The merger will create a new company that’ll be headed by FTuan’s CEO, Lin Ning, but means that the two Gaopeng and FTuan brands and websites will continue as they are.In this evening’s announcement, the new entity’s CEO, Mr. Lin, said:China’s daily deals market is moving from investment-driven to operation-focused, and I believe the merger will position us well to further scale our operations and deliver innovative products to our customers. The multi-brand strategy after the merger will enable the new company to serve the segment needs of merchants and consumers in lifestyle e-commerce and mobile internet.
M&Aにより FTuanのCEOであるLin Ning氏が率いる新しい企業が生まれる。しかし一方でGaopengとFTuanという2つのブランドとウェブサイトは、今まで通り存続する予定である。今日の午後の発表において、新しい企業体のCEOであるLin氏が述べた。中国の日常消費市場は投資先行から経営に焦点を当てた流れになってきている。そして私はこのM&Aにより、操作性のさらなる拡充をもたらし、顧客に革新的な商品を提供することができると考えている。M&Aによる複数ブランド戦略は、e-コマースやモバイルインターネットのライフスタイルにおける、購買者や顧客の細分化されたニーズを満たすことができるものとなるであろう。
For VendorCutting the queue at the counterWide sales distribution channelLow infrastructure costMarketing budget efficiency which supported by OpenTiket’s agents all over Indonesia.Free of charge to register their products on OpenTiket.Reservation and transaction report monitoring accessible in a fast and easy way (Auto Sync between OpenTiket’s server and device used).
ベンダーの方へカウンターの行列の解消幅広い販売流通機構低い導入インフラコストインドネシア全土におけるOpenTiketがサポートするマーケティング予算の効率性OpenTiketに商品を登録するのは無料素早く簡単に予約や商取引レポートモニタリングにアクセス可能(OpenTiketサーバーと使用しているデバイスの間で自動同期)
China’s DDcoupon Sees Nearly 10 Million Downloads So FarDDmap.com, who claim to be China’s largest lifestyle information website, has recently concluded its $40+ million round of funding. We blogged about it about a while ago but it seems that the company is looking to recycle the news or to get more coverage among English media. Well, this “recent” announcement does have some more juicy stats worthy to share at least.
中国のDDcoupon。1億ダウンロードを見越す中国最大のライフスタイルの情報サイトであると宣伝しているDDmap.comが、4億ドルの一連の追加投資を行うと結論づけた。少し前にこのことについて私達のブログで取り上げたのだが、DDmap.comはニュースに再掲載されたり、英語圏のメディアにより更に取り上げられることに期待を寄せているようだ。少なくとも、この「最近の」発表は、再び取り上げる価値のあるおいしいステータスを含んでいるようだ。
What’s moving forward for IfWeRanTheWorld and yourself?We have some exciting developments in the pipeline for IfWeRanTheWorld that I can’t talk about just yet, but which should accelerate our development and applicability. I’m continuing to look for brands and companies who ‘get’ and want to work with Action Branding – not detached philanthropy, but integration of social responsibility and business that delivers key drivers of future growth and profitability. In a world where everything has changed, I would like to be a part of helping to redesign the future of business, and I hope that I and IfWeRanTheWorld can do just that.
私達は、IfWeRanTheWorldのエキサイティングな開発についての情報を持っている。まだ話すことはできないのだが、この開発は私達の発展と適用性を加速するに違いないだろう。私は、慈善活動をビジネスと分離するではなく、ビジネスと社会的責任の統合を考え、将来の成長と利益のための鍵となる推進力をもたらしてくれるであろうこのAction Brandingとの協力を望み、「手に入れる」ブランドや企業を探し続けている。全てが変化してしまった今の世界において、私は将来のビジネスを再構築する手助けをする一部になりたい。そして私とIfWeRanTheWorldによって成し得ると信じている。
[Echelon Coverage] The closer knit future of Japan and Southeast AsiaThe last panel of discussion for Echelon 2012 saw Masaru Ikeda , Co-founder of Startup Dating moderating the panel: “How is Japan relevant to Southeast Asia”, joined by Teruhide Sato, President & Group CEO of Netprice, Ganesan Velayathan, CEO & Founder of Fun & Cool Ventures, Motohiko Tokuriki, CEO of Agile Media Network Inc as well as Hiro Maeda, Managing Partnerof Open Network Lab.This post is part of the live coverage of Echelon 2012, Asia’s leading tech startup event happening on June 11 – 12. If you spot typos, slight inaccuracies or need more clarification, do leave a comment in the post and we’ll address it in the next edit.
