負けてしまったのかについて理由を挙げており、また部下であった Robert McNamaraやMcGeorge Bundyと同じように聡明なJohnson大統領がなぜ悲劇を予見し未然に防ぐことができなかったのかについても理由を挙げている。40年前に執筆されたものであるが、ベトナム戦争での大失敗からHalberstam氏によって抽出された教訓は現在でも本当のような気がする。 The best and the brightest(最も優秀で優れたもの)は失敗を起こす。Gaopengがそのいい例である。