[Echelonでの取材] 日本東南アジアの親密な将来Echelon 2012の最後のパネルディスカッションでは、Startup Datingの共同設立者である池田将氏の司会で、「どのように日本は東南アジアと関わっていくか」という題目のもと議論が行われた。参加者として通販サイトネットプライスの代表取締役・グループCEOの佐藤輝英氏、Fun & Cool VenturesのCEOであり創設者であるGanesan Velayathan氏、アジャイルメディア・ネットワークのCEOである徳力 基彦氏、Open Network Labの Managing Partnerである前田ヒロ氏が登場した。この投稿は、6月11日ー12日に開催されたアジアの先進的な新規事業イベントであるEchelon 2012の生中継となっている。もし不正確な分や明確にする必要がある分、誤字脱字を見つけた場合、この投稿にコメントを残してください。次回の編集の際に修正をします。
For the event this time, we haven't got any new items produced, and we just mainly sold the previous inventories debuted on CWHK.And also helped to sell the books produced from our befriended circle.Sorry for the photos being a bit shaky and blurry, as I wasn't really well prepared for sharing them on blog when I shooted them.Will try to use a DSLR or even get some tranquilizers before photo shooting next time.Welcome to our fully renovated website!We've adopted many up-to-date website techs to this site, just to hope everyone can have a cool experience. There are some key new features, such asThe theme our our blog is mainly about my doujin illustration artwork, as well as everything about the otaku culture.
今回のイベントに際して、私達はまだ新しい商品を手に入れていません。私達はCWHKで発売された、以前の発明品を主に売っただけです。また、仲の良いサークルが作成した本を売る手伝いをしました。写真がぶれていてすいません。写真を撮影した時、ブログで共有するための十分な準備をしていなかったもので。次回撮影するときは、DSLRやブレ防止の安定機器を使用するつもりです。大幅にリニューアルしたサイトにようこそ!さまざまな最新のウェブサイト技術を導入しました。皆さんがクールな体験をすることを願っています。いくつかの鍵となる新しい特徴があります。例えば私達のブログのテーマは主に、オタク文化の全てに加えて同人イラストのアートワークとなっています。
The Amazon link is with the lumbar and is $721.65. Posture fit added is slightly more. If you order direct with me I'll save you an extra $10 off. Please let me know if you have any questions.Thank you!
アマゾンへリンクされた商品は腰部がついており、721.56ドルです。 姿勢をフィットさせるものが付いている場合は少し高くなります。もし、私に直接注文くださる場合は、さらに10%オフします。質問があればお知らせください。ありがとう御座います。
* We know exactly what it takes to have a successful motorcycle accessory dealership on-line as well as in the real world, and now we have pre-packaged this for you. We know this, because that is what we are. We do this every day. We are experts, and we have developed our proven systems over our 20+ years of being successfully in business. We have fine-tuned our systems from our local repair shop beginnings back in the ‘80s, to our current status as a full service, worldwide, accessory supplier and have made them available for you. Now, you too can have your own full service accessory dealership, just as we do, and benefit from our 20+ years of hard work and development, today whether you are just a local
店舗型と同じように、オートバイのアクセサリーの販売特約店をオンラインで成功させるにどうすればいいのかを私たちは知っています。そしてそのノウハウをあなたのためにパッケージ化しました。私達はこのノウハウをよく知っています。なぜならこのノウハウが私達自身であるからです。専門家として、私達はビジネスで成功する確固たるシステムを20年間開発し続けてきました。80年代に地方の修理店から始めて、全サービスを提供する、ワールドワイドなアクセサリーサプライヤーとしての現在の地位を手に入れるまで、システムを微調整してきました。そして今、あなたも私達と同じように、フルサービスのアクセサリー販売特約店を持つことができます。そして、私達の20年以上に及ぶ苦労と開発の恩恵を受けることができます。
I have sent 2 invoices for 1 box of 16 Hitachi EB1214S Batteries. Because these are not lithium batteries, I can still ship them via USPS Priority mail –Large flat rate boxes. The value on the Customs documents will be $25 each.I am able to pack 12 of the Hitachi BSL1830 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-value =$63 each) and 14 of the Hitachi BSL1430 batteries in a box (20 lbs. via UPS Expedited-Value=$53 each). I will invoice these separately, as well, and ship these as you pay them. If you pay them all, I will be certain the boxes going UPS do NOT total more than $2500.00. The shipping costs on these are $75 each as agreed.
16個の Hitachi EB1214S バッテリーのうちの、1個についての請求書を2通送りました。このバッテリーはリチウムバッテリーではないので、USPSのPriority mail(のLarge flat rate box)で送付することが出来ます。通関書類の値段は1個あたり25ドルです。12個のHitachi BSL1830 バッテリーを1つのbox(重量20ポンド UPS Expedited-value経由で1個あたり63ドル)で、そして14個のHitachi BSL1430バッテリーを1つのbox(重量20ポンド UPS Expedited-Value経由で1個あたり53ドル)で梱包して送付することができます。これについての請求書を別々に送付します。そして、料金の支払を確認してから梱包したものを送付します。料金をすべて支払う場合には、送料が合計で2500ドルを超えないことを保証します。送料は、確認していたとおり、1個あたり75ドルになります。
You bought GT Wheel before. The condition of the GT wheel is same as before. We are not selling this item as new. Please check as below how we advertise; Logitech Driving Force™ GTGaming Wheel & PedalItem Condition : Recertified, Excellent condition, fully tested, 100% functionalItem comes in retail The condition of G27 will be same as GT wheel. If you liked the condition of GT Wheel you bought 10 pcs before, you will like these anyway. Thank you.Harris
あなたはGTハンドルを以前に購入しましたね。GTハンドルのコンディションは以前と変わりません。私たちはまた新たにこの商品を売ることはしません。下の広告商品をチェックしてください。Logitech Driving Force™ GTゲーム用のハンドルとペダル商品のコンディション 再保証済み 素晴らしいコンディション 十分なテスト済み 100%機能します絶賛発売中G27のコンディションはGTハンドルと同じです。以前10個購入したGTハンドルのコンディションを気に入ったのならば、こちらも気に入るとおもいます。ありがとうございましたハリス
Discover exotic destinations in new and inexpensive ways with ValadooTravel to Indonesia’s hidden treasures with exclusively and uniquely designed travel itineraries at Valadoo.Riding along with the Groupon fever, local Indonesian companies such as DealKeren, Disdus, eVoucher and OgahRugi were set up. But Jaka Wiradisuria, Aris Suryamas and Bondan Herumurti, decided they wanted to do more than offer discounts or competitive prices. They wanted to create something extraordinary, to offer something that customers could yearn for.Thus, Valadoo was formed.
Valadooを使って、斬新で安価な方法でエキゾチックな旅行先を見つけようValadooの特徴的でユニークな旅行プランを使って、インドネシアの隠れた秘宝へと旅行しようGrouponフィーバーの波に乗って、 DealKeren, Disdus, eVoucherやOgahRugiなどのインドネシアのローカルな共同購入サイトが設立された。しかしながら、親会社であるJaka Wiradisuria、Aris Suryamas や Bondan Herumurtiは単に安価で市場競争力のある価格に設定する以上のことをやりたいと考えた。彼らは何か特別な、何かお客が憧れるようなものを創りだそうとした。そしてValadooが設立された
An e-commerce website to find the best selection of cheap travel packages, Valadoo offers exclusively planned packages to getaway alternatives within Indonesia alongside other travel destinations. Some of their itineraries include exotic diving packages to Raja Ampat Papua, Wakatobi Sulawesi and Derawan Kalimantan; Hip Island hopping experiences around Bali, Gili Trawangan Lombok, Belitung beach and Karimum Jawa Island; Cultural trips around Solo and Yogyakarta; Shopping escapades to Hong Kong and Singapore.
安い旅行プランを見つけ出すeコマースとして、Valadooはインドネシアや他の旅行先への短期休暇のためのさまざまな選択肢を提供している。 Raja Ampat PapuaやRaja Ampat PapuaやDerawan Kalimantanへのエキゾチックなドライビングプラン。Bali島, Gili Trawangan Lombok島, Belitung beachやKarimum Jawa島などの島巡りプラン。SoloとYogyakarta周辺の文化をめぐる旅。 Hong KongやSingaporeへのショッピング逃避行など
“We are already in partnerships with major travel supplies and local operators in order to provide our customers with the most memorable travel experiences without having to splurge,” said Jaka while speaking to e27.Whether it is a short getaway or a long vacation, Valadoo will leave customers spoilt for choice with their wide range of getaway categories ranging from adventure trips such as diving, hiking, kayaking, paragliding, to romantic couple trips, to arts and cultural trails, to shopping sprees.If you think that Valadoo has left exotic places untouched, they even allow customers to suggest new travel ideas.
「我々は、お金を使わずお客さんに思い出に残る旅行を提供するため、メジャーな旅行代理店や地方の案内人とパートナーシップを結んでいます。」とJaka社はe27の取材に答えている。短期旅行か長期のバケーションかにかかわらず、Valadooは、ダイビング、ハイキング、カヤッキング、パラグライディングから、ロマンチックなカップル旅行、美術文化散策やショッピングまで、幅広い短期旅行のカテゴリーを提供し、お客たちを旅行プランを選びたくてうずうずさせている。もしあなたが、Valadooが把握していないエキゾチックな場所があると思うなら、そこへの新しい旅行プランを提案することも可能だ。
Today, Valadoo is staffing 15 employees and is supervised under four advisors and 11 travel consultants. Some of whom are celebrities within the travelling industry, creating inspiring itineraries for their customers. They also manage more than 45,000 members and receive travel bookings of almost IDR300 million each month.“We also plan to extend our unqiue itineraries to cover at least 25 out of 33 provinces in Indonesia, and continually pick out other interesting destinations,” Jaka continues.
現在、Valadooは15人の従業員を雇っており、4人のアドバイザーと11の旅行コンサルタントにより指揮されている。その中の数名は旅行産業において著名な人物であり、顧客を感動させる旅行を生み出している。彼らは45000人のメンバーを管理し、毎月およそ300インドネシアルピアの旅行予約を受けている。「我々は33あるインドネシアの地域のうち少なくとも25の地域までユニークな旅行プランを拡張しようと計画しています。そして、継続的に魅力的な旅行地を取り入れていきます。」とJaka社は続けた。
I am writing to inform you that we do not have enough copies of Diablo III to fulfill your order at this time. We do have 10 available and we have the rest at an ETA of 5/30/12. We can either split your order, or we can ship the whole order once we get the remaining copies in. I apologize for any inconvenience this may cause you. Please let me know how you would like to proceed.
現時点で、あなたが注文した十分な数のDiablo IIIの在庫がございません。現在10個の在庫がございまして、残りの在庫の到着予定が2012年5月30日となっております。現在ある在庫を先に配送し、後日在庫が到着次第残りを配送することもできますし、残りの在庫が到着次第、一括で配送することもできます。ご不便をおかけしていることお詫び申し上げます。どちらの方法がよろしいかお知らせください。よろしくお願いします。
Amobee Acquires 3D Mobile Advertising Business AdjitsuIt was just a couple of months ago when California-based ad company Amobee was acquired by SingTel for $321 million. Now today there’s word that Amobee is itself acquiring Adjitsu, which is a 3D mobile advertising business developed and owned by Cooliris, the folks behind LiveShare. The financial terms of the acquisition were not disclosed.
Amobee社が3Dモバイル広告事業Adjitsuを吸収カリフォルニアを本拠地とする広告会社Amobee社が3億2千百万ドルでSingTel社により買収されたのはほんの数カ月前のことである。そして今回、Amobee 社自身が、写真共有アプリLiveShareの生みの親であるCooliris社により開発された3Dモバイル広告事業であるAdjitsuを吸収したことが発表された。吸収についての財政事項は公開されていない。
Cooliris has long been known for dazzling 3D photo gallery displays. And its Adjitsu 3D advertising graphics look just as slick. Products displayed in 3D can attract far more user interaction, as you can see in the demo video below. Here we see a Nokia Lumia 800 phone being turned and then viewed from multiple angles, and color changes are toggled with controls on the side.
Cooliris 社は長い間キラキラと輝く3Dでの写真表示技術により知られていた。そして、Adjitsu 事業の3D広告グラフィクは洗練されたものとして評価されていた。商品を3Dで表示することにより、下の動画を見れば分かるようにより一層のユーザーの操作性を惹きつけることができる。この動画で、Nokia Lumia 800が回転し様々なアングルから見ることができ、カラーチェンジを横のコントロールで操作できるのが分かる。
Amobee’s CEO Trevor Healy commented on the acquisition, and why Adjitsu’s 3D ad displays stand out:Creating mobile ads with an immersive 3D experience fundamentally changes the way people perceive ads. Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand. […] With AdJitsu’s advanced 3D technology, Amobee’s mobile ad campaigns feel like mini apps that mobile users look forward to receiving.
Amobee社のCEOであるTrevor Healy氏が吸収についてコメントを出しており、Adjitsuの3D表示技術がなぜ突出しているのかを説明している。リアルな3D体験によるモバイル広告を創りだすことは、受け身的な経験とは異なり、人々が広告を受け取る方法を根本的に変えることになる。そして今モバイルユーザーは広告を相互作用的に操作することができ、これはブランドと消費者との間の恋愛的な関係をはじめるための鍵となるものである。(中略)AdJitsuの先進的な3Dテクノロジーにより、Amobee社のモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが受け取ることを待ち望んだミニアプリになる機運である。
Personally speaking, I wasn’t even aware of the fact that Cooliris had branched into this kind of business. Indeed this small, standalone business unit was only just spun-off by Cooliris in 2011. It’s certainly a practical use of 3D technology, in contrast with other 3D experiments which may have gone bust.
個人的な意見として、Cooliris 社がこのような事業を始めたことを知りもしなかった。実際、この小さな独立型のビジネスユニットは2011年にCooliris社から派生したばかりである。しかしながら、これは、消えていった他の3D手法に比べると、3Dテクノロジーの実践的な応用であると思う。
Camera360 Startup Clicks With Investors, Gets Nearly $10 Million in FundingThe Chinese startup behind the popular photographic app Camera360 has secured nearly US$10 million in series A funding, led by Singapore-based Gobi Partners and US-based Matrix Partners. The team behind it is Pinguo, which also makes the Viddy-esque app Movie360.The funding was revealed by Gobi’s MD, Tong Weiliang, who also confirmed the financing figure.
写真アプリCamera360が投資家のクリックにより1000万ドル近くの資金を手に入れた。人気の写真アプリCamera360 の背後にある中国の新興事業が、シンガポールに本拠地を置くGobi Partners社とアメリカに本拠地を置くMatrix Partners社の指導により、1000万米ドル近くの資金を確保した。この新興事業の背後にはPinguo社の存在がある。Pinguo社はViddyのようなアプリであるMovie360を作成している。